Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Daniel 9 : 22 >> 

AYT: Lalu, dia memberi pengertian kepadaku dan berbicara kepadaku dengan berkata, ‘Daniel, sekarang aku datang untuk memberi akal budi dan pengertian kepadamu.


TB: Lalu ia mengajari aku dan berbicara dengan aku: "Daniel, sekarang aku datang untuk memberi akal budi kepadamu untuk mengerti.

TL: Maka berkatalah ia, dan diajarnya aku, katanya: Hai Daniel! sekarang aku sudah datang hendak memberi akal pengertian akan dikau.

MILT: Dan dia mencerahkan aku, berbicara kepadaku, dan berkata, "Hai Daniel, sekarang aku datang untuk memberimu kecakapan untuk memahami.

Shellabear 2010: Ia mengajari aku dan berbicara dengan aku, katanya, “Daniel, sekarang aku datang untuk memberi kepadamu akal budi dan pengertian.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia mengajari aku dan berbicara dengan aku, katanya, "Daniel, sekarang aku datang untuk memberi kepadamu akal budi dan pengertian.

KSKK: Ia berkata kepadaku, "Daniel, aku datang sekarang untuk membuat engkau mengerti.

VMD: Gabriel menolong aku untuk mengerti yang ingin kuketahui. Katanya, “Daniel, aku datang memberi hikmat kepadamu dan menolong engkau agar engkau mengerti.

BIS: Lalu Gabriel menerangkan demikian, "Daniel, aku datang untuk membantu engkau memahami ramalan itu.

TMV: Gabriel menerangkan, "Hai Daniel, aku datang untuk menolong engkau memahami nubuat itu.

FAYH: Lalu ia berkata kepadaku, "Daniel, aku datang untuk menolong engkau memahami rencana Allah.

ENDE: Ia datang dan berbitjara dengan daku, katanja: "Daniel, sekarang aku keluar untuk membuat dikau mendjadi arif akan pengertian.

Shellabear 1912: Maka diajarnya akan daku serta berkata-kata dengan aku maka katanya: "Hai Daniel, aku telah datang sekarang supaya memberi kepadamu pengertian dan bijaksana.

Leydekker Draft: Maka 'ija pawn 'adjarkanlah 'aku, dan kata-katalah, sertaku, lalu sabdalah hej Danijejl, sakarang 'aku sudah kaluwar, 'akan meng`artikan masznaj padamu.

AVB: Dia mengajarku serta berbicara dengan aku, katanya, “Daniel, sekarang aku datang untuk memberikan kepadamu akal budi dan pengertian.


TB ITL: Lalu ia mengajari <0995> aku dan berbicara <01696> dengan <05973> aku: "Daniel <01840>, sekarang <06258> aku datang <03318> untuk memberi akal budi <07919> kepadamu untuk mengerti <0998>. [<0559>]


Jawa: Aku diparingi piwulang lan dipangandikani mangkene: “Dhaniel, tekaku saiki iki prelu menehi akal-budi marang kowe supaya ngreti.

Jawa 1994: Gabrièl paring ketrangan mengkéné, "Dhanièl, tekaku mréné prelu mbiyantu kowé supaya ngerti maknané wahyu.

Sunda: Anjeunna ngalahir, "Daniel, kami datang seja nulung, supaya maneh nyaho harti eta ramalan.

Madura: Jibra’il pas nerrangngagi ka sengko’ kantha reya, "Daniyel, sengko’ dha’ enna’ nolongana ba’na sopaja ba’na ngarte maksodda ramalan jareya.

Bali: Dane tumuli ngandika sapuniki: “Daniel, manira teka mai buat nulungin kita apanga kita ngresep teken wahyune ento.

Bugis: Nainappa napakatajang Gabriél makkuwaéwé, "Daniél, poléka untu’ bantuko pahangngi iyaro botoé.

Makasar: Nampa napakasingara’mo Gabriel kamma anne, "O Daniel, battua’ anne untu’ ambantuko ampahangi anjo botoa.

Toraja: Naparandukmi unnada’ina’ anna sipa’kadanna’ nakua: E Daniel, totemo tassu’mo’ sae la umbenko kapaissanan.

Karo: Iterangkenna man bangku nina, "O Daniel, aku reh ku jenda nampati kam gelah ierti kam nubuat e.

Simalungun: Roh ma ia, nini ma hu bangku, “Ale Daniel, na roh do ahu laho patugahkon bam hatorangan ampa pangarusion.

Toba: Dung i mangkuling ma ibana mangajari ahu, ninna ma: Ale si Daniel, apala ipe ahu borhat pabotohon tu ho pangantusion!


NETBible: He spoke with me, instructing me as follows: “Daniel, I have now come to impart understanding to you.

NASB: He gave me instruction and talked with me and said, "O Daniel, I have now come forth to give you insight with understanding.

HCSB: He gave me this explanation: "Daniel, I've come now to give you understanding.

LEB: He informed me, "Daniel, this time I have come to give you insight.

NIV: He instructed me and said to me, "Daniel, I have now come to give you insight and understanding.

ESV: He made me understand, speaking with me and saying, "O Daniel, I have now come out to give you insight and understanding.

NRSV: He came and said to me, "Daniel, I have now come out to give you wisdom and understanding.

REB: He explained to me: “Daniel, I have now come to enlighten your understanding.

NKJV: And he informed me , and talked with me, and said, "O Daniel, I have now come forth to give you skill to understand.

KJV: And he informed [me], and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee skill and understanding.

AMP: He instructed me {and} made me understand; he talked with me and said, O Daniel, I am now come forth to give you skill {and} wisdom and understanding.

NLT: He explained to me, "Daniel, I have come here to give you insight and understanding.

GNB: He explained, “Daniel, I have come here to help you understand the prophecy.

ERV: Gabriel helped me understand the things I wanted to know. He said, “Daniel, I have come to give you wisdom and to help you understand.

BBE: And teaching me and talking to me he said, O Daniel, I have come now to give you wisdom.

MSG: "He stood before me and said, 'Daniel, I have come to make things plain to you.

CEV: and he explained: Daniel, I am here to help you understand the vision.

CEVUK: and he explained: Daniel, I am here to help you understand the vision.

GWV: He informed me, "Daniel, this time I have come to give you insight.


NET [draft] ITL: He spoke <01696> with <05973> me, instructing <0995> me as follows <0559>: “Daniel <01840>, I have now <06258> come <03318> to impart <07919> understanding <0998> to you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Daniel 9 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel