Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Daniel 8 : 3 >> 

AYT: Aku mengangkat mataku dan melihat, seekor domba jantan tampak berdiri di depan sungai itu, bertanduk dua, dan kedua tanduk itu tinggi. Salah satunya lebih tinggi dari yang lain, dan yang tinggi itu tumbuh terakhir.


TB: Aku mengangkat mukaku dan melihat, tampak seekor domba jantan berdiri di depan sungai itu; tanduknya dua dan kedua tanduk itu tinggi, tetapi yang satu lebih tinggi dari yang lain, dan yang tinggi itu tumbuh terakhir.

TL: Maka akupun angkatlah mataku, lalu kulihat bahwa sesungguhnya adalah seekor domba jantan berdiri di hadapan sungai itu dan adalah padanya tanduk dua pucuk, maka tanduk itu tinggi adanya, sepucuk tinggi dari pada pucuk yang lain, maka yang tinggi tumbuh kemudian.

MILT: Kemudian aku melayangkan mataku dan melihat. Dan tampaklah seekor domba jantan berdiri di depan sungai itu, bertanduk dua. Kedua tanduk itu tinggi, tetapi yang satu lebih tinggi dari yang lain, dan yang tinggi itu muncul terakhir.

Shellabear 2010: Ketika aku melayangkan pandang dan mengamati, tampaklah seekor domba jantan yang bertanduk dua berdiri di tepi sungai itu. Kedua tanduknya panjang, tetapi yang satu lebih panjang daripada yang lain. Tanduk yang lebih panjang itu tumbuh belakangan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika aku melayangkan pandang dan mengamati, tampaklah seekor domba jantan yang bertanduk dua berdiri di tepi sungai itu. Kedua tanduknya panjang, tetapi yang satu lebih panjang daripada yang lain. Tanduk yang lebih panjang itu tumbuh belakangan.

KSKK: Aku mengangkat meta dan melihat seekor domba jantan berdiri di depan sungai itu. Ia mempunyai dua tanduk panjang, tetapi satu tanduk lebih panjang dari yang lain.

VMD: Aku memandang dan melihat domba jantan berdiri di tepi sungai itu. Domba jantan itu mempunyai dua tanduk panjang. Kedua tanduk itu panjang, tetapi tanduk yang satu lebih panjang daripada yang lainnya. Tanduk yang panjang lebih jauh di belakang daripada yang lainnya.

BIS: dan di pinggir sungai itu tampak seekor domba jantan yang mempunyai dua buah tanduk panjang, yang satu lebih panjang dan lebih baru daripada yang lain.

TMV: Di tepi sungai itu aku nampak seekor domba jantan yang mempunyai dua buah tanduk yang panjang: yang satu lebih panjang dan lebih baru daripada yang lain.

FAYH: Ketika aku melihat-lihat ke sekitarku tampaklah seekor domba jantan dengan dua buah tanduk yang panjang sedang berdiri di tepi sungai. Aku melihat salah satu tanduknya itu mulai tumbuh, sehingga menjadi lebih panjang daripada yang lain.

ENDE: Aku menengadahkan mataku dan melihat, maka lihatlah: Seekor domba djantan berdiri didepan terusan itu. Ia ada dua tanduknja. Kedua tanduk itu tinggi, tetapi jang satu lebih besar daripada jang lain. Jang tinggi itu muntjul belakangan.

Shellabear 1912: Maka kuangkatlah mataku lalu kulihat ada seekor domba jantan yang bertanduk dua berdiri tentang sungai itu maka panjanglah kedua tanduknya itu tetapi yang sebelahnya lebih panjang dari pada sebelahnya dan yang panjang itu telah tumbuh terkemudian.

Leydekker Draft: Maka 'aku pawn 'angkatlah mata-mataku, lalu lihatlah: maka bahuwa sasonggohnja sa`ejkor domba djantan 'adalah berdirij dimuka huluran 'itu, dan padanja 'adalah duwa tandokh, dan kaduwa tandokh 'itu 'adalah tinggij, tetapi sawatu 'adalah lebeh tinggij deri pada jang kaduwa, dan jang tertinggij 'itu timbullah pada 'achirnja.

AVB: Ketika aku menujukan pandang dan mengamati, tampaklah seekor domba jantan yang bertanduk dua berdiri di tepi sungai itu. Kedua-dua tanduknya panjang, tetapi yang satu lebih panjang daripada yang lain. Tanduk yang lebih panjang itu tumbuh di belakang tanduk yang pendek.


TB ITL: Aku mengangkat <05375> mukaku <05869> dan melihat <07200>, tampak <02009> seekor <0259> domba jantan <0352> berdiri <05975> di depan <06440> sungai <0180> itu; tanduknya <07161> dua dan kedua tanduk <07161> itu tinggi <01364>, tetapi yang satu <0259> lebih tinggi <01364> dari <04480> yang lain <08145>, dan yang tinggi <01364> itu tumbuh <05927> terakhir <0314>.


Jawa: Aku ndengengek banjur weruh wedhus gembel lanang ngadeg ing sangareping kali iku; sungune loro dawa-dawa, nanging kang siji luwih dawa tinimbang sijine, dene kang dawa iku thukule keri.

Jawa 1994: Ing kono aku weruh ana wedhus gèmbèl lanang ngadeg ing sapinggiring kali. Wedhus mau sunguné loro dawa-dawa, sungu sing siji luwih dawa lan luwih enom ketimbang karo sijiné.

Sunda: Di sisi eta walungan aya hiji domba jalu, tandukna dua paranjang, nu hiji leuwih panjang ti nu hiji deui.

Madura: ban e penggir songay jareya badha settong dumba lake’ se atandhu’ lanjang dhadhuwa’, se settong alanjangan ban aanyaran dhari settonganna.

Bali: tur irika ring sisin tukade punika panggihin tiang wenten biri-biri muani asiki sane tandukipun makakalih dawa-dawa pisan, nanging tanduknyane sane asiki dawanan tur ungkuran tumbuh ring sane tiosan.

Bugis: na ri wiring saloéro paitai sikaju bimbala lai iya mappunnaiyé duwa tanru lampé, iya séddié lebbi malampéi sibawa lebbi barui naiya laingngé.

Makasar: nampa ri birinna anjo binangaya nia’ kucini’ sikayu gimbala’ laki, la’bu tanru’na, naia se’rea la’buangngangi natanru’ se’rea siagang la’bi berui.

Toraja: Iatongku bangunammi tu matangku, kutiromi, tonganna den misa’ domba laki kutiro bendan sambalinna lu salu; den tu tandukna da’dua, kalando dua tu tandukna, iatu misa’ mandu kalando na iatu misa’na, iatu kalandona undi tuo.

Karo: janah i tepi lau e kuidah sada bajar biri-biri. Tanduk biri-biri e gedang duana, tapi sada gedangen asa si debanna, janah lebih mbaru pe.

Simalungun: mangkawah ma ahu, tonggor ma, huidah ma sada biribiri tunggal jongjong i topi ni bah ai, dua do tandukni; gijang do haduasi tanduk ai, tapi gijangan do na sada marimbang na sada nari, anjaha parpudi do sigijangan ai tubuh.

Toba: Dung i manaili ma matangku, gabe huida ma adong sada birubiru tunggal jongjong di lambung ni sunge i, jala dua do tandukna, jala timbo do angka tanduki, alai tumimbo do na sada sian donganna, jala na tumimbo i tubu parpudi.


NETBible: I looked up and saw a ram with two horns standing at the canal. Its two horns were both long, but one was longer than the other. The longer one was coming up after the shorter one.

NASB: Then I lifted my eyes and looked, and behold, a ram which had two horns was standing in front of the canal. Now the two horns were long, but one was longer than the other, with the longer one coming up last.

HCSB: I looked up, and there was a ram standing beside the canal. He had two horns. The two horns were long, but one was longer than the other, and the longer one came up last.

LEB: I looked up and saw a single ram standing beside the gate. The ram had two long horns, one longer than the other, though the longer one had grown up later.

NIV: I looked up, and there before me was a ram with two horns, standing beside the canal, and the horns were long. One of the horns was longer than the other but grew up later.

ESV: I raised my eyes and saw, and behold, a ram standing on the bank of the canal. It had two horns, and both horns were high, but one was higher than the other, and the higher one came up last.

NRSV: I looked up and saw a ram standing beside the river. It had two horns. Both horns were long, but one was longer than the other, and the longer one came up second.

REB: I looked up and saw a ram with two horns standing by the canal. The two horns were long, with the longer of the two coming up after the other.

NKJV: Then I lifted my eyes and saw, and there, standing beside the river, was a ram which had two horns, and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher one came up last.

KJV: Then I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had [two] horns: and the [two] horns [were] high; but one [was] higher than the other, and the higher came up last.

AMP: And I lifted up my eyes and saw, and behold, there stood before the river a [single] ram which had two horns [representing two kings of Medo-Persia: Darius the Mede, then Cyrus]; and the two horns were high, but one [Persia] was higher than the other, and the higher one came up last.

NLT: As I looked up, I saw in front of me a ram with two long horns standing beside the river. One of the horns was longer than the other, even though it had begun to grow later than the shorter one.

GNB: and there beside the river I saw a ram that had two long horns, one of which was longer and newer than the other.

ERV: I looked up and saw a ram standing at the side of the river. The ram had two long horns. The horns were both long, but one horn was longer than the other horn. The long horn was farther back than the other horn.

BBE: And lifting up my eyes, I saw, there before the stream, a male sheep with two horns: and the two horns were high, but one was higher than the other, the higher one coming up last.

MSG: Looking around, I was surprised to see a ram also standing at the gate. The ram had two huge horns, one bigger than the other, but the bigger horn was the last to appear.

CEV: when I looked up and saw a ram standing there with two horns on its head--both of them were long, but the second one was longer than the first.

CEVUK: when I looked up and saw a ram standing there with two horns on its head—both of them were long, but the second one was longer than the first.

GWV: I looked up and saw a single ram standing beside the gate. The ram had two long horns, one longer than the other, though the longer one had grown up later.


NET [draft] ITL: I looked up <05375> and saw <07200> a <0259> ram <0352> with two horns <07161> standing <05975> at <06440> the canal <0180>. Its two horns <07161> were both long <01364>, but one <0259> was longer <01364> than <04480> the other <08145>. The longer <01364> one was coming up <05927> after <0314> the shorter one.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Daniel 8 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel