Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Efesus 6 : 4 >> 

AYT: Bapak-bapak, janganlah memicu anak-anakmu untuk menjadi marah, tetapi besarkanlah mereka dalam disiplin dan nasihat Tuhan.


TB: Dan kamu, bapa-bapa, janganlah bangkitkan amarah di dalam hati anak-anakmu, tetapi didiklah mereka di dalam ajaran dan nasihat Tuhan.

TL: Hai segala bapa, jangan kamu menggusari anak-anakmu, melainkan peliharalah mereka itu dengan pengajaran yang sopan dan nasehat Tuhan.

MILT: Dan para ayah, janganlah bangkitkan amarah anak-anakmu, tetapi asuhlah mereka di dalam didikan dan nasihat Tuhan.

Shellabear 2010: Hai bapak-bapak, janganlah bangkitkan amarah dalam hati anak-anakmu, melainkan didiklah mereka dengan ajaran dan nasihat yang berasal dari Tuhan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai bapak-bapak, janganlah bangkitkan amarah dalam hati anak-anakmu, melainkan didiklah mereka dengan ajaran dan nasihat yang berasal dari Tuhan.

Shellabear 2000: Hai para bapak, janganlah bangkitkan amarah dalam hati anak-anakmu, melainkan didiklah mereka dengan ajaran dan nasihat yang berasal dari Tuhan.

KSZI: Kamu, bapa, janganlah sakitkan hati anak-anak; tetapi peliharalah mereka dalam didikan dan nasihat Tuhan.

KSKK: Dan kamu, hai bapa-bapa, janganlah membuat anak-anakmu menjadi pemberontak, tetapi didiklah mereka dengan nasihat dan dengan ajaran yang diilhami Tuhan.

WBTC Draft: Hai bapa-bapa, janganlah buat anak-anakmu marah, tetapi besarkanlah mereka dengan memberikan latihan dan ajaran dari Tuhan.

VMD: Hai bapa-bapa, janganlah buat anak-anakmu marah, tetapi besarkanlah mereka dengan memberikan latihan dan ajaran yang kamu pelajari dari Tuhan.

TSI: Kepada setiap bapak, janganlah membuat anak-anakmu sakit hati, tetapi besarkanlah mereka dengan didikan dan nasihat sesuai dengan kemauan Tuhan.

BIS: Saudara-saudara yang menjadi ayah! Janganlah memperlakukan anak-anakmu sedemikian rupa sehingga mereka menjadi marah. Sebaliknya, besarkanlah mereka dengan tata tertib dan pengajaran Tuhan.

TMV: Hai bapa-bapa, janganlah perlakukan anak-anak kamu sedemikian rupa sehingga mereka menjadi marah. Sebaliknya, didiklah mereka dengan ajaran dan nasihat Tuhan.

BSD: Orang tua, janganlah bertindak salah terhadap anak-anakmu sehingga mereka menjadi marah. Sebaliknya, didiklah mereka dengan tata tertib dan nasihat dari Tuhan.

FAYH: Dan sekarang sedikit nasihat kepada para orang tua. Jangan terus-menerus menggusari dan mencari-cari kesalahan anak-anak Saudara, sehingga membuat mereka marah dan jengkel. Tetapi didiklah mereka dengan tata tertib yang penuh kasih dan yang menyukakan hati Allah, dengan saran-saran dan nasihat-nasihat berdasarkan Firman Allah.

ENDE: Para bapak: djanganlah kamu menggusarkan hati anak-anakmu, melainkan besarkanlah mereka menurut tata-tertib dan petundjuk-petundjuk Tuhan.

Shellabear 1912: Hai segala bapa, jangan kamu membangkitkan amarah dalam hati anak-anakmu, melainkan peliharakanlah dia dengan memberi pengajaran dan nasihat Tuhan.

Klinkert 1879: Hai segala bapa, djanganlah kamoe menerbitkan amarah dalam hati anak-anakmoe, melainkan peliharakan dia dengan pengadjaran dan nasihat jang daripada Toehan.

Klinkert 1863: Maka kamoe, hei bapa-bapa! djangan memarahken hati anak-anakmoe, {Ula 6:7,20; Maz 78:4; Ams 19:18; 29:17} melainken piara sama dia-orang dengan pengadjaran dan nasihat dari Toehan.

Melayu Baba: Dan kamu smoa yang mnjadi bapa, jangan kamu kasi kamu punya anak marah: ttapi pliharakan dia-orang dngan pngajaran dan nasihat Tuhan.

Ambon Draft: Dan kamu, h/e bapa-bapa! djangan kamu menggusarkan anak kamu, tetapi hendaklah kamu pijara marika itu di dalam adjaran dan natsihet maha besar Tuhan.

Keasberry: Bapa bapa, janganlah kamu mumbuat marah hati anak anakmu: mulainkan pliharakanlah dia itu dungan pungajaran dan nasihat deripada Tuhan.

Leydekker Draft: Dan hej bapa 2, djangan kamu menggusarij 'anakh 2 mu, tetapi pejarakanlah dija 'itu pada ta`adib dan natsihhet maha besar Tuhan.


TB ITL: Dan <2532> kamu, bapa-bapa <3962>, janganlah <3361> bangkitkan amarah <3949> di dalam hati anak-anakmu <5043> <5216>, tetapi <235> didiklah <1625> mereka <846> di dalam <1722> ajaran <3809> dan <2532> nasihat <3559> Tuhan <2962>.


Jawa: Lan kowe para bapa, aja padha gawe seriking atine anak-anakmu, nanging gulawenthahen ing bab piwulang lan pepeling kang saka ing Gusti.

Jawa 2006: Lan kowé para bapa, aja padha gawé seriking atiné anak-anakmu, nanging gulawenthahen ing bab piwulang lan pepéling kang saka Gusti.

Jawa 1994: Para bapak lan para ibu, aja padha gawé seriking atiné anak-anakmu, nanging padha gulawenthahen supaya ngerti marang prenatan lan piwulangé Gusti.

Jawa-Suriname: Sedulur-sedulurku sing pada nduwé anak, aja pada nggawé larané atiné anak-anakmu. Anak-anak kudu mbok rumati lan mbok wulangi sing apik, supaya bisa ngerti dalané Gusti.

Sunda: Aranjeun nu jaradi kolot, ka anak ulah sakarep-karep nepi ka anak jadi ambekeun. Sabalikna, gedekeun anak teh make pranata jeung pangajaran-pangajaran kakristenan.

Sunda Formal: Aranjeun, - nu jadi kolot - poma, ulah nyieun piambekeun anak. Didik anak teh kana kasatiaan nurutkeun piwulang Al Masih.

Madura: Tan-taretan se daddi eppa’! Sampeyan ta’ olle ngadhebbi tra-pottrana kalaban cara se mapeggel atena tra-pottra ganeka. Sabaligga, paraja tra-pottrana sampeyan ganeka kalaban tata tarteb ban pangajaranna Pangeran.

Bauzi: Um dam data eheda oa, um data, “Fà iedese,” lahame a faki dae meona im vahokedume modi data fa uba faki obo oho gagoho im modem biem bak a meedamule. Fa gi nehale. Iademe vou aasu vabiedam labe dae nemahuba neàt fa im Boehàda Yesus Aba Aho ozohona laba ozome im vahokedume vabiedale.

Bali: Tur pabuat parawong tua, becikang alit-alit semetone, mangdane sampunang kantos alit-alite brangti ring semeton. Nanging tuntun tur pituturinja alit-alite antuk paurukan Kristen.

Ngaju: Pahari handiai je manjadi bapa! Ela mawi kare anak keton kalote ampie sampai ewen balait. Tapi keleh keton mampahai ewen hapan atoran tuntang ajar bara Tuhan.

Sasak: Semeton senamian saq jari amaq! Ndaq perlakuang bije-bijende semẽlẽ angende sehingge ie pade jari sili. Sebalikne, didik ie pade lẽq dalem pengajahan dait nasẽhat Tuhan.

Bugis: Saudara-saudara iya mancaji ambo’é! Aja’ nagaukengngi ana’-ana’mu makkuwaro rupanna angkanna mancaji macai mennang. Sibalé’na, pawekke’i mennang sibawa atoreng-atorengngé enrengngé pappagguruwanna Puwangngé.

Makasar: Ikau ngaseng a’jari manggea! Teako pakanassu-nassui pa’mai’na ana’nu. Mingka pakalompoi pa’mai’na siagang ajara’ bajiki ke’nanga situru’ pangngajaranNa Batara.

Toraja: E mintu’ ambe’, da mipamasaki ara’ anakmi, sangadinna ada’i situru’ peada’ sia pa’pakilala lu dio mai Puang Matua.

Duri: Ee, kamu' to ambe'! Ajahhi meloi to anakkami situru' atoran sola pangpakainga'-Na Puang, danggi' mpaden pa'dik penawa lako anakkami to apa migaukanni.

Gorontalo: Wawu timongoli mongotiyamo! Dila mao popoyingowa mongowalai mongoli, bo biyahe mao timongoliyo lo pongajari wawu nasehati li Isa Eya.

Gorontalo 2006: Mongo wutato tamowali tiyamo! Diila mao̒ pohutuo mongo walau̒mu odito rupalio tilinggula timongolio mowali moingo. Bolii̒o mao̒, pou̒daa̒awa mola timongolio wolo taratibu wau pongaajali lo Eeya.

Balantak: Ka' i kuu men nosida tama, alia mampapolosi noana anakmuu. Porena i kuu montondong i raaya'a ka' mimisiso' men kana' tia pisiso' men ringkat na Tumpu.

Bambam: Inggannakoa' solasubungku to titanam ambe, daa umpomasussa penabanna änä'mu. Sapo' la umpaliaha hia sola pepatuduam anna pepakilalaam dilambi' illaam Battakada Debata.

Kaili Da'a: Komi to najadi uma-uma nu ngana, ne'e komi mompakarau rara anamu mboto. Tapi pakabetemo ira ante pepatuduki bo pepatora nggari ja'i Pue.

Mongondow: Bo mo'ikow ule guyanga mita ḷoḷaki! Dika rupa-rupa'anmai monimu im mosia modapot in tumoruí. Nana'a in aidai: biag im mosia kotompia bo tunduí onu inta mopia bo tonggina'ai podudui inta kino ibog i Tuhan.

Aralle: Ingkämmua' solasohongku to dipotobaha', daa ummaromi' umpamapalla änä'mu. Ampo' paturu manahpai umpake pepaturu anna pepakaenga' ang tiuki' yaling di Bahtakara Dehata.

Napu: Hai ikamu au rapouma, inee nibelai laluna anami. Nikadipurahe, nipaturohe hai niweihe lolita au hangko i Pue.

Sangir: Manga anạ u sěmbaụ nakoạ kere i amang! Kumbahang bue mẹ̌koạ manga anạ i kamene sarang i sire měmpẹ̌bawal᷊uang. Kaiso pěhikingbe si sire ringangu maatorẹ̌ dingangu těntiroiwen těntiron Mawu.

Taa: Pasi komi to pa’a, ne’e sangkani mampakasusa raya nu nganamu. Pei kasimbalinya yako etu, piara kojo sira. Potundeka pasi paposiaka sira singkonong pei songka i mPue.

Rote: Tolano-tolanook fo manda'di ama kala lemin! Boso tao lupa-lupa kala mo ana mala, nalosa lamanasa. Dede'a nasafali na nae, tao mamatua dale nala no malole na, ma manolis Lamatua ka nanoli-nafa'dan.

Galela: De ngini nidadi o ngopa ma baba gena nako nia ngopa, hika upa niaaka so ona yatoosa, duma de o Jou Awi dodoto de Awi sitiari gena hika ona niasipalihara.

Yali, Angguruk: Hit iniknisi welahebonen hunumaliki inindi onolokap enebuk fug angge Ninikni Allahn perukon fam komo eneptuk lit fano ane milal eneptuk lamuhup.

Tabaru: Ee, ngini 'o dea-dea, 'uwa niodiai 'ania ngowa-ngowaka yakito'otasa. Ma 'ena niakipaliara de ma Jou 'awi do-dotoko de 'atorangi.

Karo: Kam orang tua! Ula pesega-sega anakndu si erbahanca ia merawa. Tapi i bas mpebelin-belin ia ajari dingen tegu-tegulah ia bagi si ngena ate Tuhan.

Simalungun: Nasiam bapa, ulang pasoru-soru nasiam dakdanak nasiam; pagodang-godang nasiam ma sidea ibagas ajar ampa podah ni Tuhan in!

Toba: Hamu angka ama, unang gintali hamu angka anakkonmuna; pagodanggodang hamu ma nasida di bagasan ajar dohot poda ni Tuhan i!

Dairi: Kènè alè partua! Ulang baing kènè mellaga dukak-dukak ndènè, tapi pehèdu-hèdu kènè mo kalak idi i bagasen ajar dekket peddah bai Tuhan i nai.

Minangkabau: Oih angku-angku nan manjadi apak! Janlah manimbuakan bangih di ati anak angku-angku. Tapi sabaliaknyo, gadangkanlah inyo jo pangajaran Tuhan, sarato ajalah basopan santun.

Nias: Ba ya'ami, ira ama! Bõi mi'andrõ wõnu ndraonomi. Tobali, mi'ebua'õ ira ba goigoi si sõkhi ba ba wamahaõ Zo'aya.

Mentawai: Kam leú sipuoni saukkui! Bá babaraaké kam pugolukatda tatogamui, tápoi urau lé kam sia ka kolou puririmanua samba ka nganturat Tuhan.

Lampung: Puari-puari sai jadi bak! Dangdo memperlakuko anak-anakmu injuk reno sehingga tian jadi butong. Sebalikni, balakkodo tian jama tata tertib rik ajaran Tuhan.

Aceh: Syedara-syedara nyang jeuet keu bapak! Bék kheueh gata peusakét aneuëk-aneuëk gata leubeh nibak patot sampoe aneuëk gata nyan beungéh. Seubalek jih, peurayeuk kheueh aneuëk gata nyan ngon iétikeuet nyang jroh dan peungajaran nibak Tuhan.

Mamasa: Anggammua' sa'do'dorangku to titanan ambe, daua' umpomasussa penawanna anakmu. Sangngadinna la mutaranak manappa ammu patudui sola mupakilala situru' pa'kuanna Puang Yesus.

Berik: Iye mese uwa, aamei tanna gam ijama gwebabiyen, jamer tanna jeiserem jemna ini gangge kabwakswebaipmini, jengga jebe waakenater igama eyeipmini. Tane ilemana waakenfer igama gerebaabisnenne. Ane jei kapkaiserem jam gam eyebilirim, ga jam igama uftana, ane ga jam igama towas-towastababili taterisi Tuhanmanaiserem waakenfer gwelaiserem jem temawer.

Manggarai: Agu méut ngasang ema, néka kéngko rabo de anaks, maik titong isé oné sanggéd toing de Mori Keraéng.

Sabu: Tuahhu-tuahhu do mada ta ama. Bhole tao we au pa ana-ana au tade mina-harre worawwu, do ta peha'e ne lua bubu dhara ro. No woie, piara-peluja we ro ri lua lai kenyajjhe nga ri liajha Muri.

Kupang: Bagitu ju, orang tua dong! Bosong jang maen kasar deng bosong pung ana-ana dong, te itu nanti bekin dong kakodok. Lebe bae urus bae-bae sang dong, deng ajar sang dong dari kici ko iko Tuhan pung jalan. Kalo dong bekin sala, na, kasi tunju yang batúl iko Tuhan pung mau.

Abun: Nin, yenggras gato bi pa ne, nin ben suk gato ben pa maskwa mo koirut daret nde, wo kadit pa ne wok kom mo pa ne sye ne, nin duno nin bi pá-i su men bi Yekwesu Yesus Kristus bi sukduno ne, ete nin ki subot sukduno ne tepsu suknapa wa nin bi pa jam pe sor.

Meyah: Iwa ongga yeyin iser bera ineyahehir joug iser insa koma rot ahais ojgomuja onjoros rudou oska rot iwa guru. Tina ongga oufamofa bera iwa isisi joug rua noba yuftuftu mar gu rua rot idou ongga ebriyi gij mar erek Kristen ongga ruroru Tuhan rot tenten fob ojgomu.

Uma: Pai' koi' to tuama, neo' nipedahi nono ana'-ni. Pewili'-ra-dile, tudui' pai' paresai'-ra hante paresa' to ngkai Pue'.

Yawa: Ananyao raugaje ajae mansai no taiso: Ajae, mbemo nyo nya arikainye mansimbe namandi awatan nora, weye wemirati mo mauga ti upari nai. Yara syare nyo maeranande muno nyo manyao irati Amisye apa ananyaowe rai.


NETBible: Fathers, do not provoke your children to anger, but raise them up in the discipline and instruction of the Lord.

NASB: Fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in the discipline and instruction of the Lord.

HCSB: And fathers, don't stir up anger in your children, but bring them up in the training and instruction of the Lord.

LEB: And fathers, do not make your children angry, but bring them up in the discipline and instruction of the Lord.

NIV: Fathers, do not exasperate your children; instead, bring them up in the training and instruction of the Lord.

ESV: Fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in the discipline and instruction of the Lord.

NRSV: And, fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in the discipline and instruction of the Lord.

REB: Fathers, do not goad your children to resentment, but bring them up in the discipline and instruction of the Lord.

NKJV: And you, fathers, do not provoke your children to wrath, but bring them up in the training and admonition of the Lord.

KJV: And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.

AMP: Fathers, do not irritate {and} provoke your children to anger [do not exasperate them to resentment], but rear them [tenderly] in the training {and} discipline and the counsel {and} admonition of the Lord.

NLT: And now a word to you fathers. Don’t make your children angry by the way you treat them. Rather, bring them up with the discipline and instruction approved by the Lord.

GNB: Parents, do not treat your children in such a way as to make them angry. Instead, raise them with Christian discipline and instruction.

ERV: Fathers, don’t make your children angry, but raise them with the kind of teaching and training you learn from the Lord.

EVD: Fathers, don’t make your children angry. But raise your children with the training and teaching of the Lord.

BBE: And, you fathers, do not make your children angry: but give them training in the teaching and fear of the Lord.

MSG: Fathers, don't exasperate your children by coming down hard on them. Take them by the hand and lead them in the way of the Master.

Phillips NT: Fathers, don't overcorrect your children or make it difficult for them to obey the commandment. Bring them up with Christian teaching in Christian discipline.

DEIBLER: You parents (OR, You fathers), do not treat your children so severely that they become angry. Instead, bring them up well by instructing them and by disciplining them in the manner that the Lord Jesus wants you to do.

GULLAH: Oona wa be fada, mus dohn say an do ting ta oona chullun wa gwine mek um bex. Steada dat, oona mus gim Christian trainin an laan um wa dey oughta do.

CEV: Parents, don't be hard on your children. Raise them properly. Teach them and instruct them about the Lord.

CEVUK: Parents, don't be hard on your children. Raise them properly. Teach them and instruct them about the Lord.

GWV: Fathers, don’t make your children bitter about life. Instead, bring them up in Christian discipline and instruction.


NET [draft] ITL: Fathers <3962>, do <3949> not <3361> provoke <3949> your <5216> children <5043> to anger <3949>, but <235> raise <1625> them <846> up <1625> in <1722> the discipline <3809> and <2532> instruction <3559> of the Lord <2962>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Efesus 6 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran