Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Ezra 10 : 7 >> 

AYT: Sebuah pengumuman disiarkan di Yehuda dan Yerusalem kepada semua orang buangan untuk berkumpul di Yerusalem.


TB: Lalu disiarkanlah pengumuman di Yehuda dan di Yerusalem kepada semua orang yang pulang dari pembuangan untuk berhimpun di Yerusalem.

TL: Maka disuruh oranglah berseru-seru dalam seluruh Yehuda dan di Yeruzalem kepada segala bani tawanan itu, supaya berhimpunlah mereka itu sekalian ke Yeruzalem.

MILT: Dan mereka mengumumkan ke seluruh Yehuda dan Yerusalem, kepada semua orang buangan untuk berhimpun di Yerusalem;

Shellabear 2010: Lalu di seluruh Yuda dan di Yerusalem disiarkanlah pengumuman kepada semua orang yang pulang dari pembuangan agar mereka berkumpul di Yerusalem.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu di seluruh Yuda dan di Yerusalem disiarkanlah pengumuman kepada semua orang yang pulang dari pembuangan agar mereka berkumpul di Yerusalem.

KSKK: Suatu maklumat diumumkan di seluruh Yehuda dan Yerusalem sehingga semua yang kembali dari pembuangan harus berkumpul di Yerusalem,

VMD: Kemudian dia mengirim pesan ke setiap tempat di Yehuda dan Yerusalem. Pesan itu mengatakan kepada semua orang Yahudi yang kembali dari pembuangan untuk berkumpul di Yerusalem.

TSI: Kemudian saya mengumumkan keputusan mutlak dari seluruh pimpinan bahwa seluruh rakyat yang sudah kembali dari pembuangan, baik yang tersebar di seluruh wilayah Yehuda maupun di Yerusalem, harus berkumpul di Yerusalem dalam waktu tiga hari. Siapa pun yang tidak hadir dalam batas waktu tersebut akan disita segala hartanya dan dikucilkan dari umat yang sudah pulang dari pembuangan.

BIS: Kemudian disiarkan sebuah maklumat ke seluruh Yerusalem dan Yehuda kepada semua orang yang telah kembali dari pembuangan, supaya berkumpul di Yerusalem.

TMV: Kemudian diumumkan di seluruh Yerusalem dan Yehuda bahawa semua orang yang telah pulang dari pembuangan, harus hadir pada suatu perjumpaan di Yerusalem.

FAYH: Kemudian di seluruh Yehuda dan Yerusalem diumumkan agar dalam waktu tiga hari semua orang berkumpul di Yerusalem. Para pemimpin serta penatua telah menetapkan bahwa siapa yang tidak mau datang akan disita hartanya dan dibuang dari bangsa Israel.

ENDE: Maka diumumkan di Juda dan Jerusjalem kepada semua orang jang kembali dari pembuangan, bahwa mereka harus berhimpun di Jerusjalem.

Shellabear 1912: Maka disuruh orang berseru-seru pada seluruh tanah Yehuda dan di Yerusalem kepada segala orang yang telah lepas dari pada hal tawanan supaya sekaliannya itu berhimpun ke Yerusalem

Leydekker Draft: 'Arkijen maka deperlintasnja sawatu sawara dalam Jehuda dan Jerusjalejm, kapada sakalijen 'anakh-anakh kapindahan, 'akan berhimpon ka-Jerusjalejm.

AVB: Lalu di seluruh Yehuda dan di Yerusalem diumumkanlah kepada semua orang yang pulang daripada pembuangan agar mereka berkumpul di Yerusalem.


TB ITL: Lalu disiarkanlah <05674> pengumuman <06963> di Yehuda <03063> dan di Yerusalem <03389> kepada semua <03605> orang <01121> yang pulang dari pembuangan <01473> untuk berhimpun <06908> di Yerusalem <03389>.


Jawa: Ing kono banjur ana pengumuman kang kagiyarake ing sawatara tanah Yehuda lan Yerusalem, marang sakehe wong kang mentas saka ing pambuwangan, supaya padha nglumpuk ana ing Yerusalem.

Jawa 1994: Ing Yéhuda lan ing Yérusalèm banjur dianakaké pengumuman kanggo wong kabèh sing bali saka pembuwangan, supaya padha nglumpuk ing Yérusalèm.

Sunda: Ti dinya diembarkeun ka sakuliah Yerusalem jeung Yuda, yen anu marulang ti pangbuangan kudu kumpul kabeh di Yerusalem.

Madura: Saellana jareya laju eomommagi epabalattra saantero Yerusalim ban Yehuda ka sakabbinna oreng se abali dhari pambuwangan, sopaja padha akompol e Yerusalim.

Bali: Ring wewidangan Yehuda miwah Yerusaleme raris kadauhang mangda jadmane sane mawali saking paselongan pada mapupul ring Yerusalem.

Bugis: Nainappa riyappallebbangeng séuwa pappallebbang ri sininna Yérusalém sibawa Yéhuda lao risininna tau iya lisuénna polé ri appalirengngé, kuwammengngi naddeppungeng ri Yérusalém.

Makasar: Nampa nipa’la’bang nipabattu mae ri sikontu Yerusalem siagang Yehuda, iamintu ri sikontu tau ammotereka battu ri pa’rasangang pammelakkanga, sollanna asse’re ngaseng ke’nanga ri Yerusalem.

Toraja: Mesuami tu mai tau umpetambanni lan lu Yehuda sia Yerusalem lako mintu’ tu to mangkamo dipali’, kumua anna sirampun lako Yerusalem.

Karo: Kenca bage imomoken ku belang-belang Jerusalem ras Juda maka kerina kalak si nggo mulih i bas buangen e nari arus pulung i Jerusalem.

Simalungun: Dob ai isuruh ma maningtingkon i Juda pakon Jerusalem hubani haganup halak na tarbuang, na dob mulak ai, maningon martumpu sidea hu Jerusalem;

Toba: (II.) Dung i didokkon ma martingting di Juda dohot di Jerusalem tu sude halak habuangan i, asa marluhut nasida tu Jerusalem.


NETBible: A proclamation was circulated throughout Judah and Jerusalem that all the exiles were to be assembled in Jerusalem.

NASB: They made a proclamation throughout Judah and Jerusalem to all the exiles, that they should assemble at Jerusalem,

HCSB: They circulated a proclamation throughout Judah and Jerusalem that all the exiles should gather at Jerusalem.

LEB: Then he sent a proclamation throughout Judah and Jerusalem that all the former exiles must gather in Jerusalem.

NIV: A proclamation was then issued throughout Judah and Jerusalem for all the exiles to assemble in Jerusalem.

ESV: And a proclamation was made throughout Judah and Jerusalem to all the returned exiles that they should assemble at Jerusalem,

NRSV: They made a proclamation throughout Judah and Jerusalem to all the returned exiles that they should assemble at Jerusalem,

REB: A proclamation was issued throughout Judah and Jerusalem directing all the returned exiles to assemble at Jerusalem.

NKJV: And they issued a proclamation throughout Judah and Jerusalem to all the descendants of the captivity, that they must gather at Jerusalem,

KJV: And they made proclamation throughout Judah and Jerusalem unto all the children of the captivity, that they should gather themselves together unto Jerusalem;

AMP: And proclamation was made throughout Judah and Jerusalem to all the returned exiles, that they should assemble in Jerusalem,

NLT: Then a proclamation was made throughout Judah and Jerusalem that all the returned exiles should come to Jerusalem.

GNB: A message was sent throughout Jerusalem and Judah that all those who had returned from exile were to meet in Jerusalem

ERV: Then he sent a message to every place in Judah and Jerusalem. The message told all the Jewish people who had come back from captivity to meet together in Jerusalem.

BBE: And they made a public statement through all Judah and Jerusalem, to all those who had come back, that they were to come together to Jerusalem;

MSG: A notice was then sent throughout Judah and Jerusalem ordering all the exiles to meet in Jerusalem.

CEV: The officials and leaders sent a message to all who had returned from Babylonia and were now living in Jerusalem and Judah. It told them to meet in Jerusalem within three days, or else they would lose everything they owned and would no longer be considered part of the people that had returned from Babylonia.

CEVUK: The officials and leaders sent a message to all who had returned from Babylonia and were now living in Jerusalem and Judah. It told them to meet in Jerusalem within three days, or else they would lose everything they owned and would no longer be considered part of the people that had returned from Babylonia.

GWV: Then he sent a proclamation throughout Judah and Jerusalem that all the former exiles must gather in Jerusalem.


NET [draft] ITL: A proclamation <05674> was circulated <06963> throughout Judah <03063> and Jerusalem <03389> that all <03605> the exiles <01473> were to be assembled <06908> in Jerusalem <03389>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ezra 10 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel