Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Daniel 8 : 17 >> 

AYT: “Kemudian, dia datang mendekat ke tempat aku berdiri. Saat dia datang, aku ketakutan dan jatuh tertelungkup. Lalu, dia berkata kepadaku, “Pahamilah, hai anak manusia, bahwa penglihatan itu mengenai akhir zaman.”


TB: Lalu datanglah ia ke tempat aku berdiri, dan ketika ia datang, terkejutlah aku dan jatuh tertelungkup, lalu ia berkata kepadaku: "Pahamilah, anak manusia, bahwa penglihatan itu mengenai akhir masa!"

TL: Maka datanglah ia berdiri pada sisiku; serta ia datang maka terkejutlah aku, lalu aku sujud, maka katanya kepadaku: Perhatikanlah baik-baik, hai anak Adam! karena khayal ini akan hal akhir zaman.

MILT: Lalu ia datang ke sebelah tempatku. Dan ketika dia datang, aku ketakutan dan jatuh tertelungkup. Tetapi dia berkata kepadaku, "Pahamilah, hai anak manusia, bahwa penglihatan itu adalah mengenai akhir masa."

Shellabear 2010: Maka ia datang mendekati tempat aku berdiri. Ketika ia datang, aku ketakutan lalu sujud memberi hormat. Katanya kepadaku, “Pahamilah, hai anak Adam, bahwa penglihatan itu adalah tentang akhir zaman.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka ia datang mendekati tempat aku berdiri. Ketika ia datang, aku ketakutan lalu sujud memberi hormat. Katanya kepadaku, "Pahamilah, hai anak Adam, bahwa penglihatan itu adalah tentang akhir zaman."

KSKK: Ia mendekati tempat di mane aku berdiri. Ketika ia datang aku ketakutan dan jatuh tertelungkup. Ia berkata kepadaku, "Hai putra manusia, mengertilah bahwa penglihatan ini berkenaan dengan akhir zaman."

VMD: Jadi, Malaikat Gabriel yang berdiri dekat aku, datang kepadaku. Aku sangat takut dan jatuh ke tanah, tetapi Gabriel berkata kepadaku, “Hai manusia, mengertilah bahwa penglihatan itu untuk akhir zaman.”

BIS: Lalu Gabriel yang berdiri di depanku itu mendekati aku. Aku menjadi begitu takut, sehingga aku rebah. Kata Gabriel kepadaku, "Hai manusia fana, engkau harus tahu bahwa penglihatan itu adalah mengenai akhir zaman."

TMV: Gabriel mendekati aku dan berdiri di sisiku. Aku begitu takut sehingga aku meniarapkan diri. Gabriel berkata kepadaku, "Hai manusia fana, fahamilah maknanya. Penglihatan itu tentang akhir zaman."

FAYH: Gabriel menghampiri aku. Tetapi, ketika ia datang, aku menjadi sangat takut sehingga jatuh tersungkur dengan muka sampai ke tanah. "Anak manusia," katanya, "engkau harus mengerti bahwa peristiwa-peristiwa dalam penglihatan itu tidak akan terjadi sekarang, melainkan kelak pada akhir zaman."

ENDE: Lalu ia datang ketempat aku berdiri. Ketika ia datang terkedjutlah aku dan djatuh telungkup. Lalu ia berkata kepadaku: "Mengertilah, hai anak-manusia, bahwa penglihatan itu berkenaan dengan masa terachir."

Shellabear 1912: Maka hampirlah ia ke tempat aku berdiri itu setelah sampai maka takutlah aku lalu sujud dengan mukaku ke tanah tetapi katanya kepadaku: "Hai anak Adam hendaklah engkau mengerti karena penglihatan itu akan hal akhir zaman."

Leydekker Draft: Maka datanglah 'ija desisij tampat 'itu, dimana 'aku berdirij: maka demi datangnja terkadjutlah 'aku, dan djatohlah tersongkor ka`atas mukaku: tatkala 'itu bersabdalah 'ija kapadaku; meng`artilah 'awlehmu, ja 'anakh 'Adam: karana pada masa jang berhingga datang rujat 'ini.

AVB: Maka dia datang mendekati tempat aku berdiri. Kedatangannya membuat aku takut lalu aku sujud memberi hormat. Katanya kepadaku, “Fahamilah, wahai anak manusia, bahawa penglihatan itu adalah tentang akhir zaman.”


TB ITL: Lalu datanglah <0935> ia ke tempat <0681> aku berdiri <05975>, dan ketika ia datang <0935>, terkejutlah <01204> aku dan jatuh <05307> tertelungkup <06440>, lalu ia berkata <0559> kepadaku <0413>: "Pahamilah <0995>, anak <01121> manusia <0120>, bahwa <03588> penglihatan <02377> itu mengenai akhir <07093> masa <06256>!" [<05921>]


Jawa: Iku banjur nyelaki aku: bareng wus celak, aku kaget lan tiba kerungkep. Aku banjur dipangandikani: “Mangretia, he anaking manungsa, wahyu iku tumuju marang jaman wekasan!”

Jawa 1994: Gabrièl banjur teka lan ngadeg jèjèr aku, lan saka wediku aku nganti ambruk ing lemah. Pangandikané Gabrièl marang aku, "Hé manungsa sing apes, ngertia yèn wahyu mau kanggo ing jaman wekasan!"

Sunda: Jabrail majeng tuluy ngadeg di gigireun kaula. Awahing ku sieun, bruk kaula sujud. Jabrail ngalahir, "He manusa sipat fana, maneh masing nyaho hartina! Eta tetenjoan ngagambarkeun panungtungan dunya."

Madura: Jibra’il se ngadek e adha’na sengko’ jareya pas nyander ka seddi’an sengko’. Sengko’ ce’ tako’na, sampe’ robbu ka tana. Dhabuna Jibra’il ka sengko’, "He manossa se ta’ langgeng, ba’na kodu tao ja’ pangaton jareya nyareta’agi parkara aher jaman."

Bali: Malaekat Gabriel tumuli rauh tur ngadeg ring samping tiange. Tiang kalintang ajerih kantos tiang bah ring tanahe. Dane raris ngandika ring tiang sapuniki: “Ih manusa, telebangja artinne. Wahyune ento nerangang unduk pamragat gumine.”

Bugis: Nainappa Gabriél iya tettongngé ri yolokuro maddeppérika. Makkuwamani tauku, angkakku rebba. Adanna Gabriél lao ri iyya, "Eh tolino dé’é namannennungeng, harusu’i muwisseng makkedaé iyaro pakkitangngé iyanaritu passalenna paccappurenna linoé."

Makasar: Jari Gabriel, anjo ammentenga ri dallekangku a’reppese’mi mae ri nakke. Sanna’mi malla’na kusa’ring, sa’gengku anra’ba. Nakanamo Gabriel ri nakke, "He tau, musti nuassengi battuanna anjo apa nucinika, angkanaya anjo passala’na kala’busang jammanga."

Toraja: Saemi dio tu kuninna bendan; iatonna saemo, tirambanmo’ angku tukku rokko padang, apa ma’kada lako kaleku nakua: Tandai, e ma’rupa tau, kumua iate patiro mendeata iate umpatu attu ma’katampakanna lino.

Karo: Reh Gabriel tedis arah durungku; emaka mbiar kal aku seh maka guling aku ku taneh. Nina Gabriel bangku, "O manusia si ermasap-masap, ertikenlah antusenna. Pengenehenen e, eme kerna pendungi doni enda."

Simalungun: Jadi roh ma ia jongjong hu lambungku; sanggah na roh ia tarhirjat ma ahu lanjar manrogop hu tanoh. Tapi nini ma dompak ahu, “Botoh ma, ale anak ni jolma, ia pangungkabon ai pasal ari parpudi do ai.”

Toba: Dung i ro ma ibana jongjong tu lambungku, jadi di na ro ibana tarsonggot ma ahu laos manungkap tu tano Dung i ninna ibana ma tu ahu: Tangkas ma parateatehon, ho ale anak ni jolma i, ai marhahonaan tu tingki di ujung do pangungkapon i.


NETBible: So he approached the place where I was standing. As he came, I felt terrified and fell flat on the ground. Then he said to me, “Understand, son of man, that the vision pertains to the time of the end.”

NASB: So he came near to where I was standing, and when he came I was frightened and fell on my face; but he said to me, "Son of man, understand that the vision pertains to the time of the end."

HCSB: So he approached where I was standing; when he came near, I was terrified and fell facedown. "Son of man," he said to me, "understand that the vision refers to the time of the end."

LEB: Gabriel came up beside me, and when he came, I was terrified and immediately knelt down. He said to me, "Son of man, understand that the vision is about the end times."

NIV: As he came near the place where I was standing, I was terrified and fell prostrate. "Son of man," he said to me, "understand that the vision concerns the time of the end."

ESV: So he came near where I stood. And when he came, I was frightened and fell on my face. But he said to me, "Understand, O son of man, that the vision is for the time of the end."

NRSV: So he came near where I stood; and when he came, I became frightened and fell prostrate. But he said to me, "Understand, O mortal, that the vision is for the time of the end."

REB: He came to where I was standing; and at his approach I prostrated myself in terror. But he said to me, “Understand, O man: the vision points to the time of the end.”

NKJV: So he came near where I stood, and when he came I was afraid and fell on my face; but he said to me, "Understand, son of man, that the vision refers to the time of the end."

KJV: So he came near where I stood: and when he came, I was afraid, and fell upon my face: but he said unto me, Understand, O son of man: for at the time of the end [shall be] the vision.

AMP: So he came near where I stood, and when he came, I was frightened and fell on my face. But he said to me, Understand, O son of man, for the [fulfillment of the] vision belongs to [events that shall occur in] the time of the end.

NLT: As Gabriel approached the place where I was standing, I became so terrified that I fell to the ground. "Son of man," he said, "you must understand that the events you have seen in your vision relate to the time of the end."

GNB: Gabriel came and stood beside me, and I was so terrified that I fell to the ground. He said to me, “Mortal man, understand the meaning. The vision has to do with the end of the world.”

ERV: So Gabriel, the angel who looked like a man, came to me. I was very afraid and fell down to the ground. But Gabriel said to me, “Human, understand that this vision is about the time of the end.”

BBE: So he came and took his place near where I was; and when he came, I was full of fear and went down on my face: but he said to me, Let it be clear to you, O son of man; for the vision has to do with the time of the end.

MSG: He came up to me, but when he got close I became terrified and fell facedown on the ground. "He said, 'Understand that this vision has to do with the time of the end.'

CEV: Gabriel came over, and I fell to the ground in fear. Then he said, "You are merely a human, but you need to understand that this vision is about the end of time."

CEVUK: Gabriel came over, and I fell to the ground in fear. Then he said, “You are merely a human, but you need to understand that this vision is about the end of time.”

GWV: Gabriel came up beside me, and when he came, I was terrified and immediately knelt down. He said to me, "Son of man, understand that the vision is about the end times."


NET [draft] ITL: So he approached <0681> <0935> the place where I was standing <05975>. As he came <0935>, I felt terrified <01204> and fell <05307> flat on <05921> the ground <06440>. Then he said <0559> to <0413> me, “Understand <0995>, son <01121> of man <0120>, that <03588> the vision <02377> pertains to the time <06256> of the end <07093>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Daniel 8 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel