Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Ezra 10 : 19 >> 

AYT: Mereka berjanji untuk menceraikan istri-istri mereka. Karena rasa bersalah, mereka mempersembahkan seekor domba jantan dari kawanan ternak untuk pelanggaran mereka.


TB: Dengan memegang tangan, mereka itu berjanji akan mengusir isteri mereka. Dan mereka mempersembahkan seekor domba jantan dari kawanan kambing domba sebagai korban penebus salah karena kesalahan mereka.

TL: Maka mereka itu bertampar tangan hendak menyuruhkan bininya keluar; dan sebab dosanya dipersembahkannya seekor domba jantan dari pada kawan dombanya akan korban karena salah.

MILT: Dan mereka berjanji untuk melepaskan istri-istri mereka, dan dengan rasa sesal, mereka melepaskan seekor kambing jantan dari kawanan itu, ganti kesalahan mereka.

Shellabear 2010: Mereka membuat persetujuan untuk mengusir istri mereka. Karena kesalahan mereka itu, mereka mempersembahkan seekor domba jantan dari kawanan kambing domba sebagai kurban penebus kesalahan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka membuat persetujuan untuk mengusir istri mereka. Karena kesalahan mereka itu, mereka mempersembahkan seekor domba jantan dari kawanan kambing domba sebagai kurban penebus kesalahan.

KSKK: mereka berjanji untuk menyingkirkan istri-istri mereka, dan untuk dosa mereka, mereka mempersembahkan seekor domba jantan sebagai korban pemulihan;

VMD: Mereka semua berjanji untuk menceraikan istri mereka. Dan kemudian masing-masing mempersembahkan biri-biri jantan dari kawanan biri-biri untuk persembahan penebus kesalahan. Mereka melakukan itu karena kesalahannya.

TSI: (10:18)

BIS: Mereka berjanji akan menceraikan istri mereka, lalu mereka mempersembahkan domba jantan untuk kurban pengampunan dosa mereka.

TMV: Mereka berjanji menceraikan isteri mereka, lalu mereka mempersembahkan seekor domba jantan sebagai korban untuk mengampunkan dosa.

FAYH: (10-16)

ENDE: Mereka bertampar tangan, bahwa mereka akan membuang isteri2 mereka. Karena kesalahannja mereka mempersembahkan seekor domba-djantan akan kurban pemulihan dosa;

Shellabear 1912: Maka semuanya itu memberi tanda tangannya menyatakan ia hendak meninggalkan istrinya dan sebab dosanya dipersembahkannya seekor domba jantan dari pada kawanan dombanya sebab dosanya itu.

Leydekker Draft: Maka deperdjabatnja tangannja, 'akan meng`aluwarkan bini-bininja kalakijen maka barang sijapa jang berhutang 'itu persombahkanlah sa`ejkor domba djantan deri pada kawan karana hutangnja.

AVB: Mereka membuat persetujuan untuk mengusir isteri mereka. Kerana kesalahan mereka itu, mereka mempersembahkan seekor domba jantan daripada kawanan domba sebagai korban penebus kesalahan.


TB ITL: Dengan memegang <05414> tangan <03027>, mereka itu berjanji akan mengusir <03318> isteri <0802> mereka. Dan mereka mempersembahkan seekor domba jantan <0352> dari kawanan kambing domba <06629> sebagai korban penebus salah <0818> karena <05921> kesalahan <0819> mereka.


Jawa: Kanthi jawatan tangan wong-wong mau padha prajanji arep nglungakake bojone. Padha ngaturake wedhus gembel lanang siji saka ing pepanthaning kewane minangka kurban panebusing dosa marga saka kaluputane.

Jawa 1994: Padha janji arep megat bojoné, lan ngurbanaké wedhus jawa minangka pangruwating dosané.

Sunda: Geus jarangji sanggup nyerahkeun bojo masing-masing, tuluy ngurbankeun hiji domba jalu keur nebus dosa.

Madura: Reng-oreng jareya ajanji nellaga binena, pas padha ngatorragi dumba lake’ kaangguy kurban pangamponanna dusana.

Bali: Dane pada majanji jaga malasang rabin danene, tur dane raris ngaturang biri-biri muani makadados aturan pamrastaning dosa miwah kiwangan danene.

Bugis: Majjanciwi mennang maélo telle’i bainéna, nainappa makkasuwiyangeng bimbala lai untu’ akkarobangeng paddampengeng dosana.

Makasar: A’janjimi ke’nanga lantallaki bainenna ke’nanga, nampa assare passare gimbala’ laki untu’ koro’bang pammopporang dosana ke’nanga.

Toraja: Umpasisala’pami limanna tu tau iato mai sia mangallu’ la ussuai male tu bainena; iatu suru’ pengkalossoranna tau iato mai, iamotu misa’ domba laki dio mai tuntunan dombana.

Karo: Kalak enda erjanji ngulihken ndeharana jenari ipersembahkenna sada bajar biri-biri jadi sada persembahen erkiteken dosa-dosana.

Simalungun: pala do ipadankon sidea, maningon paulakon ni sidea do parinangon ni sidea ai, anjaha galangkonon ni sidea sada biribiri tunggal bahen galangan parsalahan.

Toba: Pola martopap tangan nasida, paboa ingkon paulahonna jolmanasida i, jala pelehononna sada birubiru tunggal bahen pelean pardosaan.


NETBible: (They gave their word to send away their wives; their guilt offering was a ram from the flock for their guilt.)

NASB: They pledged to put away their wives, and being guilty, they offered a ram of the flock for their offense.

HCSB: They pledged to send their wives away, and being guilty, they offered a ram from the flock for their guilt;

LEB: They shook hands as a pledge that they would get rid of their wives. They sacrificed a ram from their flock as an offering for guilt because they were guilty.

NIV: (They all gave their hands in pledge to put away their wives, and for their guilt they each presented a ram from the flock as a guilt offering.)

ESV: They pledged themselves to put away their wives, and their guilt offering was a ram of the flock for their guilt.

NRSV: They pledged themselves to send away their wives, and their guilt offering was a ram of the flock for their guilt.

REB: They pledged themselves to dismiss their wives, and to offer a ram from the flock as a reparation-offering for their offence.

NKJV: And they gave their promise that they would put away their wives; and being guilty, they presented a ram of the flock as their trespass offering.

KJV: And they gave their hands that they would put away their wives; and [being] guilty, [they offered] a ram of the flock for their trespass.

AMP: They solemnly vowed to put away their [heathen] wives, and, being guilty, [each] offered a ram of the flock for [his] guilt.

NLT: They vowed to divorce their wives, and they each acknowledged their guilt by offering a ram as a guilt offering.

GNB: They promised to divorce their wives, and they offered a ram as a sacrifice for their sins.

ERV: All of them promised to divorce their wives. And then each one of them offered a ram from the flock for a guilt offering. They did that because of their guilt.

BBE: And they gave their word that they would put away their wives; and for their sin, they gave an offering of a male sheep of the flock.

MSG: They all promised to divorce their wives and sealed it with a handshake. For their guilt they brought a ram from the flock as a Compensation-Offering.

CEV: (10:18)

CEVUK: (10:18)

GWV: They shook hands as a pledge that they would get rid of their wives. They sacrificed a ram from their flock as an offering for guilt because they were guilty.


NET [draft] ITL: (They gave <05414> their word <03027> to send away <03318> their wives <0802>; their guilt offering <0818> was a ram <0352> from the flock <06629> for their guilt <0819>.)


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ezra 10 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel