Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Daniel 8 : 4 >> 

AYT: Aku memperhatikan domba jantan itu menanduk ke barat, utara, selatan, dan tidak ada seekor binatang pun yang tahan menghadapinya, dan tidak ada yang dapat selamat dari kuasa tangannya. Ia melakukan sekehendak hatinya dan meninggikan diri.”


TB: Aku melihat domba jantan itu menanduk ke barat, ke utara dan ke selatan, dan tidak ada seekor binatangpun yang tahan menghadapi dia, dan tidak ada yang dapat membebaskan dari kuasanya; ia berbuat sekehendak hatinya dan membesarkan diri.

TL: Maka kulihat domba jantan itu menanduk ke barat dan ke utara dan ke selatan, maka seekor binatangpun tiada dapat melawan dia dan seorangpun tiada dapat melepaskan dari kuasanya, dan dibuatnya barang kehendaknya dan diadakannya perkara besar-besar.

MILT: Aku melihat domba jantan itu menanduk ke barat, ke utara, dan ke selatan, sehingga binatang-binatang buas pun tidak tahan menghadapinya, dan tidak ada yang dapat melepaskan diri dari tangannya. Namun dia berbuat sekehendak hatinya dan menjadi besar.

Shellabear 2010: Aku melihat domba jantan itu menanduk ke sebelah barat, utara, dan selatan. Segala binatang tidak dapat bertahan di hadapannya dan tidak ada yang dapat melepaskan diri dari kekuasaannya. Ia berbuat sesuka hati dan membesarkan diri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku melihat domba jantan itu menanduk ke sebelah barat, utara, dan selatan. Segala binatang tidak dapat bertahan di hadapannya dan tidak ada yang dapat melepaskan diri dari kekuasaannya. Ia berbuat sesuka hati dan membesarkan diri.

KSKK: Aku melihat domba jantan itu menyerang ke barat, ke utara dan ke selatan. Tak ada seekor binatang pun yang dapat melawannya, tak ada yang luput dari kekuatannya. Ia berbuat sekehendak hatinya dan demikian menjadi besar.

VMD: Aku melihat domba jantan itu berlari menanduk ke barat, ke utara, dan ke selatan. Tidak seekor binatang pun dapat menghentikannya, dan tidak seorang pun dapat menyelamatkan binatang-binatang lain. Domba jantan itu melakukan yang diinginkannya dan sangat berkuasa.

BIS: Kulihat domba jantan itu menanduk ke arah barat, utara dan selatan. Tak seekor binatang pun yang tahan menghadapinya atau luput dari kuasanya. Ia berbuat sekehendak hatinya dan menjadi sombong.

TMV: Aku nampak domba jantan itu menanduk ke arah barat, utara, dan selatan. Tiada binatang sanggup menghalanginya, ataupun melarikan diri daripada kuasanya. Domba jantan itu berbuat sesuka hati dan bertambah sombong.

FAYH: Domba jantan itu menanduk segala sesuatu di hadapannya, ke barat, ke utara, dan ke selatan. Tidak ada yang dapat melawan dia ataupun menolong para korbannya. Ia berbuat sesuka hatinya dan menjadi sangat berkuasa.

ENDE: Kulihat domba-djantan itu menanduk kearah barat, utara dan selatan dan tiada binatang satupun dapat bertahan terhadapnja dan tak ada jang melepaskan dari kuasanja. Ia berbuat se-wenang2 dan membesar.

Shellabear 1912: Maka kulihat domba jantan itu menanduk ke sebelah barat dan utara dan selatan maka seekor binatangpun tiada dapat bertahan di hadapannya dan seorangpun tiada dapat melepaskan dari pada kuasanya hanya diperbuatnya barang kehendaknya serta membesarkan dirinya.

Leydekker Draft: 'Aku pawn lihatlah domba djantan 'itu 'adalah bertarkokan kabarat, dan ka`awtara, dan kasalatan, dan barang hajwan tijadalah sampat berdirij dihadapan mukanja, dan tijadalah sa`awrang jang meluputkan deri pada tangannja: tetapi berbowatlah 'ija turut barang karidla`annja, lalu membesarkanlah dirinja.

AVB: Aku melihat domba jantan itu menanduk ke arah barat, utara, dan selatan. Tiada haiwan yang dapat bertahan di hadapannya dan tidak ada yang dapat melepaskan diri daripada kekuasaannya. Dia berbuat sesuka hati dan membesarkan diri.


TB ITL: Aku melihat <07200> domba jantan <0352> itu menanduk <05055> ke barat <03220>, ke utara <06828> dan ke selatan <05045>, dan tidak <03808> ada seekor <03605> binatangpun <02416> yang tahan <05975> menghadapi <06440> dia, dan tidak ada <0369> yang dapat membebaskan <05337> dari kuasanya <03027>; ia berbuat <06213> sekehendak hatinya <07522> dan membesarkan <01431> diri.


Jawa: Aku ndeleng wedhus gembel lanang iku mbijig mangulon, mangalor lan mangidul, lan ora ana kewan siji-sijia kang bisa lestari ana ing ngarepe lan ora ana kang bisa nguwalake saka ing pangwasane; wedhus mau tumindak sakarep-karep lan dadi gumedhe.

Jawa 1994: Aku ndeleng wedhus gèmbèl mau mbijig mengulon, mengalor, lan mengidul. Ora ana kéwan siji-sijia sing bisa ngendheg tumindaké wedhus mau utawa ngéndhani. Wedhus mau tumindak sekarep-karep lan dadi gemedhé.

Sunda: Eta domba, tandukna ngagadil ka kulon, ka kaler, jeung ka kidul. Sato-sato sejenna taya nu tagen, jeung taya nu bisa luput tina paneunggarna. Petana sakarep-karep, jeung ieu aing.

Madura: Sengko’ nangale’e dumba lake’ jareya nondhu’ addhep ka bara’, ka dhaja ban ka lao’. Tadha’ keban settonga se kowat ngadhebbi otaba se lopot dhari kobasana dumba jareya. Dumba jareya ngala’ sakarebba dibi’ sarta pas daddi sombong.

Bali: Panggihin tiang biri-birine muani punika nyenggot ngauhang, ngalerang miwah ngelodang, tan wenten sato sane nyidayang mapas ipun wiadin ngelidang deweknyane saking kakuasanipune. Ipun malaksana sakita karepipune, tur sumingkin nyapa kadi aku.

Bugis: Uwitai iyaro bimbala laié mattanru lao ri yajang, manorang sibawa yattang. Dé’ muwi séddi olokolo iya tahangngé moloiwi iyaré’ga leppe polé ri akuwasanna. Napogau’i siélo atinna sibawa mancaji matempoi.

Makasar: Kuciniki anjo gimbala’ lakia angngula’ kalau’, wara’ siagang timboro’. Tena manna sikayu olo’-olo’ akkulle attahang andallekangi yareka ta’lappasa’ battu ri kakoasanna. Appaero’-eroki appanggaukang siagang sanna’ tampona.

Toraja: Kutiro tu domba laki iato messendok ma’palulako matampu’, sia ma’palurekke sia ma’palusau’, tae’ misa’ olo’-olo’ ungkulle untanananni; sia tae’ misa’ tau ungkullei merrampanan lan mai limanna, sia umpogau’ bang lalan penaanna sia umpalayuk kalena.

Karo: Kuidah bajar biri-biri e ngegas alu tandukna ku kenjahe, ku Utara ras ku Selatan. La lit sada pe rubia-rubia si ngasup ngambatisa, la lit si banci pulah i bas kuasana nari. Ilakokenna bagi ate-atena, janah dungna meganjang ukurna.

Simalungun: Huidah do biribiri tunggal ai mandugu dompak hasundutan, dompak utara pakon dangsina; seng dong binatang na tahan jongjong i lobeini, anjaha seng dong na boi paluahkon humbani kuasani; uhur-uhurni do ibahen, anjaha ipabanggal do dirini.

Toba: Dung i huida ma birubiru tunggal i manambingi dompak hasundutan, dompak utara dohot dompak dangsina, jala ndang tardopang binatang nanggo sada ibana, manang jolma pe ndang tarpaluasa dirina sian tanganna, jala guru lomo ni rohana do dibahen, gabe dipatimbul dirina.


NETBible: I saw that the ram was butting westward, northward, and southward. No animal was able to stand before it, and there was none who could deliver from its power. It did as it pleased and acted arrogantly.

NASB: I saw the ram butting westward, northward, and southward, and no other beasts could stand before him nor was there anyone to rescue from his power, but he did as he pleased and magnified himself.

HCSB: I saw the ram charging to the west, the north, and the south. No animal could stand against him, and there was no rescue from his power. He did whatever he wanted and became great.

LEB: I saw the ram charging west, north, and south. No other animal could stand in front of it, and no one could escape from its power. It did anything it pleased and continued to grow.

NIV: I watched the ram as he charged towards the west and the north and the south. No animal could stand against him, and none could rescue from his power. He did as he pleased and became great.

ESV: I saw the ram charging westward and northward and southward. No beast could stand before him, and there was no one who could rescue from his power. He did as he pleased and became great.

NRSV: I saw the ram charging westward and northward and southward. All beasts were powerless to withstand it, and no one could rescue from its power; it did as it pleased and became strong.

REB: I watched the ram butting towards the west, the north, and the south. No beast could stand against it, and from its power there was no escape. It did as it pleased, and made a great display of strength.

NKJV: I saw the ram pushing westward, northward, and southward, so that no animal could withstand him; nor was there any that could deliver from his hand, but he did according to his will and became great.

KJV: I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; so that no beasts might stand before him, neither [was there any] that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and became great.

AMP: I looked {and} saw the ram [Medo-Persia] pushing {and} charging westward and northward and southward; no beast could stand before him, neither could anyone rescue from his power, but he did according to his [own] will {and} pleasure and magnified himself.

NLT: The ram butted everything out of its way to the west, to the north, and to the south, and no one could stand against it or help its victims. It did as it pleased and became very great.

GNB: I watched the ram butting with his horns to the west, the north, and the south. No animal could stop him or escape his power. He did as he pleased and grew arrogant.

ERV: I watched the ram run into things with its horns. I watched the ram run to the west, to the north, and to the south. No animal could stop the ram, and no one could save the other animals. That ram did whatever it wanted, and it became very powerful.

BBE: I saw the sheep pushing to the west and to the north and to the south; and no beasts were able to keep their place before him, and no one was able to get people out of his power; but he did whatever his pleasure was and made himself great.

MSG: I watched as the ram charged: first west, then north, then south. No beast could stand up to him. He did just as he pleased, strutting as if he were king of the beasts.

CEV: The ram went charging toward the west, the north, and the south. No other animals were strong enough to oppose him, and nothing could save them from his power. So he did as he pleased and became even more powerful.

CEVUK: The ram went charging towards the west, the north, and the south. No other animals were strong enough to oppose him, and nothing could save them from his power. So he did as he pleased and became even more powerful.

GWV: I saw the ram charging west, north, and south. No other animal could stand in front of it, and no one could escape from its power. It did anything it pleased and continued to grow.


NET [draft] ITL: I saw <07200> that the ram <0352> was butting <05055> westward <03220>, northward <06828>, and southward <05045>. No <03808> animal <02416> was able to stand <05975> before <06440> it, and there was none <0369> who could deliver <05337> from its power <03027>. It did <06213> as it pleased <07522> and acted arrogantly <01431>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Daniel 8 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel