Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Ester 4 : 14 >> 

AYT: Sebab, jika engkau tetap berdiam diri pada saat ini, pertolongan dan kebebasan untuk orang-orang Yahudi akan muncul dari tempat lain, tetapi engkau dan kaum keluargamu akan binasa. Siapa tahu mungkin engkau beroleh kedudukan di kerajaan pada saat seperti ini?”


TB: Sebab sekalipun engkau pada saat ini berdiam diri saja, bagi orang Yahudi akan timbul juga pertolongan dan kelepasan dari pihak lain, dan engkau dengan kaum keluargamu akan binasa. Siapa tahu, mungkin justru untuk saat yang seperti ini engkau beroleh kedudukan sebagai ratu."

TL: Karena jikalau engkau berdiam dirimu pada masa yang begini, niscaya akan datang juga penghiburan dan pertolongan bagi orang Yahudi dari pada pihak yang lain, maka engkau akan binasa kelak serta dengan segala orang isi rumah bapamu; entah siapa tahu kalau sebab masa ini juga engkau sudah sampai kepada kerajaan itu?

MILT: Sebab jika engkau berdiam diri saja pada saat ini, kelegaan dan pembebasan akan muncul bagi orang Yahudi dari pihak lain. Tetapi engkau dan kaum keluargamu akan binasa. Dan siapa mengetahui jika saat seperti ini engkau mencapai kerajaan."

Shellabear 2010: Jika pada saat ini engkau berdiam diri saja, maka kelegaan dan kelepasan akan datang bagi bani Israil dari pihak lain, tetapi engkau dan kaum keluargamu akan binasa. Siapa tahu, mungkin untuk saat seperti inilah engkau telah menjadi bagian dalam kerajaan itu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika pada saat ini engkau berdiam diri saja, maka kelegaan dan kelepasan akan datang bagi bani Israil dari pihak lain, tetapi engkau dan kaum keluargamu akan binasa. Siapa tahu, mungkin untuk saat seperti inilah engkau telah menjadi bagian dalam kerajaan itu."

KSKK: Bila engkau tetap berdiam diri sekarang, kelepasan dan pembebasan akan datang bagi orang-orang Yahudi dari sumber lain, tetapi engkau dan keluarga ayahmu akan binasa. Dan siapa tahu !!- barangkali engkau naik takhta justru untuk kesempatan seperti ini".

VMD: Jika engkau berdiam diri sekarang, pertolongan dan kebebasan untuk orang Yahudi akan datang dari tempat lain, tetapi engkau dan keluarga ayahmu akan mati. Dan siapa yang tahu, mungkin engkau telah dipilih menjadi ratu untuk masa seperti ini?”

TSI: Jika kamu saat ini tinggal diam, maka pertolongan dan pembebasan orang Yahudi akan datang dari tempat lain dan kamu serta keluargamu akan dibunuh. Mungkin saja kamu ditempatkan sebagai ratu di kerajaan ini untuk menyelamatkan bangsa kita!”

BIS: Orang Yahudi pasti akan mendapat pertolongan dengan cara bagaimanapun juga sehingga mereka selamat. Tetapi kalau engkau tetap diam saja dalam keadaan seperti ini, engkau sendiri akan mati dan keluarga ayahmu akan habis riwayatnya. Siapa tahu, barangkali justru untuk saat-saat seperti ini engkau telah dipilih menjadi ratu!"

TMV: Jika kamu berdiam diri dalam keadaan seperti ini, orang Yahudi pasti akan mendapat pertolongan dari syurga, tetapi kamu sendiri akan mati dan keluarga bapamu akan berakhir. Siapa tahu, mungkin justeru untuk saat-saat seperti inilah kamu sudah dipilih menjadi permaisuri!"

FAYH: Jika engkau berdiam diri pada saat seperti ini, orang-orang Yahudi pasti akan diselamatkan dengan cara lain, tetapi engkau dan sanak keluargamu akan binasa. Lagipula, siapa tahu engkau telah ditempatkan di istana justru untuk saat-saat seperti ini!"

ENDE: Djika engkau dalam keadaan ini berdiam terus sadja, maka pembebasan dan pelepasan akan datang bagi orang2 Jahudi dari tempat lain, tetapi engkau akan djatuh binasa bersama dengan keluarga bapakmu. Siapa tahu, kalau2 engkau djustru karena keadaan inilah sampai kepada martabat permaisuri!"

Shellabear 1912: Karena jikalau pada masa ini engkau berdiam dirimu niscaya orang Yahudi itu akan beroleh nafas dan kelepasan dari pada pihak yang lain tetapi tak dapat tiada engkau akan binasa kelak dengan segala isi rumah bapamu barangkali sebab perkara inilah engkau telah sampai kepada kerajaan itu supaya tahu."

Leydekker Draft: Karana djikalaw 'angkaw barang saperkara djuga berdijamkan dirimu pada kotika 'ini, nistjaja rahat dan tsalah 'akan berdirij pada 'awrang Jehudij deri pada tampat lajin, tetapi 'angkaw 'ini, dan 'isij rumah bapamu 'akan hilang: dan sijapa tahu, kaluw-kaluw pada kotika sabagini tijada 'angkaw sampej pada karadja`an?

AVB: Jika pada saat ini engkau berdiam diri sahaja, maka kelegaan dan pembebasan bagi orang Yahudi akan datang daripada pihak lain, tetapi engkau dan kaum keluargamu akan binasa. Siapa tahu, mungkin untuk saat seperti inilah engkau telah mencapai kedudukan diraja dalam kerajaan itu.”


TB ITL: Sebab <03588> sekalipun <0518> engkau pada saat <06256> ini <02063> berdiam diri <02790> <02790> saja, bagi orang Yahudi <03064> akan timbul <05975> juga pertolongan <07305> dan kelepasan <02020> dari pihak <04725> lain <0312>, dan engkau <0859> dengan kaum <01004> keluargamu <01> akan binasa <06>. Siapa <04310> tahu <03045>, mungkin <0518> justru untuk saat <06256> yang seperti ini <02063> engkau beroleh <05060> kedudukan sebagai ratu <04438>."


Jawa: Sebab sanadyan ing wekdal punika panjenengan dalem namung kendel kemawon, mesthi badhe wonten pangluwaran sarta pitulungan saking tiyang sanesipun tumrap tiyang Yahudi, dene panjenengan dalem sakulawarga dalem badhe sami tumpes. Sinten ingkang mangretos, bokmanawi inggih tumuju dhateng ing wekdal ingkang kados sapunika punika anggen panjenengan dalem angsal kalenggahaning prameswari.”

Jawa 1994: Wong Yahudi mesthi olèh pitulungan embuh kepriyé carané, nanging mesthi slamet. Nanging yèn ing kaanan sing mengkéné iki kowé meneng waé, kowé dhéwé bakal nemahi mati, semono uga brayaté bapakmu bakal katumpes. Sapa ngerti, yèn enggonmu dadi ratu kuwi supaya tumindak ing kaanan sing kaya mengkéné iki!"

Sunda: Sanajan upamina, dina kaayaan sakieu bahayana Nyai raos-raos bae, pitulung mah moal teu dongkap ti langit. Bangsa Yahudi tangtos katulungan, sawangsulna Nyai mah baris tiwas, kitu deui wargi-wargi ti rama baris mendak poe panungtungan. Ngan ceuk emutan, boa nu matak Nyai nepi ka jadi Ratu oge nya keur jadi cukang pisalameteun tina bahaya kawas ayeuna!"

Madura: Maske baramma’a oreng Yahudi masthe olle partolongan sampe’ salamet. Tape mon ba’na neng-enneng malolo e dhalem kabadha’an se kantha reya, ba’na dibi’ tanto mate ban toronanna eppa’na ba’na bakal tadha’a se nerrossagi pole. Sapa tao, pola e dhalem kabadha’an kantha reya ba’na pas epele epadaddi dinaju rato!"

Bali: Yening idewa wantah meneng kewanten ring masa sane kadi mangkin puniki, saking suarga jaga rauh pitulungan pabuat wong Yahudine, tur ipun makasami jaga rahayu, nanging idewa jaga seda tur kulawargan ajin idewane pacang sirna. Sira uning, menawi puniki gunanipun idewa kaselik dados pramesuari ring masa sane kadi asapuniki.”

Bugis: Pasti tau Yahudié lolongengngi matu pattulung muwi cara aga angkanna salama’i. Iyakiya rékko tette’ko bawang mammekko ri laleng keadaang makkuwaéwé, alému paimeng matéto matu sibawa cappui matu curitana kaluwargana ambo’mu. Niga missengngi, ajakké nasaba untu’ wettu-wettu pada-padaéwé napurano ripilé mancaji ratu!"

Makasar: Manna antekamma carana mattantu langgappai pannulung tu Yahudia, sa’genna salama’ ke’nanga. Mingka punna tuli ammantangko tena apa-apa nugaukang ri kamma-kammaya anne, ikau kalennu lamate tongko siagang lapuppusu’mi riwaya’na kaluargana manggenu. Inai angngassengi, gassingka untu’ ri wattu-wattu kammayami anne naniangkakko a’jari ratu!"

Toraja: Belanna iake kappa bangkomi lan attu iate, manassa la sae duka ia tu pa’tunduan sia kadirampanan dio mai inan senga’ lako to Yahudi, apa kamu sia to lan banuanna ambe’mi la sanggang; sia minda unnissanni, kumua umbai na attu iate, ammi dipakala’bi’ tama kadatuan.

Karo: Adi sinik pe kam i bas paksa-paksa si bagenda, ugapa pe reh nge penampat man kalak Jahudi tah i ja nari gia, janah kalak Jahudi e la banci lang selamat nge; tapi kam ugapa pe mate, janah keluarga si itadingken bapandu imasapken. Banci jadi guna nampati bangsandu nge maka kam nggo iangkat jadi kemberahen."

Simalungun: Anggo sip ho bani panorang na sonon, sai roh do pangurupion ampa haluahon hubani halak Jahudi humbani ianan na legan, tapi anggo ho ampa ginompar ni bapamu magou ma. Ambahni ai, ise mambotoh ai, atap halani panorang on do, ase das harajaon in bam?”

Toba: Ai tung sura mauhom boti ho di tingki on, ro do nian panolongion dohot haluaon di halak Jahudi sian inganan na asing; alai mago ma anggo ho dohot pinompar ni amangmu. Angkup ni, ise umbotosa, atik ala ni tingki on do umbahen sahat harajaon tu ho?

Kupang: Ma inga te, kalo lu sonde omong apa-apa sakarang, nanti jalan kaluar deng jalan salamat kasi orang Yahudi dong muncul datang dari orang laen. Ma kalo jadi bagitu, lu deng lu pung kelu dong samua ancor buang. Sapa tau? Jang sampe lu jadi raja pung bini sakarang, ko cuma urus ini satu parkara sa.’”


NETBible: “Don’t imagine that because you are part of the king’s household you will be the one Jew who will escape. If you keep quiet at this time, liberation and protection for the Jews will appear from another source, while you and your father’s household perish. It may very well be that you have achieved royal status for such a time as this!”

NASB: "For if you remain silent at this time, relief and deliverance will arise for the Jews from another place and you and your father’s house will perish. And who knows whether you have not attained royalty for such a time as this?"

HCSB: If you keep silent at this time, liberation and deliverance will come to the Jewish people from another place, but you and your father's house will be destroyed. Who knows, perhaps you have come to the kingdom for such a time as this."

LEB: The fact is, even if you remain silent now, someone else will help and rescue the Jews, but you and your relatives will die. And who knows, you may have gained your royal position for a time like this."

NIV: For if you remain silent at this time, relief and deliverance for the Jews will arise from another place, but you and your father’s family will perish. And who knows but that you have come to royal position for such a time as this?"

ESV: For if you keep silent at this time, relief and deliverance will rise for the Jews from another place, but you and your father's house will perish. And who knows whether you have not come to the kingdom for such a time as this?"

NRSV: For if you keep silence at such a time as this, relief and deliverance will rise for the Jews from another quarter, but you and your father’s family will perish. Who knows? Perhaps you have come to royal dignity for just such a time as this."

REB: If you remain silent at such a time as this, relief and deliverance for the Jews will appear from another quarter; but you and your father's family will perish. And who knows whether it is not for a time like this that you have become queen?”

NKJV: "For if you remain completely silent at this time, relief and deliverance will arise for the Jews from another place, but you and your father’s house will perish. Yet who knows whether you have come to the kingdom for such a time as this?"

KJV: For if thou altogether holdest thy peace at this time, [then] shall there enlargement and deliverance arise to the Jews from another place; but thou and thy father’s house shall be destroyed: and who knoweth whether thou art come to the kingdom for [such] a time as this?

AMP: For if you keep silent at this time, relief and deliverance shall arise for the Jews from elsewhere, but you and your father's house will perish. And who knows but that you have come to the kingdom for such a time as this {and} for this very occasion?

NLT: If you keep quiet at a time like this, deliverance for the Jews will arise from some other place, but you and your relatives will die. What’s more, who can say but that you have been elevated to the palace for just such a time as this?"

GNB: If you keep quiet at a time like this, help will come from heaven to the Jews, and they will be saved, but you will die and your father's family will come to an end. Yet who knows -- maybe it was for a time like this that you were made queen!”

ERV: If you keep quiet now, help and freedom for the Jews will come from another place. But you and your father’s family will all die. And who knows, maybe you have been chosen to be the queen for such a time as this.”

BBE: If at this time you say nothing, then help and salvation will come to the Jews from some other place, but you and your father’s family will come to destruction: and who is to say that you have not come to the kingdom even for such a time as this?

MSG: If you persist in staying silent at a time like this, help and deliverance will arrive for the Jews from someplace else; but you and your family will be wiped out. Who knows? Maybe you were made queen for just such a time as this."

CEV: If you don't speak up now, we will somehow get help, but you and your family will be killed. It could be that you were made queen for a time like this!"

CEVUK: If you don't speak up now, we will somehow get help, but you and your family will be killed. It could be that you were made queen for a time like this!”

GWV: The fact is, even if you remain silent now, someone else will help and rescue the Jews, but you and your relatives will die. And who knows, you may have gained your royal position for a time like this."


NET [draft] ITL: “Don’t imagine that because you are part of the king’s household you will be the one Jew who will escape. If <0518> you keep <02790> quiet <02790> at this <02063> time <06256>, liberation <07305> and protection <02020> for the Jews <03064> will appear <05975> from another <0312> source <04725>, while you <0859> and your father’s <01> household <01004> perish <06>. It may very well be that you have achieved <05060> royal status <04438> for such a time <06256> as this <02063>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ester 4 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel