Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Efesus 4 : 2 >> 

AYT: Dengan segala kerendahan hati dan kelembutan, dengan kesabaran, saling menanggung beban dalam kasih,


TB: Hendaklah kamu selalu rendah hati, lemah lembut, dan sabar. Tunjukkanlah kasihmu dalam hal saling membantu.

TL: dengan segala kerendahan hati dan lemah lembut serta dengan panjang hati, menaruh sabar sama sendiri dengan kasih,

MILT: dengan segala kerendahan hati dan kelemahlembutan dengan kesabaran, seraya saling bertenggang rasa seorang terhadap yang lain di dalam kasih;

Shellabear 2010: Dengan penuh kerendahan hati, kelemahlembutan, dan kesabaran, hendaklah kamu saling membantu dalam kasih.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan penuh kerendahan hati, kelemahlembutan, dan kesabaran, hendaklah kamu saling membantu dalam kasih.

Shellabear 2000: Dengan penuh kerendahan hati, kelemahlembutan, dan kesabaran, hendaklah kamu saling membantu dalam kasih.

KSZI: Kamu haruslah selalu rendah hati dan lemah lembut; sabar, bertolak-ansur satu sama lain dalam kasih,

KSKK: Hendaklah kamu berlaku rendah hati, ramah, dan bersabar satu terhadap yang lain dalam kasih.

WBTC Draft: Hendaklah kamu tetap rendah hati dan lemah lembut. Sabar dan saling menerimalah dengan kasih.

VMD: Hendaklah kamu tetap rendah hati dan lemah lembut, sabar dan saling menerimalah dengan kasih.

TSI: Teruslah rendah hati, lemah lembut, dan sabar. Hendaklah kalian saling memaafkan dan saling mengasihi.

BIS: Hendaklah kalian selalu rendah hati, lemah lembut, dan sabar. Tunjukkanlah kasihmu dengan membantu satu sama lain.

TMV: Hendaklah kamu sentiasa rendah hati, lemah lembut, dan sabar. Tunjukkanlah kasihmu dengan saling membantu.

BSD: Kalian harus selalu rendah hati, lemah lembut, dan sabar. Hendaklah kalian tenggang rasa satu sama lain.

FAYH: Hendaklah Saudara rendah hati dan lemah lembut. Bersabarlah seorang terhadap yang lain serta tenggang-menenggang dengan kasih.

ENDE: jaitu dengan rendah hati, lembut hati, murah hati, bersabar satu sama lain dalam tjinta-kasih.

Shellabear 1912: maka dengan sehabis-habis rendah dan lemah lembut hatimu, serta dengan panjang hati, hendaklah kamu menyabarkan seorang akan seorang dengan kasih;

Klinkert 1879: Dengan amat rendah-hati dan lemah-lemboet serta dengan pandjang hati kamoe mensabarkan sa'orang akan sa'orang dalam kasih.

Klinkert 1863: {Kol 1:11; 3:12; 1Te 5:14} Dengan segala rendah hati, dan aloes, serta dengan pandjang hati, sabarken satoe sama lain dalem tjinta.

Melayu Baba: dngan s-habis-habis rndah hati dan lmah-lmbot, dan dngan panjang-hati sabarkan satu sama lain dalam kaseh;

Ambon Draft: Itupawn dengan sapunoh-punoh karandahan hati dan peri lombot manis, sedang kamu tahu menahan sa; aw-rang akan sa; awrang dengan pandjang hati di dalam pe-ngasehan,

Keasberry: Dungan amat rendah hati, dan lumah lumbut, surta dungan panjang hati, munahani sa'orang akan sa'orang dalam kasih.

Leydekker Draft: Dengan segala djenis karindahan hati dan kadjinakan hati, dengan kapandjangan hati, sambil mendirita sa`awrang 'akan sa`awrang 'awleh muhhabet:


TB ITL: Hendaklah kamu selalu rendah hati <5012>, lemah lembut <4240>, dan sabar <3115>. Tunjukkanlah kasihmu <26> dalam <1722> hal saling <240> membantu <430>. [<3326> <3956> <2532> <3326>]


Jawa: Ditansah andhap-asor, sareh lan sabar. Padha ngetokna katresnanmu kalawan tulung-tinulung.

Jawa 2006: Ditansah andhap-asor, sarèh lan sabar. Padha lairna katresnanmu sarana tulung-tinulung.

Jawa 1994: Lakumu sing andhap-asor, sarèh lan tansah sabar. Katresnanmu padha wujudna srana tulung-tinulung.

Jawa-Suriname: Pada sing andap-asor, sing alus lan sing sabar marang sakpada-pada nganggo katrésnan.

Sunda: Salawasna kudu rendah ati, someah, sabar. Kudu silih pikanyaah, silih kanyahokeun.

Sunda Formal: Handap asor salawasna sarta sareh budi; kalawan tetep sabar ka papada sabab dilimpudan ku kanyaah.

Madura: Paandhap asor, alos sareng sabbar. Saleng tolong menangka tandha kataresna’anna sampeyan ka oreng laen.

Bauzi: Im ubuda daetesu meedam vaba gi feà vab damali ladehebeat im vameadam tadele. Labi meia im vameadam di gi dae nemahuba neàt vameadam bak tadele. Labi meit uba git meedam di modeo, im fai bak duzum di modeo, uho gi ozahigeàmu laha vou faodume fa ot deeliame meedale.

Bali: Semeton patut tansah ngalap kasor, darma sadu miwah sabar. Sinahangja kapitresnan semetone malantaran saling tulungin.

Ngaju: Keleh keton harajur randah atei, balemo, tuntang sabar. Parahan sintan keton awi keton mandohop sama arep keton.

Sasak: Side pade harus tetep rendah atẽ, lemah lembut, dait sabar. Petitoqang kasihde siq care saling tulung sopoq kance saq lain.

Bugis: Sitinajako tuli mariyawa ati, malemma kininnawa, sibawa sabbara. Appaitangngi pammasému ri laleng bantui séddié lao ri laingngé.

Makasar: Paralluko tuna pa’mai’, lamma bicarannu, siagang sa’bara’. Pappicinikangi pangngamaseannu lalang ri passitulung-tulunganga.

Toraja: Naturu’ mintu’ penaa mengkadiongan sia sorong inaa sia pesuka’ kalando, sipama’tanan penaa situru’ pa’kaboro’.

Duri: Danggi' mimatampo, sipangkada rampa' kamu', sisabbarasan kamu' ammisipakamoja' too.

Gorontalo: Timongoli musi motitiwopa, molumboyoto wawu dila ngointa moyingo. Wawu timongoli musi mosasabariya wolo toliango.

Gorontalo 2006: Mamusi timongoli laito motidupapa lohilao, molumboyoto, wau sabali. Pobilohe mao̒ tolia̒ngi mongoli lou̒ momantu ngota timongota.

Balantak: Mbaka' i kuu tio mompopokoo' wakamuu, ma'amat a noa, sian sungkol. Pipiile'kon a polingu'muu ka' pootulungi tia simbaya'muu.

Bambam: La ponnokoa' kamahempoam penaba, kamalunäsam penaba anna kamahammesam. La sisa'bahasangkoa' mesa sola mesa sola ponno pa'kamase.

Kaili Da'a: Komi kana tunggai matuwu ante maede bo malusu rara. Ane komi rapandasa, komi kana mosabara mandate. Ne'e masalisa makedi rara karoamu, tapi popokita ka i'a towemu.

Mongondow: Umuranbií pokopo'ompaí kon dodia, mokopoaáḷus kom pososingog bo umuran domandon mokoposabar. Popo'ontongbií in tabimu kon oaíid inta mo'ibog mosituḷungan.

Aralle: La pahallukoa' punno kamahempo'ang inaha anna kamalunä'ang inaha. La sisa'bara'angkoa' mesa anna mesa anna sikalemuikoa'.

Napu: Hangangaa mengkaiwoikau hai hangangaa maalusu poantimi i paka-pakana. Hangangaa sabarakau hai nipatongawa kamaahimi i lalu pombetulungimi hadua hai hadua.

Sangir: Pakasasanạ bue naung i kamene ringangu pakasasikome ringangu pakananandu naung. Pěnodẹkong kakěndagu ringangu pẹ̌tatatul᷊ung sěmbaụ dingangu wal᷊ine.

Taa: Wali lengko to masipato, etu semo ne’e mabae-bae raya ngkomi pasi ne’e seja makasar resi sa’e. Pakabae sabara ngkomi resi sa’e, pasi porayang sa’e naka ne’e majoli masusa resi sira.

Rote: Ela leo bee na, makaloe-makadae ao mala tataas esa, dale mangana'uk, ma boso haelai mamanasa. Matu'du emi susue-lalaim, ninik esa tulu-fali esa.

Galela: So hika ngini kanaga de nia sininga qamuuqu moi de moika de nia sabari lo ilamo, so ngini upa ka jai-jai de nimatekedoosa duma o nyawa niadodara.

Yali, Angguruk: Hinindi apma roho wiyig toho wereg lit hinindi imbik wamburuk lamuhup. Ap winon ler eneptuk lit hinindi enesug lamuhup.

Tabaru: Salingou nimasitipokoku, 'uwa kanimarohu-rohu, la 'ena niosabari. Niosidumutu 'ania dora ma ngekomo nimakariwo moi de moi.

Karo: Meteruk min ukurndu, lemah lembut, dingen saber. Ula kam pergelut sapih-sapih kam, erkiteken kekelengen si lit i bas kam.

Simalungun: Martoruh ni uhur botul ma, marlamlam anjaha marlumbang ni uhur, marsianjuan ma nasiam ibagas uhur na holong!

Toba: Martoruk ni roha situtu, marlambok jala marlambas ni roha, masihaehean di bagasan roha na holong!

Dairi: Merncerrep ukur mo kènè janah lamlam mo ukur ndènè, ninganna perlambas ukur. Pacidah kènè mo ngkelleng atè ndènè merkitè mersiurup-urupen samah-samah kènè.

Minangkabau: Andaknyo angku-angku tatap randah ati, lamah lambuik, sarato panyaba. Panampakkanlah kasiah angku-angku, jo sacaro samo-samo bantu mambantu.

Nias: Ya'a'oi so khõmi wa lõ fayaw̃a, awõ wa'asõkhi dõdõ ba fa'ebolo dõdõ. Miforoma'õ wa'omasimi ba wanolo awõmi.

Mentawai: Buítá mariu-riu kam ka repet paatuat, leppet baga samba ka om baga. Patoilá kam punununtut bagamui, ka pasirorop'akémui saalei.

Lampung: Hagani keti selalu rendah hati, lemoh lembut rik sabar. Tunjukkodo kasihmu jama nulung peperda keti.

Aceh: Bah kheueh gata sabe miyueb até, leumoh leumbot dan rayeuk saba. Tunyok kheueh geunaséh gata ngon cara tatulong sidroe ngon nyang laén.

Mamasa: Kenamala tontongkoa' marampan penawa, malenna' penawa, tae' madommi' keara' lako tau ammu pakawanan pa'kamasemu sa'bara' lako padammu.

Berik: Ini imna ga jam isa onabertabana. Seyafter jam isa eyeipminirim angtanefe, ga ini foler-folermer isa eyeipmini. Aamei kabwaktala jam isa domolaram, ga jamer isa fina abakfer. Ane safe angtane kapkaiserem is jam sene eyeipmini ibe, aamei angtane jeiserem jam isa nesiktababili.

Manggarai: Nahé méu kali paka jinggop agu lembak. Toto kali momangs hitu oné campé tau,

Sabu: Do jhamma ke mu ta era loro pa dhara lua wawa nge danni-ade, lumu nga majho, nga makka tee nga wangnge. Pedhelo we ri mu ne lua pehajha-peddhei mu pa dhara lua perabha-pedharru mu heddau nga heddau.

Kupang: Tagal itu, bosong musti idop deng randá hati, deng idop manis satu deng satu. Bosong musti sabar deng mangarti satu deng satu, ko idop basayang yang batúl. Kalo dari bosong ada yang bacari hal deng dia pung tamán, na, jang simpan hati.

Abun: Nin ben nin bi suk-i ne, nin bes nin nggwa kok nde, wo nin ben nin nggwa ga tepsu pa wokgan et. Nin ben nin bi suk-i ne njep petok sor. Suk gato nin ku nde tó, nin eswa sor, nin maskwa kekro subot suk ne nde. Ye yi ben suk yo gato tepsu nin mit nde yo, nin nutbot suk sane o nde, wo nin bi sukjimnut sye kas subot yu, nin ben sukndo su yu sor.

Meyah: Iwa yuin keingg isinsa ifoka beda ita mar moguma rot idou ongga eriaga morototuma. Noba iwa tein yuin keingg idou efesi rot mar ongga iwa itunggom moguma tein. Beda iwa imofijma fogora imorocunc rot oida idou omokorema fob.

Uma: Kana dingki' nono-ta pai' mo'olu oa' kehi-ta hi butu nyala-na. Neo' mpotima' kasalaa' doo, agina mosabara pai' moloe ahi'-ta hi himpau kita'.

Yawa: Syare weapamo wasanuga mpaaje muno nsaumano vatane mai. Muno wasatawandijo vatane mai arono awa ana udave mamai dainy weye wamuinyo mai.


NETBible: with all humility and gentleness, with patience, bearing with one another in love,

NASB: with all humility and gentleness, with patience, showing tolerance for one another in love,

HCSB: with all humility and gentleness, with patience, accepting one another in love,

LEB: with all humility and gentleness, with patience, putting up with one another in love,

NIV: Be completely humble and gentle; be patient, bearing with one another in love.

ESV: with all humility and gentleness, with patience, bearing with one another in love,

NRSV: with all humility and gentleness, with patience, bearing with one another in love,

REB: Be humble always and gentle, and patient too, putting up with one another's failings in the spirit of love.

NKJV: with all lowliness and gentleness, with longsuffering, bearing with one another in love,

KJV: With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;

AMP: Living as becomes you] with complete lowliness of mind (humility) and meekness (unselfishness, gentleness, mildness), with patience, bearing with one another {and} making allowances because you love one another.

NLT: Be humble and gentle. Be patient with each other, making allowance for each other’s faults because of your love.

GNB: Be always humble, gentle, and patient. Show your love by being tolerant with one another.

ERV: Always be humble and gentle. Be patient and accept each other with love.

EVD: Always be humble and gentle. Be patient and accept each other with love.

BBE: With all gentle and quiet behaviour, taking whatever comes, putting up with one another in love;

MSG: And mark that you do this with humility and discipline--not in fits and starts, but steadily, pouring yourselves out for each other in acts of love,

Phillips NT: Accept life with humility and patience, generously making allowances for each other because you love each other.

DEIBLER: Always be humble, and do not demand your own rights. Be patient with each other, and, because you love each other, endure each other’s …irritating behavior/behavior that you do not like†.

GULLAH: Oona mus dohn neba tink oona mo betta den noda poson. Mus dohn be rough on um. Mus always be willin ta wait fa oda people an beah wid um cause ob oona lob.

CEV: Always be humble and gentle. Patiently put up with each other and love each other.

CEVUK: Always be humble and gentle. Patiently put up with each other and love each other.

GWV: Be humble and gentle in every way. Be patient with each other and lovingly accept each other.


NET [draft] ITL: with <3326> all <3956> humility <5012> and <2532> gentleness <4240>, with <3326> patience <3115>, bearing <430> with one another <240> in <1722> love <26>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Efesus 4 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran