Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Daniel 7 : 22 >> 

AYT: sampai Yang Lanjut Usianya datang, dan memberikan keadilan kepada orang-orang kudus milik Yang Mahatinggi, dan tibalah waktunya bagi orang-orang kudus itu memegang kerajaan.”


TB: sampai Yang Lanjut Usianya itu datang dan keadilan diberikan kepada orang-orang kudus milik Yang Mahatinggi dan waktunya datang orang-orang kudus itu memegang pemerintahan.

TL: Sampai datang Yang tiada berkesudahan harinya, dan Ia membenarkan hal segala kesucian Allah taala, maka masanya sudah datang, apabila kerajaan itu diberikan kepada mereka yang suci itu akan miliknya.

MILT: sampai Yang Lanjut Usia itu datang. Dan keadilan diberikan kepada orang-orang kudus milik Yang Mahatinggi; dan waktunya tiba, dan orang-orang kudus itu memiliki kerajaan.

Shellabear 2010: sampai Yang Abadi datang dan keadilan diberikan bagi orang-orang suci milik Yang Mahatinggi. Maka tibalah waktunya bagi orang-orang suci untuk memegang kerajaan itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): sampai Yang Abadi datang dan keadilan diberikan bagi orang-orang suci milik Yang Mahatinggi. Maka tibalah waktunya bagi orang-orang suci untuk memegang kerajaan itu.

KSKK: sampai Yang Lanjut Usia datang untuk memberikan keadilan kepada orang-orang kudus dari Yang Mahatinggi, dan tiba waktunya orang-orang kudus itu mengambil alih kerajaan.

VMD: Tanduk kecil itu tetap membunuh umat pilihan Allah sampai Raja Purbakala datang dan menghakiminya. Raja Purbakala mengumumkan keputusan-Nya tentang tanduk kecil itu. Penghakiman itu menolong umat pilihan Allah, dan mereka menerima kerajaan.

BIS: Kemudian Dia yang hidup kekal itu datang lalu memberi keputusan yang membenarkan umat Allah Yang Mahatinggi. Masanya telah tiba mereka menerima kuasa untuk memerintah.

TMV: Lalu Dia yang hidup selama-lamanya datang dan memberikan keputusan yang memihak umat Allah Yang Maha Tinggi. Masanya telah tiba bagi umat Allah menerima kuasa untuk memerintah.

FAYH: sampai Yang Lanjut Usia datang dan membuka pengadilan-Nya lalu membela umat-Nya, dan memberi mereka kuasa untuk memerintah.

ENDE: sampai Jang Landjut Usia datang memberikan hak kepada orang2 sutji dari Jang Mahatinggi itu dan temponja tiba dan orang2 sutji memiliki keradjaan itu."

Shellabear 1912: sehingga datang yang sangat tua itu lalu membenarkan hal segala orang saleh Tuhan Yang Mahatinggi maka sampailah masanya segala orang saleh mempunyai kerajaan itu.

Leydekker Draft: Hataj maka datanglah 'Elkhadim, dan dinunat deberikanlah pada segala Walij 'El`aszlaj: dan bahuwa datanglah masa jang tertantu, 'akan segala Walij 'itu memegang karadja`an.

AVB: sehingga datang Yang Abadi lantas memberikan keadilan kepada orang suci milik Yang Maha Tinggi. Maka tibalah waktunya bagi orang suci untuk memegang kerajaan itu.


TB ITL: sampai <01768> <05705> Yang Lanjut <06268> Usianya <03118> itu datang <0858> dan keadilan <01780> diberikan <03052> kepada orang-orang kudus <06922> milik Yang Mahatinggi <05946> dan waktunya <02166> datang <04291> orang-orang kudus <06922> itu memegang <02631> pemerintahan <04437>.


Jawa: nganti Kang Sepuh Yuswane mau rawuh lan maringake kaadilan marang para wong suci kagungane Kang Mahaluhur lan wus tumeka ing wancine para wong suci mau padha nyekel paprentahan.

Jawa 1994: Panjenengané Kang Gesang ing selawasé nuli rawuh lan paring keadilan marang para umaté Allah Kang Mahaluhur. Wis tekan wektuné para umaté Allah padha nyekel pepréntahan.

Sunda: Ti dinya sumping Mantenna nu jumeneng langgeng, tuluy mutuskeun yen umat Allah Nu Maha Agung anu bener. Mangsana geus cunduk umat Allah nampa kawasa pikeun marentah.

Madura: Saellana jareya Salerana se odhi’ langgeng rowa laju rabu, pas apareng potosan nolonge ommadda Allah Se Mahatenggi. La napa’ baktona ommadda Allah narema kakobasa’anna karaja’an.

Bali: Sasampune punika Sang Sane Jumeneng Langgeng raris rauh, tur Ida tumuli nepasin saha ngilonin parakaulan Widine Sane Maha Luur punika. Panemayannyane sampun rauh pabuat parakaulan Ida Sang Hyang Widi Wasa jaga nampi kakuasan dados ratu.

Bugis: Nainappa Aléna iya tuwoé mannennungenro polé nainappa mabbéré apettung iya pattongengngéngngi umma’na Allataala Iya Pommatanré. Narapini wettunna mennang tarima akuwasang untu’ mapparénta.

Makasar: Nampa Ia anjo mattallasaka satunggu-tungguna battui nampa assare kaputusang Napattojeng umma’Na Allata’ala Kaminang Tinggia. Narapi’mi wattunna ke’nanga annarima koasa untu’ ammarenta.

Toraja: sae lako saena tu To Kaubanan, anNa sanda tonganni tu to maserona Puang Patodoranna sia mengkareke’mo tu attunna, ke natarimami to masero tu kadatuan.

Karo: Kenca bage, ia si nggeluh rasa lalap e reh mereken putusen si bujur man bangsa Dibata si Meganjang e. Paksana nggo seh maka bangsa Dibata ngaloken kuasa kinirajan.

Simalungun: paima roh Ia Na Adong Hun Bani Sapari, laho mandalankon uhum mangkopkop halak na mapansing ni Sitimbulan ai, anjaha das ma panorangni jaloon ni halak na mapansing ai harajaon ai.

Toba: Paima ro ibana na so suda arina, gabe sahat ma panguhumon tu angka nabadia ni na tumimbul, ro dohot tingki paneanan ni angka na badia i di harajaon.


NETBible: until the Ancient of Days arrived and judgment was rendered in favor of the holy ones of the Most High. Then the time came for the holy ones to take possession of the kingdom.

NASB: until the Ancient of Days came and judgment was passed in favor of the saints of the Highest One, and the time arrived when the saints took possession of the kingdom.

HCSB: until the Ancient of Days arrived and a judgment was given in favor of the holy ones of the Most High, for the time had come, and the holy ones took possession of the kingdom.

LEB: It did this until the Ancient One, who has lived for endless years, came and judged in favor of the holy people of the Most High. The time came when the holy people took possession of the kingdom.

NIV: until the Ancient of Days came and pronounced judgment in favour of the saints of the Most High, and the time came when they possessed the kingdom.

ESV: until the Ancient of Days came, and judgment was given for the saints of the Most High, and the time came when the saints possessed the kingdom.

NRSV: until the Ancient One came; then judgment was given for the holy ones of the Most High, and the time arrived when the holy ones gained possession of the kingdom.

REB: until the Ancient in Years came. Then judgement was pronounced in favour of the holy ones of the Most High, and the time came when the holy ones gained possession of the kingly power.

NKJV: "until the Ancient of Days came, and a judgment was made in favor of the saints of the Most High, and the time came for the saints to possess the kingdom.

KJV: Until the Ancient of days came, and judgment was given to the saints of the most High; and the time came that the saints possessed the kingdom.

AMP: Until the Ancient of Days came, and judgment was given to the saints of the Most High [God], and the time came when the saints possessed the kingdom.

NLT: until the Ancient One came and judged in favor of the holy people of the Most High. Then the time arrived for the holy people to take over the kingdom.

GNB: Then the one who had been living forever came and pronounced judgment in favor of the people of the Supreme God. The time had arrived for God's people to receive royal power.

ERV: The little horn kept killing God’s holy people until the Ancient King came and judged him. The Ancient King announced his decision about the little horn. This judgment helped God’s holy people, and they received the kingdom.

BBE: Till he came, who was very old, and the decision was made and the authority was given to the saints of the Most High; and the time came when the saints took the kingdom.

MSG: But then The Old One intervened and decided things in favor of the people of the High God. In the end, God's holy people took over the kingdom.

CEV: Then God Most High, the Eternal God, came and judged in favor of his chosen ones, because the time had arrived for them to be given the kingdom.

CEVUK: Then God Most High, the Eternal God, came and judged in favour of his chosen ones, because the time had arrived for them to be given the kingdom.

GWV: It did this until the Ancient One, who has lived for endless years, came and judged in favor of the holy people of the Most High. The time came when the holy people took possession of the kingdom.


NET [draft] ITL: until <01768> <05705> the Ancient <06268> of Days <03118> arrived <0858> and judgment <01780> was rendered <03052> in favor of the holy <06922> ones of the Most High <05946>. Then the time <02166> came for <04291> the holy ones <06922> to take possession <02631> of the kingdom <04437>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Daniel 7 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel