Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Ester 4 : 16 >> 

AYT: “Pergilah, kumpulkanlah semua orang Yahudi yang berada di Susan, dan berpuasalah bagiku; jangan makan dan jangan minum selama tiga hari, baik malam maupun siang. Aku dan para dayangku pun akan berpuasa dengan cara yang sama. Lalu, aku akan menghadap raja, sekalipun bertentangan dengan hukum; jika aku harus mati, aku mati.”


TB: "Pergilah, kumpulkanlah semua orang Yahudi yang terdapat di Susan dan berpuasalah untuk aku; janganlah makan dan janganlah minum tiga hari lamanya, baik waktu malam, baik waktu siang. Aku serta dayang-dayangkupun akan berpuasa demikian, dan kemudian aku akan masuk menghadap raja, sungguhpun berlawanan dengan undang-undang; kalau terpaksa aku mati, biarlah aku mati."

TL: Pergilah engkau, himpunkanlah segala orang Yahudi yang terdapat di dalam Susan, dan berpuasalah kamu karena aku tiga hari lamanya, jangan kamu makan atau minum, baik siang baik malam; maka serta aku segala dayang-dayangkupun akan berpuasa demikian juga, lalu aku akan masuk menghadap baginda, jikalau ia itu melawan adat sekalipun; maka jikalau patut aku binasa, biarlah aku binasa.

MILT: "Pergilah, kumpulkanlah semua orang Yahudi yang terdapat di Susan, dan berpuasalah untuk aku, dan janganlah makan ataupun minum tiga hari lamanya, baik malam maupun siang. Aku dan dayang-dayangku akan berpuasa dengan cara yang sama. Maka aku akan menghadap raja, sekalipun berlawanan dengan hukum. Dan jika aku harus binasa, binasalah aku."

Shellabear 2010: “Pergilah, kumpulkanlah semua orang Israil yang ada di Susan dan berpuasalah untuk aku. Jangan makan dan jangan minum tiga hari lamanya, baik malam ataupun siang. Aku dan dayang-dayangku pun akan berpuasa secara demikian, kemudian aku akan masuk menghadap raja, sekalipun bertentangan dengan undang-undang. Jika aku harus binasa, biarlah aku binasa.”

KS (Revisi Shellabear 2011): "Pergilah, kumpulkanlah semua orang Israil yang ada di Susan dan berpuasalah untuk aku. Jangan makan dan jangan minum tiga hari lamanya, baik malam ataupun siang. Aku dan dayang-dayangku pun akan berpuasa secara demikian, kemudian aku akan masuk menghadap raja, sekalipun bertentangan dengan undang-undang. Jika aku harus binasa, biarlah aku binasa."

KSKK: "Pergilah, kumpulkanlah semua orang Yahudi di benteng Susan. Berpuasalah bagiku, kalian semua; jangan makan atau minum selama tiga hari, siang-malam. Pelayan-pelayanku dan aku juga akan berpuasa. Kemudian aku akan pergi ke hadapan raja walaupun hal itu akan bertentangan dengan undang-undang. Kalau aku mati untuk kepentingan ini, biarkanlah aku mati".

VMD: (4:15)

TSI: “Kumpulkanlah semua bangsa kita yang ada di Susan untuk berpuasa, yaitu tidak makan ataupun minum selama tiga hari tiga malam. Saya dan para pelayan perempuan juga akan berpuasa. Setelah itu saya akan menghadap raja meski pun melanggar undang-undang. Kalau memang saya harus mati karena itu, biarlah saya mati!”

BIS: "Kumpulkanlah semua orang Yahudi yang ada di Susan untuk berdoa bagiku. Janganlah makan dan minum selama tiga hari dan tiga malam. Aku sendiri dan gadis-gadis pelayanku akan berpuasa juga. Setelah itu aku akan menghadap raja, meskipun itu melanggar undang-undang. Kalau aku harus mati karena itu, biarlah aku mati!"

TMV: "Suruhlah semua orang Yahudi di Susan berkumpul. Suruhlah mereka berpuasa dan berdoa bagi saya. Jangan makan atau minum apa-apa pun selama tiga hari dan tiga malam. Saya sendiri dan dayang-dayang saya pun akan berbuat demikian. Setelah itu saya akan menghadap raja, walaupun perbuatan itu melanggar undang-undang. Jika saya harus mati kerana hal itu, biarlah saya mati!"

FAYH: "Pergilah, kumpulkan semua orang Yahudi di Susan dan berpuasalah untukku. Jangan makan ataupun minum selama tiga hari tiga malam. Aku dan dayang-dayangku juga akan berpuasa. Kemudian, walaupun sudah ada larangan yang keras, aku akan masuk juga menghadap raja. Jika aku harus mati, biarlah aku mati."

ENDE: "Pergilah, kumpulkanlah semua orang Jahudi, jang terdapat di Susa; berpuasalah untukku dan djanganlah makan maupun minum selama tiga hari, siang dan malam. Aku sendiripun hendak berpuasa djua setjara demikian bersama dengan dajang2ku. Dengan demikian aku hendak menghadap radja, kendati hukum tadi. Dan djika aku harus binasa, biarlah aku binasa sadja!"

Shellabear 1912: "Pergilah engkau himpunkan segala orang Yahudi yang hadir di Susan ini dan puasalah kamu karena aku janganlah kamu makan minum tiga hari tiga malam lamanya maka aku serta segala dayang-dayangku pun akan puasa demikian juga barulah aku akan masuk menghadap baginda yang bukan seperti adatnya dan jikalau aku binasa sekalipun biarlah juga aku binasa."

Leydekker Draft: Pergilah 'angkaw menghimponkan segala 'awrang Jehudij jang kadapatan di-SJusjan, dan berpowasalah kamu 'awleh karana 'aku, maka djangan kamu makan, dan djangan kamu minom tiga harij lamanja, pada malam dan sijang; bahuwa 'aku 'ini, dan Dajang-dajangku 'akan berpowasa demikijen djuga: maka demikijenlah 'aku 'akan masokh menghadap Sulthan, djikalaw songgohpawn 'itu bukan 'ada seperti szadet: manakala kalakh 'aku hilang, bejar 'aku hilang djuga.

AVB: “Pergilah, kumpulkan semua orang Yahudi yang ada di Susan dan berpuasalah untuk aku. Jangan makan dan jangan minum selama tiga hari, baik malam mahupun siang. Aku dan para dayangku pun akan berpuasa secara demikian, kemudian aku akan masuk menghadap raja, sekalipun bertentangan dengan undang-undang. Jika kerana itu aku harus binasa, biarlah aku binasa.”


TB ITL: "Pergilah <01980>, kumpulkanlah <03664> semua <03605> orang Yahudi <03064> yang terdapat <04672> di Susan <07800> dan berpuasalah <06684> untuk <05921> aku; janganlah <0408> makan <0398> dan janganlah <0408> minum <08354> tiga <07969> hari <03117> lamanya, baik waktu malam <03915>, baik <01571> waktu siang <03117>. Aku <0589> serta dayang-dayangkupun <05291> akan berpuasa <06684> demikian <03651>, dan kemudian <03651> aku akan masuk <0935> menghadap <0413> raja <04428>, sungguhpun <0834> berlawanan <03808> dengan undang-undang <01881>; kalau <0834> terpaksa aku mati <06>, biarlah aku mati <06>."


Jawa: “Sumangga sampeyan nglempakaken sakathahipun tiyang Yahudi ingkang wonten ing Susan; kula sami sampeyan siyamaken, sampun nedha lan ngombe rinten dalu, ngantos tigang dinten dangunipun! Rinten kalayan dalu. Kula kaliyan para cethi kula ugi badhe siyam; dene sasampunipun, sanadyan kula nerak angger-anggeripun, Sang Prabu, kula badhe marak ing ngarsanipun Sang Prabu; manawi kula kapeksa pejah, kajengipun kula pejah.”

Jawa 1994: "Wong Yahudi sing ana ing Susan klumpukna kabèh supaya padha ndongakaké aku. Padha nglakonana pasa telung dina telung bengi. Aku lan para réwangku iya arep pasa. Sawisé mengkono aku dakngadhep ing ngarsané Sang Prabu, senajan srana mengkono aku nglanggar prenatané. Yèn aku pinesthi mati merga prekara iki, karebèn aku mati!"

Sunda: "Enggal tepangan sadaya urang Yahudi anu araya di Susan. Wartoskeun kedah paruasa muasaan abdi. Ulah dalahar nginum salebet tilu dinten siang wengi. Abdi oge sareng dayang-dayang sadaya tangtos puasa. Saparantos eta abdi bade ngadeuheus ka raja, sanaos baris ngalanggar undang-undang. Saupami abdi dugi ka tiwas, abdi iklas kabina-bina."

Madura: "Pakompollagi sadajana oreng Yahudi se badha e Susan; pakon nyo’onnagi kaula ka Allah. Reng-oreng ganeka pakon apowasa, pakon ja’ neddha sareng ja’ ngenom tello are tello malem abidda. Kaula dibi’ sareng babine’an se aladine kaula apowasa’a jugan. Manabi ampon lastare, kaula pas ngadhebba rato, sanare ta’ kengeng menorot dhang-ondhang. Manabi kaula kodu mate polana ganeka, dinggal ta’ aponapa!"

Bali: “Rarisang dauhin sakancan wong Yahudine mangda mapunduh ring Susan. Mapuasa tur ngastawaja pabuat tiang. Sampunang mangan nginum tigang rahina suenipun. Tiang miwah parapanyeroan tiange taler pacang mapuasa. Sasampun punika tiang jaga tangkil ring ajeng ida sang prabu, yadiastu indike punika tungkas ring undang-undange. Yening tiang patut ngemasin padem malantaran ngamargiang indike punika, banggayang sampun tiang padem.”

Bugis: "Paddeppungengngi sininna tau Yahudi iya engkaé ri Susan untu’ masempajangekka. Aja’ naanré sibawa ménung tellungngesso tellumpenni ittana. Aléku paimeng sibawa sining ana’dara pattumanikku mappuwasa towi matu. Purairo mangoloka matu ri arungngé, namuni iyaro majjalékkai undang-undang. Rékko harusu’ka maté nasaba iyaro, leppessakka maté!"

Makasar: "Passe’rei sikontu tu Yahudi niaka ri kota Susan untu’ ampappala’ doanganga’. Teako angnganrei siagang teako angnginungi lalang tallungallo tallumbangngi. Inakke kalengku siagang sikamma tulolo palayangku lappuasa ngaseng tonga’. Le’baki anjo, erokka’ mange andallekang ri karaenga, manna nakudakkai undang-undanga. Punna padeng musti matea’ passabakkang anjo, boli’mi kamma nakumate!"

Toraja: Malekomi mirampunni tu mintu’ to Yahudi lan Susan, ammi ma’puasa tallungallo belanna aku, da mikumande sia mangiru’ la bonginna la allona. Ia duka tu aku sola mintu’ to ma’kamayaku baine la ma’puasakan, namangkato kumane male mennolo lako datu, moi na tangia atoran; iake la kuposanggangi, da’ito kusanggang.

Karo: "To, pepulunglah kerina kalak Jahudi si lit i kota Susan enda; ertoto dingen erpuasalah kam kerina guna aku. Ula kai pe pan tah iinemndu telu wari telu berngi dekahna. Aku ras suruh-suruhenku si diberu pe bage ka ibahan kami. Kenca bage lawes aku ndahi raja, aminna gia e ngelanggar aturen. Adi terpaksa kin aku mate guna si e; mate pe labo dalih."

Simalungun: “Laho ma ham patumpuhon haganup halak Jahudi, na adong i huta Susan, anjaha marpuasa ma nasiam manonggohon ahu, anjaha ulang nasiam mangan pakon minum tolu ari on, arian pakon borngin. Ahu pe pakon naboru-naboru pangkasomaningku marpuasa do songon nasiam. Dob ai pe ase laho ahu hubani raja in, age pe marlawanan namin ai dompak undang-undang; anjaha anggo matei ahu, matei ma hape.”

Toba: Laho ma ho paluhuthon saluhut halak Jahudi, angka na jumpang di Susan, jala marpuasa ma hamu manangiangkon ahu, unang hamu mangan manang minum tolu ari on, arian dohot borngin; ahu pe rap dohot boruboru pandonganingku marpuasa songon i, dung pe songon i asa masuk ahu tu adopan ni rajai, atik pe pantang bolon nian; molo tung mago ahu, ba mago ahu tusi!

Kupang: “Pi kumpul ame samua orang Yahudi di kota Susa ni. Beta minta ko bosong puasa deng sambayang kasi sang beta tiga siang, tiga malam. Jang makan, deng jang minum sadiki ju. Beta deng beta pung parampuan karjá dong ju puasa deng sambayang bagitu. Ais itu, biar beta langgar atoran, ma beta mau maso mangada sang raja. Kalo beta musti mati, na, biar beta mati.”


NETBible: “Go, assemble all the Jews who are found in Susa and fast in my behalf. Don’t eat and don’t drink for three days, night or day. My female attendants and I will also fast in the same way. Afterward I will go to the king, even though it violates the law. If I perish, I perish!”

NASB: "Go, assemble all the Jews who are found in Susa, and fast for me; do not eat or drink for three days, night or day. I and my maidens also will fast in the same way. And thus I will go in to the king, which is not according to the law; and if I perish, I perish."

HCSB: "Go and assemble all the Jews who can be found in Susa and fast for me. Don't eat or drink for three days, night and day. I and my female servants will also fast in the same way. After that, I will go to the king even if it is against the law. If I perish, I perish."

LEB: "Assemble all the Jews in Susa. Fast for me: Do not eat or drink at all for three entire days. My servants and I will also fast. After that, I will go to the king, even if it is against a royal decree. If I die, I die."

NIV: "Go, gather together all the Jews who are in Susa, and fast for me. Do not eat or drink for three days, night or day. I and my maids will fast as you do. When this is done, I will go to the king, even though it is against the law. And if I perish, I perish."

ESV: "Go, gather all the Jews to be found in Susa, and hold a fast on my behalf, and do not eat or drink for three days, night or day. I and my young women will also fast as you do. Then I will go to the king, though it is against the law, and if I perish, I perish."

NRSV: "Go, gather all the Jews to be found in Susa, and hold a fast on my behalf, and neither eat nor drink for three days, night or day. I and my maids will also fast as you do. After that I will go to the king, though it is against the law; and if I perish, I perish."

REB: “Go and assemble all the Jews that are in Susa, and fast on my behalf; for three days, night and day, take neither food nor drink, and I also will fast with my maids. After that, in defiance of the law, I shall go to the king; if I perish, I perish.”

NKJV: "Go, gather all the Jews who are present in Shushan, and fast for me; neither eat nor drink for three days, night or day. My maids and I will fast likewise. And so I will go to the king, which is against the law; and if I perish, I perish!"

KJV: Go, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast ye for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast likewise; and so will I go in unto the king, which [is] not according to the law: and if I perish, I perish.

AMP: Go, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast for me; and neither eat nor drink for three days, night or day. I also and my maids will fast as you do. Then I will go to the king, though it is against the law; and if I perish, I perish.

NLT: "Go and gather together all the Jews of Susa and fast for me. Do not eat or drink for three days, night or day. My maids and I will do the same. And then, though it is against the law, I will go in to see the king. If I must die, I am willing to die."

GNB: “Go and get all the Jews in Susa together; hold a fast and pray for me. Don't eat or drink anything for three days and nights. My servant women and I will be doing the same. After that, I will go to the king, even though it is against the law. If I must die for doing it, I will die.”

ERV: (4:15)

BBE: Go, get together all the Jews who are present in Shushan, and go without food for me, taking no food or drink night or day for three days: and I and my women will do the same; and so I will go in to the king, which is against the law: and if death is to be my fate, then let it come.

MSG: "Go and get all the Jews living in Susa together. Fast for me. Don't eat or drink for three days, either day or night. I and my maids will fast with you. If you will do this, I'll go to the king, even though it's forbidden. If I die, I die."

CEV: "Bring together all the Jews in Susa and tell them to go without eating for my sake! Don't eat or drink for three days and nights. My servant girls and I will do the same. Then I will go in to see the king, even if it means I must die."

CEVUK: “Bring together all the Jews in Susa and tell them to go without eating for my sake! Don't eat or drink for three days and nights. My servant girls and I will do the same. Then I will go in to see the king, even if it means I must die.”

GWV: "Assemble all the Jews in Susa. Fast for me: Do not eat or drink at all for three entire days. My servants and I will also fast. After that, I will go to the king, even if it is against a royal decree. If I die, I die."


NET [draft] ITL: “Go <01980>, assemble <03664> all <03605> the Jews <03064> who are found <04672> in Susa <07800> and fast <06684> in <05921> my behalf. Don’t <0408> eat <0398> and don’t <0408> drink <08354> for three <07969> days <03117>, night <03915> or day <03117>. My female attendants <05291> and I <0589> will also <01571> fast <06684> in the same <03651> way. Afterward <03651> I will go <0935> to <0413> the king <04428>, even though it violates the law <01881>. If I perish <06>, I perish <06>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ester 4 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel