Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Daniel 2 : 35 >> 

AYT: Kemudian, besi, tanah liat, tembaga, perak dan emas itu hancur berkeping-keping sekaligus dan menjadi seperti sekam di tempat pengirikan pada musim panas. Lalu, angin mengembuskannya sehingga tidak lagi ditemukan bekas-bekasnya. Akan tetapi, batu yang menimpa patung itu menjadi gunung yang besar dan memenuhi seluruh bumi.


TB: Maka dengan sekaligus diremukkannyalah juga besi, tanah liat, tembaga, perak dan emas itu, dan semuanya menjadi seperti sekam di tempat pengirikan pada musim panas, lalu angin menghembuskannya, sehingga tidak ada bekas-bekasnya yang ditemukan. Tetapi batu yang menimpa patung itu menjadi gunung besar yang memenuhi seluruh bumi.

TL: Maka pada masa itu serempak sekali dihancurkan besi dan tanah liat dan tembaga dan perak dan emas, semuanya itu jadi seperti sekam yang di tempat pengirik gandum pada musim kemarau; maka diterbangkan angin akan dia, sehingga tiada di dapati lagi akan tempatnya; maka batu gunung yang sudah menghancurluluhkan patung itu, ia itu jadi sebuah gunung besar yang memenuhi seluruh bumi.

MILT: Kemudian besi, tanah liat, perunggu, perak, dan emas itu hancur berkeping-keping sekaligus, dan semua itu menjadi seperti sekam di lantai pengirikan pada musim panas. Lalu, angin menghembuskannya sehingga tidak ada bekas yang ditemukan. Dan batu yang menimpa patung itu menjadi gunung besar dan memenuhi seluruh bumi.

Shellabear 2010: Setelah itu besi, tanah liat, tembaga, perak, dan emas itu pecah bersama-sama dan menjadi seperti sekam di tempat pengirikan pada musim kemarau. Angin menerbangkan semuanya itu sehingga tidak ditemukan lagi bekas apa pun darinya. Tetapi batu yang menimpa patung itu menjadi gunung besar yang memenuhi seluruh bumi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu besi, tanah liat, tembaga, perak, dan emas itu pecah bersama-sama dan menjadi seperti sekam di tempat pengirikan pada musim kemarau. Angin menerbangkan semuanya itu sehingga tidak ditemukan lagi bekas apa pun darinya. Tetapi batu yang menimpa patung itu menjadi gunung besar yang memenuhi seluruh bumi.

KSKK: Dengan segera semua besi, tanah liat, tembaga, perak dan emas, hancur menjadi keping-keping yang halus seperti sekam di lantai pengirikan dalam musim panas. Angin meniupnya dan tidak tertinggal satu bekas pun. Tetapi batu yang menimpa patung itu menjadi sebuah gunung yang besar yang memenuhi seluruh bumi.

VMD: Kemudian besi, tanah liat, tembaga, perak, dan emas hancur berkeping-keping pada saat yang bersamaan. Dan semua potongan itu menjadi seperti sekam di pengirikan tepung pada musim panas. Angin menghembuskannya dan tidak ada lagi yang tersisa. Tidak seorang pun yang dapat menceritakan bahwa patung itu pernah ada di sana. Kemudian batu yang menimpa patung itu menjadi sebesar gunung dan memenuhi seluruh bumi.

BIS: Pada saat itu juga seluruh patung itu roboh dan menjadi timbunan besi, tanah liat, tembaga, perak, dan emas yang telah hancur lebur seperti debu di tempat penebahan gandum di musim panas. Timbunan itu beterbangan ditiup angin, sehingga tak meninggalkan bekas apa pun. Tetapi batu yang merobohkan patung itu menjadi sebesar gunung dan memenuhi seluruh bumi.

TMV: Dengan serta-merta patung itu roboh dan menjadi timbunan besi, tanah liat, gangsa, perak, dan emas yang hancur luluh seperti debu di tempat mengirik gandum pada musim panas. Lalu angin pula meniupnya tanpa meninggalkan sebarang kesan. Tetapi batu itu menjadi sebuah gunung yang memenuhi seluruh bumi.

FAYH: Maka robohlah seluruh patung itu menjadi tumpukan besi, tanah liat, tembaga, perak, dan emas. Potongan-potongannya hancur luluh bagaikan sekam, dan angin meniupnya jauh-jauh. Tetapi Batu yang menimpa serta merobohkan patung itu menjadi sebuah gunung besar yang menutupi seluruh bumi.

ENDE: Lalu sekaligus remuklah besi, tanah liat, perunggu, perak dan emas itu serta mendjadi seperti sekam dipengirikan dalam musim panas. Angin menerbangkannja, sehingga tidak terdapat lagi bekasnja sedikitpun. Tetapi batu, jang mengenai patung itu, mendjadi gunung besar jang memenuhi seluruh bumi.

Shellabear 1912: Setelah itu maka segala besi dan tanah liat dan tembaga dan perak dan emas itu semuanya hancurlah bersama-sama lalu menjadi seperti sekam pada halaman irikkan pada musim kemarau semuanya diterbangkan angin sehingga tempatnya tiada didapati lagi adapun akan batu yang yang menimpa patung itu yaitu menjadi gunung yang besar sehingga memenuhi seluruh bumi.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu teromokhkanlah sama-sama besij, tanah lijat, timbaga, pejrakh, dan 'amas, maka djadilah 'itu seperti sekam ditampat penabahan pada masa kamaraw, maka 'angin pawn 'angkatlah bowang dija 'itu, dan barang tampat pawn tijadalah kadapatan padanja 'itu: tetapi batu 'itu, jang sudah menimpa patong 'itu, djadilah sawatu gunong besar, sahingga 'ija meliputij saluroh bumi.

AVB: Setelah itu, besi, tanah liat, gangsa, perak, dan emas itu pecah bersama-sama dan menjadi seperti sekam di tempat pembantingan pada musim kemarau. Angin menerbangkan kesemuanya sehingga tidak ditemukan lagi bekas apa-apa pun daripadanya. Tetapi batu yang menimpa patung itu menjadi gunung besar yang memenuhi seluruh bumi.


TB ITL: Maka <0116> dengan sekaligus <02298> diremukkannyalah <01855> juga besi <06523>, tanah liat <02635>, tembaga <05174>, perak <03702> dan emas <01722> itu, dan semuanya menjadi <01934> seperti sekam <05784> di <04481> tempat pengirikan <0147> pada musim panas <07007>, lalu angin <07308> menghembuskannya <05376>, sehingga <03606> tidak ada <03809> bekas-bekasnya <0870> yang ditemukan <07912>. Tetapi batu <069> yang <01768> menimpa <04223> patung <06755> itu menjadi <01934> gunung <02906> besar <07229> yang memenuhi <04391> seluruh <03606> bumi <0772>. [<01994>]


Jawa: Sami sanalika ingkang tosan, lempung, tembaga, salaka saha kencana sami remuk, tuwin sadaya dados kadosdene mrambut wonten ing panuton ing mangsa benter, tumunten kabur ing angin, satemah tilas-tilasipun boten wonten ingkang pinanggih. Dene sela ingkang nempuh reca wau dados redi ageng ingkang ngebaki salumahing bumi sadaya.

Jawa 1994: Sanalika tosan, lempung, tembaga, slaka lan emas ing reca wau ajur-mumur kados awu ingkang wonten ing papan patuton ing mangsa bentèr. Tumunten kabur ing angin, ngantos tilas-tilasipun mboten ketingal malih. Nanging séla ingkang ngremuk reca wau saya dangu saya mindhak ageng ngantos dados redi ngebaki salumahing bumi.

Sunda: Sapada harita keneh eta arca ngarempeyek, beusina, taneuh liketna, tambagana, perakna sareng emasna bareng ancur, bubuk lembut sapertos kekebul di tempat pangirikan di musim halodo, lajeng katiup angin, beresih teu aya urut-urutna. Dupi batu tea wuwuh ageung, dugi ka ngajadi gunung sareng minuhan bumi sakuliahna.

Madura: E bakto gapaneka jugan arca gella’ robbu pas daddi tombuganna besse, lempong, dimbaga, salaka sareng emmas se ampon ancor lejjar akadi abu e kennengngannepon pagebba’anna gandum e mosem panas. Tombugan ka’dhissa’ eabber angen, kantos tadha’ lampadda sakale. Namong bato se magujur arca gapaneka daddi raja akadi gunong sareng mossa’e bume.

Bali: Tan dumade besi miwah tanah legit, temaga miwah mase taler sareng nyag sakadi abune ring panyosohane rikalaning masan panes. Angine tumuli ngeberang ipun kantos tan wenten laadipune. Nanging batune punika sayan ngagengang kantos ngebekin jagate puniki.

Bugis: Na iyatoro wettué namaruttung sininna dato’-dato’éro sibawa mancaji goppo bessi, tana lita, tembaga, péra’, sibawa ulaweng iya ancuru’énna pada-pada awué ri onrong addésekeng gandongngé ri wettu pellaé. Iyaro goppoé makkalutturengngi nairi anging, angkanna tettaro baté muwi aga. Iyakiya batu iya ruttungngéngngi iyaro dato’-dato’é mancaji silloppoi bulué sibawa pennoiwi sininna linoé.

Makasar: Rumbang silalonnami anjo patunga nampa a’jari tambungang bassi, butta pi’, tambaga, pera’, siagang bulaeng; ancuru’ taba sikalimi anjo patunga sangkamma limbu’bu’ niaka ri tampa’ pa’lessorang gandunga punna wattu timoro’. Anri’ba’-ri’ba’mi anjo timbunganga niiri’ ri anging, sa’genna tena sikalimo bate-batena manna sike’de’. Mingka anjo batu anrumbangai anjo patunga a’jari pila’ lompomi sangkamma moncong lompona na napirassi sikontu buttaya.

Toraja: Attu iato sangmanisakammi tu bassi na losso’ pitti’ sia tambaga sia salaka sia bulaan, susito ta’pian dio to’ panglulluran, ke pealloanni, napasisarombonan angin, naurungan moi sidi’ tae’mo tinampe len; apa iatu batu tu unnisak-nisakki tu rapang-rapang iato, mendadimo misa’ buntu kapua, ussamboi mintu’ kuli’na padang.

Karo: Rempet, besi, taneh dah, tembaga, pirak, ras emas ndai meripuk, emaka nggo bali ras abu i bas ingan pengeriken paksa perlego. Iembusken angin abu ndai, bekasna pe lanai lit. Tapi batu si ngkenai gana-gana ndai jadi sada deleng si ndemi doni enda kerina.

Simalungun: Ia bosi, tanoh liat, tombaga, pirak ampa omas ai, maropuk do ai haganup, gabe doskon lamlam hinabangkon ni logou hun pardogeian; seng dong jumpah be iananni. Tapi batu na manjombai gana-gana ai, gabe dolog batu na banggal do ai, anjaha igoki do sab dunia on.

Toba: Jadi rap maropuk ma bosi, tano liat, tombaga, perak dohot sere, jala gabe tudoshon hurangkam, na hinabangkon ni alogo sian pardegean, sandok tung na so jumpang be ingananna. Ia batu na manipa gombaran i manjadi dolok batu na bolon, jala digohi liat portibi on.


NETBible: Then the iron, clay, bronze, silver, and gold were broken in pieces without distinction and became like chaff from the summer threshing floors that the wind carries away. Not a trace of them could be found. But the stone that struck the statue became a large mountain that filled the entire earth.

NASB: "Then the iron, the clay, the bronze, the silver and the gold were crushed all at the same time and became like chaff from the summer threshing floors; and the wind carried them away so that not a trace of them was found. But the stone that struck the statue became a great mountain and filled the whole earth.

HCSB: Then the iron, the fired clay, the bronze, the silver, and the gold were shattered and became like chaff from the summer threshing floors. The wind carried them away, and not a trace of them could be found. But the stone that struck the statue became a great mountain and filled the whole earth.

LEB: Then all at once, the iron, clay, bronze, silver, and gold were smashed. They became like husks on a threshing floor in summer. The wind carried them away, and not a trace of them could be found. But the stone that struck the statue became a large mountain which filled the whole world.

NIV: Then the iron, the clay, the bronze, the silver and the gold were broken to pieces at the same time and became like chaff on a threshing-floor in the summer. The wind swept them away without leaving a trace. But the rock that struck the statue became a huge mountain and filled the whole earth.

ESV: Then the iron, the clay, the bronze, the silver, and the gold, all together were broken in pieces, and became like the chaff of the summer threshing floors; and the wind carried them away, so that not a trace of them could be found. But the stone that struck the image became a great mountain and filled the whole earth.

NRSV: Then the iron, the clay, the bronze, the silver, and the gold, were all broken in pieces and became like the chaff of the summer threshing floors; and the wind carried them away, so that not a trace of them could be found. But the stone that struck the statue became a great mountain and filled the whole earth.

REB: Then the iron, the clay, the bronze, the silver, and the gold were all shattered into fragments, and as if they were chaff from a summer threshing-floor the wind swept them away until no trace of them remained. But the stone which struck the image grew and became a huge mountain and filled the whole earth.

NKJV: "Then the iron, the clay, the bronze, the silver, and the gold were crushed together, and became like chaff from the summer threshing floors; the wind carried them away so that no trace of them was found. And the stone that struck the image became a great mountain and filled the whole earth.

KJV: Then was the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold, broken to pieces together, and became like the chaff of the summer threshingfloors; and the wind carried them away, that no place was found for them: and the stone that smote the image became a great mountain, and filled the whole earth.

AMP: Then the iron, the [baked] clay [of the potter], the bronze, the silver, and the gold were broken {and} crushed together and became like the chaff of the summer threshing floors, and the wind carried them away so that not a trace of them could be found. And the Stone that smote the image became a great mountain {or} rock and filled the whole earth.

NLT: The whole statue collapsed into a heap of iron, clay, bronze, silver, and gold. The pieces were crushed as small as chaff on a threshing floor, and the wind blew them all away without a trace. But the rock that knocked the statue down became a great mountain that covered the whole earth.

GNB: At once the iron, clay, bronze, silver, and gold crumbled and became like the dust on a threshing place in summer. The wind carried it all away, leaving not a trace. But the stone grew to be a mountain that covered the whole earth.

ERV: Then the iron, the clay, the bronze, the silver, and the gold broke to pieces all at the same time. And all the pieces became like chaff on a threshing floor in the summertime. The wind blew them away, and there was nothing left. No one could tell that a statue had ever been there. Then the rock that hit the statue became a very large mountain and filled up the whole earth.

BBE: Then the iron and the earth, the brass and the silver and the gold, were smashed together, and became like the dust on the floors where grain is crushed in summer; and the wind took them away so that no sign of them was to be seen: and the stone which gave the image a blow became a great mountain, covering all the earth.

MSG: Then the whole thing fell to pieces--iron, tile, bronze, silver, and gold, smashed to bits. It was like scraps of old newspapers in a vacant lot in a hot dry summer, blown every which way by the wind, scattered to oblivion. But the stone that hit the statue became a huge mountain, dominating the horizon.

CEV: Then the iron, the clay, the bronze, the silver, and the gold were crushed and blown away without a trace, like husks of wheat at threshing time. But the stone became a tremendous mountain that covered the entire earth.

CEVUK: Then the iron, the clay, the bronze, the silver, and the gold were crushed and blown away without a trace, like husks of wheat at threshing time. But the stone became a tremendous mountain that covered the entire earth.

GWV: Then all at once, the iron, clay, bronze, silver, and gold were smashed. They became like husks on a threshing floor in summer. The wind carried them away, and not a trace of them could be found. But the stone that struck the statue became a large mountain which filled the whole world.


NET [draft] ITL: Then <0116> the iron <06523>, clay <02635>, bronze <05174>, silver <03702>, and gold <01722> were broken in pieces <01855> without distinction <02298> and became <01934> like chaff <05784> from <04481> the summer <07007> threshing floors <0147> that the wind <07308> carries away <05376>. Not <03809> <03606> a trace <0870> of them <01994> could be found <07912>. But the stone <069> that <01768> struck <04223> the statue <06755> became <01934> a large <07229> mountain <02906> that filled <04391> the entire <03606> earth <0772>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Daniel 2 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel