Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Daniel 2 : 23 >> 

AYT: Ya Allah nenek moyangku, aku memuji dan memuliakan Engkau, sebab telah memberikan aku hikmat dan kekuatan. Sekarang, telah diberitahukan kepadaku apa yang kami mohon kepada-Mu; sebab, Engkau telah memberitahukan kami mengenai persoalan raja.”


TB: Ya Allah nenek moyangku, kupuji dan kumuliakan Engkau, sebab Engkau mengaruniakan kepadaku hikmat dan kekuatan, dan telah memberitahukan kepadaku sekarang apa yang kami mohon kepada-Mu: Engkau telah memberitahukan kepada kami hal yang dipersoalkan raja."

TL: Kepada-Mu, ya Allah nenek moyangku! aku memuji-muji dan mengucap syukur! sebab Engkau sudah mengaruniakan kepadaku hikmat dan kuasa, dan Engkaupun sudah memberitahu aku barang yang telah kami pinta dari pada-Mu itu; sebab Engkau sudah menyatakan kepada kami hal raja itu!

MILT: Aku bersyukur kepada-Mu dan memuji-Mu, ya Allah (Elohim - 0426) leluhurku, yang telah mengaruniakan hikmat dan kuasa kepadaku, dan yang membuat aku mengetahui apa yang kami mohon kepada-Mu. Sebab Engkau telah mengungkapkan kepada kami persoalan raja."

Shellabear 2010: Ya Tuhan yang disembah nenek moyangku, aku mengucap syukur dan memuji Engkau, karena Engkau mengaruniakan kepadaku hikmat dan kekuatan. Sekarang ini Engkau telah memberitahukan kepadaku apa yang kami mohonkan kepada-Mu, karena Engkau telah menyatakan kepada kami persoalan raja.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Ya Tuhan yang disembah nenek moyangku, aku mengucap syukur dan memuji Engkau, karena Engkau mengaruniakan kepadaku hikmat dan kekuatan. Sekarang ini Engkau telah memberitahukan kepadaku apa yang kami mohonkan kepada-Mu, karena Engkau telah menyatakan kepada kami persoalan raja."

KSKK: Aku mengucap syukur dan memuji Engkau, ya Allah nenek moyangku. Engkau telah memberikan kepadaku kebijaksanaan dan kemampuan; Engkau telah menunjukkan kepadaku apa yang kami minta !!- Engkau telah menyetakan kepada kami mimpi raja.

VMD: Allah nenek moyangku, aku bersyukur dan memuji-Mu. Engkau memberi hikmat dan kuasa kepadaku. Engkau memberitahukan kepada kami yang kami tanya. Engkau memberitahukan tentang mimpi raja kepada kami.”

BIS: Ya, Allah pujaan leluhurku, Engkau kupuji dan kumuliakan. Sebab Kauberikan kepadaku hikmat dan kekuatan. Permohonan kami telah Kaukabulkan. Dan jawaban bagi raja telah Kautunjukkan."

TMV: Aku memuji dan menghormati Engkau, ya Allah nenek moyangku. Engkau telah memberi aku kebijaksanaan dan kekuatan; Engkau telah mengabulkan doaku, dan memberi kami jawapan bagi raja."

FAYH: Hamba bersyukur dan memuji Engkau, ya Allah nenek moyang hamba, karena Engkau telah memberi hamba kebijaksanaan dan kekuatan. Dan sekarang, Engkau bahkan telah memberikan penglihatan tentang mimpi raja, serta pengertian mengenai maknanya."

ENDE: Ja Allah nenek-mojangku, Engkau kupudji dan kumuliakan, karena Engkau mengaruniakan kepadaku kebidjaksanaan dan keperkasaan. Dan sekarang telah Kauberitahu aku apa jang kami mohon kepadaMu, sebab perkara radja itu telah Kauberitahukan kepada kami.

Shellabear 1912: Ya Allah ya Tuhan segala nenek moyangku mengucap syukurlah aku kepada-Mu serta memuji akan Dikau yang telah mengaruniakan kepadaku hikmat dan kuasa maka sekarangpun Engkau telah memberitahu kepadaku barang yang telah kami pohonkan kepada-Mu karena Engkaulah yang telah memberitahu kepada kami perkara raja itu."

Leydekker Draft: Padamu, ja 'Ilah bapa nejnekhku, patek 'ini 'ada memberij ljukur, dan meng`utjap tasbih, 'awleh karana 'angkaw sudah karunjakan hikmet dan djabarijet padaku; dan sakarang 'angkaw sudah berij tahu padaku barang jang kamij sudah meminta deripadamu, karana khitsah Sulthan 'itu 'angkaw sudah berij tahu pada kamij.

AVB: Ya Allah nenek moyangku, aku mengucap syukur dan memuji Engkau, kerana Engkau mengurniakan kepadaku kebijaksanaan dan kekuatan. Sekarang ini Engkau telah memberitahukan kepadaku apa yang kami mohonkan daripada-Mu, kerana Engkau telah menyatakan kepada kami perihal raja.”


TB ITL: Ya Allah <0426> nenek moyangku <02>, kupuji <03029> dan kumuliakan <07624> Engkau, sebab Engkau mengaruniakan <03052> kepadaku hikmat <02452> dan kekuatan <01370>, dan telah memberitahukan <03046> kepadaku sekarang <03705> apa yang <01768> kami mohon <01156> kepada-Mu <04481>: Engkau telah memberitahukan <03046> kepada kami hal yang dipersoalkan <04406> raja <04430>." [<0576> <01768> <01768>]


Jawa: Dhuh Allahipun leluhur kawula, Paduka kawula pepuji lan kawula luhuraken, amargi Paduka karsa ngganjar dhumateng kawula kawicaksanan saha kasantosan, sarta sapunika sampun paring sumerep dhumateng kawula sadaya bab prakawisipun Sang Prabu.”

Jawa 1994: Dhuh Allahipun para leluhur kawula, Paduka kawula luhuraken lan kawula puji, awit Paduka sampun paring kawicaksanan lan karosan dhateng kawula; inggih sampun miyarsakaken dhateng pandonga kawula, mila kawula badhé sami saged ngaturaken wangsulan dhateng Sang Prabu."

Sunda: Puji sukur ti abdi, nun Allahna karuhun abdi, wireh abdi dipaparinan hikmat katut kakiatan, reh panuhun abdi dikabul, diebrehan perkawis anu kedah diunjukkeun ka raja."

Madura: Guste Allah, sasemba’anna bangatowa abdidalem, abdidalem amolja’agi sareng ngagungngagi Junandalem. Sabab Junandalem marenge abdidalem hekmat sareng kakowadan. Parnyo’onan abdidalem sareng Junandalem ekabbuli, jawaban kaagem rato sareng Junandalem eduduwagi."

Bali: Oduh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, Widin leluur titiange, titiang muji miwah ngluihang Palungguh IRatu. Palungguh IRatu sampun mapaica kawicaksanan miwah kakuatan ring titiang. Palungguh IRatu sampun nagingin pinunas titiange, tur Palungguh IRatu sampun nyinahang ring titiang indik sane patut aturang titiang ring ida sang prabu.”

Bugis: Ya, Allataala nasompaé toriyoloku, upoji-Ki sibawa upakalebbi. Saba’ Muwérékka amaccang sibawa awatangeng. Purani Mutarima paréllautta. Sibawa pappébali untu’ arungngé purani Muwappaitang."

Makasar: O, Allata’ala napakalompoa boe-boeku, iKattemi kupuji siagang kupakala’biri’. Nasaba’ Kisarea’ kacara’dekang siagang kagassingang. Kiturukianga’ pappalakku. Siagang Kipicinikiamma’ pappialia mae ri karaenga."

Toraja: Kamu, o Kapenombanna nene’ to doloku, tu kupudi sia kupakala’bi’, belanna mangkamoKomi ungkamaseina’ kakinaan sia kamatotoran, sia Mipokadammo’ totemo tu apa kipalaku lako Kalemi, belanna Mipaombo’mo lako kaleki tu diona a’ganna datu.

Karo: Kupuji dingen kupehaga Kam, o Dibata nu nini-niningku, sabap nggo IberekenNdu kepentaren ras gegeh bangku. Pertotonku nggo ibegikenndu, si man turinken kami man raja nggo IcidahkenNdu."

Simalungun: Bamu do, Ham, Naibata ni ompungku, hupadas tarima kasih ampa puji-pujian; ai ibere Ham do bangku hapentaran ampa hagogohon, anjaha ipatugah Ham do bangku nuan, aha na ipindo hanami hun Bamu, ai ipabotohkon Ham do bennami na pinindo ni raja ai.”

Toba: Mauliate ma ahu tu ho ale Debata ni angka daompung, jala hupuji ma ho, ala naung nilehonmu tu ahu hapistaran dohot hagogoon. Jala dipapatar ho nuaeng muse tu ahu na hupangido hami sian ho; ai nunga dipabotohon ho tu hami hata ni rajai.


NETBible: O God of my fathers, I acknowledge and glorify you, for you have bestowed wisdom and power on me. Now you have enabled me to understand what I requested from you. For you have enabled me to understand the king’s dilemma.”

NASB: "To You, O God of my fathers, I give thanks and praise, For You have given me wisdom and power; Even now You have made known to me what we requested of You, For You have made known to us the king’s matter."

HCSB: I offer thanks and praise to You, God of my fathers, because You have given me wisdom and power. And now You have let me know what we asked of You, for You have let us know the king's mystery.

LEB: God of my ancestors, I thank and praise you. You gave me wisdom and power. You told me the answer to our question. You told us what the king wants to know."

NIV: I thank and praise you, O God of my fathers: You have given me wisdom and power, you have made known to me what we asked of you, you have made known to us the dream of the king."

ESV: To you, O God of my fathers, I give thanks and praise, for you have given me wisdom and might, and have now made known to me what we asked of you, for you have made known to us the king's matter."

NRSV: To you, O God of my ancestors, I give thanks and praise, for you have given me wisdom and power, and have now revealed to me what we asked of you, for you have revealed to us what the king ordered."

REB: God of my fathers, to you I give thanks and praise, for you have given me wisdom and power. Now you have made known to me what we asked; you have given us the answer for the king.”

NKJV: "I thank You and praise You, O God of my fathers; You have given me wisdom and might, And have now made known to me what we asked of You, For You have made known to us the king’s demand."

KJV: I thank thee, and praise thee, O thou God of my fathers, who hast given me wisdom and might, and hast made known unto me now what we desired of thee: for thou hast [now] made known unto us the king’s matter.

AMP: I thank You and praise You, O God of my fathers, Who has given me wisdom and might and has made known to me now what we desired of You, for You have made known to us the solution to the king's problem.

NLT: I thank and praise you, God of my ancestors, for you have given me wisdom and strength. You have told me what we asked of you and revealed to us what the king demanded."

GNB: I praise you and honor you, God of my ancestors. You have given me wisdom and strength; you have answered my prayer and shown us what to tell the king.”

ERV: God of my ancestors, I thank you and praise you. You gave me wisdom and power. You told us what we asked for. You told us about the king’s dream.”

BBE: I give you praise and worship, O God of my fathers, who have given me wisdom and strength, and have now made clear to me what we were requesting from you: for you have given us knowledge of the king’s business.

MSG: God of all my ancestors, all thanks! all praise! You made me wise and strong. And now you've shown us what we asked for. You've solved the king's mystery."

CEV: You are the God who was worshiped by my ancestors. Now I thank you and praise you for making me wise and telling me the king's dream, together with its meaning."

CEVUK: You are the God who was worshipped by my ancestors. Now I thank you and praise you for making me wise and telling me the king's dream, together with its meaning.”

GWV: God of my ancestors, I thank and praise you. You gave me wisdom and power. You told me the answer to our question. You told us what the king wants to know."


NET [draft] ITL: O God <0426> of my fathers <02>, I acknowledge <03029> and glorify <07624> you, for <01768> you have bestowed <03052> wisdom <02452> and power <01370> on me <0576>. Now <03705> you have enabled me to understand <03046> what <01768> I requested <01156> from <04481> you. For <01768> you have enabled me to understand <03046> the king’s <04430> dilemma <04406>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Daniel 2 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran