Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Ester 4 : 3 >> 

AYT: Juga di setiap provinsi, di mana perintah dan undang-undang raja sampai, ada perkabungan yang besar di antara orang-orang Yahudi, disertai puasa, tangisan, dan ratapan, serta banyak dibentangkan kain kabung dan abu.


TB: Di tiap-tiap daerah, ke mana titah dan undang-undang raja telah sampai, ada perkabungan yang besar di antara orang Yahudi disertai puasa dan ratap tangis; oleh banyak orang dibentangkan kain kabung dengan abu sebagai lapik tidurnya.

TL: Maka dalam segala negeri dan tempat yang titah baginda dan hukum itu sampai, adalah peraung besar di antara segala orang Yahudi dengan puasa dan tangis dan pengaduh dan banyaklah orang berbaring pada kain karung dan abu.

MILT: Dan di setiap provinsi, ke mana perintah dan undang-undang raja disampaikan, ada perkabungan yang besar di antara orang Yahudi, puasa, tangisan, ratapan, kain kabung dan abu disebarkan orang banyak.

Shellabear 2010: Juga di setiap propinsi, di tempat mana pun perintah dan undang-undang raja itu sampai, ada perkabungan yang besar di antara bani Israil disertai puasa, tangisan, dan ratapan. Banyak orang menghamparkan kain kabung dengan abu sebagai alas tidur.

KS (Revisi Shellabear 2011): Juga di setiap propinsi, di tempat mana pun perintah dan undang-undang raja itu sampai, ada perkabungan yang besar di antara bani Israil disertai puasa, tangisan, dan ratapan. Banyak orang menghamparkan kain kabung dengan abu sebagai alas tidur.

KSKK: Pada setiap propinsi di mana maklumat raja itu dibacakan, terdapatlah dukacita di kalangan orang-orang Yahudi, sambil berpuasa dan meratap, dan banyak di antara mereka tidur di atas kain karung dan abu.

VMD: Peraturan dan perintah raja sampai ke semua propinsi. Terjadilah ratapan dan duka di tengah-tengah orang Yahudi. Mereka berpuasa dan menangis sekuat-kuatnya. Banyak orang Yahudi berbaring di atas tanah memakai kain kabung dan abu di atas kepalanya.

TSI: Ketika surat perintah raja diumumkan di seluruh wilayah kerajaan, orang-orang Yahudi menunjukkan kesedihan mereka dengan menangis, meratap dan berpuasa. Sebagai tanda berduka, banyak di antara mereka membentangkan kain karung ke tanah, menaburkan abu di atasnya, lalu berbaring disitu.

BIS: Juga di segala provinsi, orang-orang Yahudi meratap setelah perintah raja diumumkan. Mereka berpuasa, menangis dan mengaduh, dan banyak di antara mereka memakai kain karung dan berbaring di atas abu.

TMV: Di setiap wilayah, di mana sahaja titah raja itu dibacakan, orang Yahudi meratap dengan pilu. Mereka berpuasa, menangis, dan meraung; dan banyak di kalangan mereka yang memakai kain guni dan berbaring di atas abu.

FAYH: Di seluruh propinsi itu semua orang Yahudi berkabung dan meratap. Mereka berpuasa dan merasa putus asa atas maklumat raja. Banyak di antara mereka yang berbaring di atas kain kabung dan debu.

ENDE: Didalam tiap2 wilajah, dimanapun djua titah radja serta hukumannja sampai, adalah perkabungan besar untuk orang2 Jahudi, serta puasa, tangis dan ratap. Banjaklah jang tidur dengan karung dan debu.

Shellabear 1912: Maka dalam segala negripun barang dimana titah baginda dan hukum itu telah sampai terlalu sangat dukacita di antara segala orang Yahudi serta dengan puasa dan tangis dan ratap maka banyaklah yang berbaring dengan memakai kain karung dan abu.

Leydekker Draft: Maka pada sasawatu nagara, barang tampat dimana sampej djuga sabda Sulthan dan titahnja 'itu, 'adalah kabong besar di`antara 'awrang Jehudij, dengan powasa, dan tangisan, dan peratap; lagi dibawah banjakh 'awrang terhamparlah kambelij dan habu.

AVB: Begitu jugalah keadaan di setiap wilayah, di mana-mana sahaja perintah dan undang-undang raja itu dihebahkan, maka orang Yahudi berkabung serta berpuasa, dan meratap tangis. Ramai orang yang menghamparkan kain kabung dengan abu sebagai alas tidur.


TB ITL: Di tiap-tiap daerah <04082> <04082> <03605>, ke mana <0834> <04725> titah <01697> dan undang-undang <01881> raja <04428> telah sampai <05060>, ada perkabungan <060> yang besar <01419> di antara orang Yahudi <03064> disertai puasa <06685> dan ratap <01065> tangis <04553>; oleh banyak <07227> orang dibentangkan <03331> kain kabung <08242> dengan abu <0665> sebagai lapik tidurnya.


Jawa: Ing saben dhaerah kang wus tampa dhawuh undhang-undhange Sang Prabu, wong-wonge Yahudi padha susah banget banjur padha puwasa tuwin nangis sarta sesambat, akeh kang padha turu alemek bagor lan awu.

Jawa 1994: Ing propinsi-propinsi wong Yahudi iya padha tangisan lan ngadhuh-adhuh sarta akèh sing padha nganggo sandhangan bagor, karo turon ing awu.

Sunda: Ari urang Yahudi di propinsi-propinsi anu geus meunang eta sebaran ti raja pating jarerit. Tuluy paruasa dibarung ku ceurik jeung midangdam, loba nu tuluy marake pakean tina karung, malah ngaredengna oge ngagaloler bae dina kekebul.

Madura: Bariya keya e saneyap propinsi, reng-oreng Yahudi nanges saellana parenta jareya eomommagi. Kabbi padha apowasa, nanges ban aserrowan; bannya’ e antarana se ngangguy kalambi karong ban tedhung alama’ abu.

Bali: Ring sakuub propinsi-propinsi, ring dijaja surat prentah ida sang prabu kumumang, irika wenten tangis masesambatan ring pantaran wong Yahudine. Ipun sami pada mapuasa, ngeling masesambatan tur akehan saking pantaran ipune nganggen pangangge kaduhkitan saha maguyang ring abune.

Bugis: Makkuwatoro ri sininna propinsié, mpatinni sining tau Yahudié purana riyappallebbangeng paréntana arungngé. Mappuwasani mennang, teri sibawa maddararing, na maéga ri yelle’na mennang pakéi kaing karungngé sibawa léwu ri tompo’na awué.

Makasar: Kammayatompa ri sikontu daera propinsia, appiraung ngasemmi nalangngere’na nipa’la’bang parentana karaenga. Appuasami ke’nanga, angngarru’ siagang akkunrareng, siagang jaimi ri ke’nanga ammake kaeng karung siagang attinro rate ri aua.

Toraja: Lan lu mintu’ propinsi tu nanii rampo parenta sia atoranna datu, den passanda bolongan kapua, pa’puasa, tangi’ sia sarro dio lu to Yahudi, iamotu buda tau mamma’ umpennampa’ au.

Karo: I belang-belang kerina propinsi, i ja kenca perentah raja e imomoken, minter terbegi sora tangis megang i bas kalak Jahudi. Erpuasa ia, tangis ras ngandung, janah menam kerina make uis guni.

Simalungun: Age bani ganup nagori, hadasan ni hata ampa paraturan ni raja ai, masa do doruh banggal i tongah-tongah ni halak Jahudi pakon parpuasaon, partangison pakon doruh-doruh, anjaha buei halak na patibalhon dirini bani abuan marpakeian baju guni.

Toba: Nang di saluhut luat hasahatan ni hata dohot parenta ni rajai, masa do angguk badar di halak Jahudi dohot parpuasaon, partangison dohot andung, jala torop halak marpeahan di sirabun marulos tangki.

Kupang: Waktu raja pung surat parenta sampe di tiap propinsi, ais dia pung rakyat dengar itu surat pung isi, ju orang Yahudi dong samua hati susa. Dong manangis kuat-kuat, sama ke ada orang baru mati. Ju dong puasa. Dong banya baganti pake sarong dari karong goni, ju dong poꞌa abu di dong pung kapala sandiri ko jadi tanda bilang, dong pung hati susa.


NETBible: Throughout each and every province where the king’s edict and law were announced there was considerable mourning among the Jews, along with fasting, weeping, and sorrow. Sackcloth and ashes were characteristic of many.

NASB: In each and every province where the command and decree of the king came, there was great mourning among the Jews, with fasting, weeping and wailing; and many lay on sackcloth and ashes.

HCSB: There was great mourning among the Jewish people in every province where the king's command and edict came. They fasted, wept, and lamented, and many lay on sackcloth and ashes.

LEB: In every province touched by the king’s command and decree, the Jews went into mourning, fasting, weeping, and wailing. Many put on sackcloth and ashes.

NIV: In every province to which the edict and order of the king came, there was great mourning among the Jews, with fasting, weeping and wailing. Many lay in sackcloth and ashes.

ESV: And in every province, wherever the king's command and his decree reached, there was great mourning among the Jews, with fasting and weeping and lamenting, and many of them lay in sackcloth and ashes.

NRSV: In every province, wherever the king’s command and his decree came, there was great mourning among the Jews, with fasting and weeping and lamenting, and most of them lay in sackcloth and ashes.

REB: In every province reached by the royal command and decree there was great mourning among the Jews, with fasting and weeping and beating of the breast; most of them lay down on beds of sackcloth and ashes.

NKJV: And in every province where the king’s command and decree arrived, there was great mourning among the Jews, with fasting, weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes.

KJV: And in every province, whithersoever the king’s commandment and his decree came, [there was] great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes.

AMP: And in every province, wherever the king's commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, with fasting, weeping, and wailing, and many lay in sackcloth and ashes.

NLT: And as news of the king’s decree reached all the provinces, there was great mourning among the Jews. They fasted, wept, and wailed, and many people lay in sackcloth and ashes.

GNB: Throughout all the provinces, wherever the king's proclamation was made known, there was loud mourning among the Jews. They fasted, wept, wailed, and most of them put on sackcloth and lay in ashes.

ERV: In every province where the king’s command had come, there was much crying and sadness among the Jews. They were fasting and crying loudly. Many Jews were lying on the ground dressed in sackcloth with ashes on their heads.

BBE: And in every part of the kingdom, wherever the king’s word and his order came, there was great sorrow among the Jews, and weeping and crying and going without food; and numbers of them were stretched on the earth covered with dust and haircloth.

MSG: As the king's order was posted in every province, there was loud lament among the Jews--fasting, weeping, wailing. And most of them stretched out on sackcloth and ashes.

CEV: In every province where the king's orders were read, the Jews cried and mourned, and they went without eating. Many of them even put on sackcloth and sat in ashes.

CEVUK: In every province where the king's orders were read, the Jews cried and mourned, and they went without eating. Many of them even put on sackcloth and sat in ashes.

GWV: In every province touched by the king’s command and decree, the Jews went into mourning, fasting, weeping, and wailing. Many put on sackcloth and ashes.


NET [draft] ITL: Throughout each <04082> and every <03605> province <04082> where <04725> the king’s <04428> edict <01697> and law <01881> were announced <05060> there was considerable <01419> mourning <060> among the Jews <03064>, along with fasting <06685>, weeping <01065>, and sorrow <04553>. Sackcloth <08242> and ashes <0665> were characteristic <03331> of many <07227>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ester 4 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel