Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Ezra 9 : 14 >> 

AYT: Apakah kami akan kembali melanggar perintah-perintah-Mu dan kawin dengan orang-orang yang keji ini? Tidakkah Engkau akan marah kepada kami sehingga menghancurkan kami sampai tidak akan ada lagi orang yang tersisa atau terluput?


TB: masakan kami kembali melanggar perintah-Mu dan kawin-mengawin dengan bangsa-bangsa yang keji ini? Tidakkah Engkau akan murka kepada kami sampai kami habis binasa, sehingga tidak ada yang tinggal hidup atau terluput?

TL: patutkah kami kembali pula meniadakan firman-Mu oleh bersanak saudara dengan segala bangsa kebencian itu? Masakan tiada Engkau murka akan kami sampai kebinasaan kami, sehingga seorang juapun tiada tinggal atau luput lagi?

MILT: apakah kami akan melanggar lagi perintah-perintah-Mu dan kawin campur dengan bangsa-bangsa kekejian ini? Apakah Engkau tidak akan menjadi murka kepada kami sehingga menghancurkan kami sampai tidak ada yang sisa atau yang bertahan hidup?

Shellabear 2010: patutkah kami melanggar perintah-Mu lagi dan kawin-mawin dengan bangsa-bangsa yang keji ini? Tidakkah Engkau akan marah kepada kami sehingga kami dihabiskan tanpa ada lagi yang tersisa atau terluput?

KS (Revisi Shellabear 2011): patutkah kami melanggar perintah-Mu lagi dan kawin-mawin dengan bangsa-bangsa yang keji ini? Tidakkah Engkau akan marah kepada kami sehingga kami dihabiskan tanpa ada lagi yang tersisa atau terluput?

KSKK: Bagaimana mungkin kami meremehkan perintah-perintah-Mu sekali lagi dan kawin campur dengan bangsa-bangsa yang jahat ini? Bukankah Engkau akan marah terhadap kami dan menghancurkan kami tanpa meninggalkan sisa kecil atau beberapa orang yang selamat?

VMD: Seharusnya kami tidak melawan perintah-Mu, kami tidak boleh mengawini mereka itu. Mereka melakukan perbuatan yang sangat buruk. Ya Allah, jika kami terus mengawini orang jahat itu, kami tahu Engkau akan membinasakan kami dan akhirnya tidak ada lagi orang Israel yang tertinggal.

TSI: Maka, dengan keadaan yang terlanjur seperti sekarang, ya TUHAN, apakah yang dapat kami katakan atau lakukan? Tidak mungkin kami terus saja melanggar perintah-perintah-Mu lagi dengan melakukan kawin campur dengan orang-orang kafir itu! Kalau kami tidak menghentikan kejahatan ini, tentu Engkau akan membinasakan kami sampai tidak tersisa lagi satu pun yang selamat.

BIS: Jadi, bagaimana mungkin kami mengabaikan perintah-perintah-Mu lagi dan kawin campur dengan orang-orang yang jahat itu? Kalau kami melakukannya, pastilah Engkau akan begitu marah sehingga menghancurkan kami sama sekali dan tidak membiarkan seorang pun hidup.

TMV: Oleh itu, bagaimana mungkin kami mengabaikan lagi perintah-Mu itu, lalu berkahwin dengan orang yang jahat itu? Jika kami melakukannya, tentu Engkau akan murka lalu membinasakan kami sama sekali, sehingga tiada seorang pun hidup.

FAYH: kami malah melanggar lagi perintah-perintah-Mu dan telah menikah dengan bangsa yang melakukan perbuatan-perbuatan jahat. Pastilah murka-Mu akan membinasakan kami seluruhnya sampai tidak tersisa sedikit pun.

ENDE: dapatkah kami sekali lagi melanggar perintah2Mu dan berbesan dengan kaum negeri itu? Tidakkah Engkau akan memurkai kami sampai kami binasa sama sekali, sehingga tidak lagi tinggal suatu sisa jang terluput?

Shellabear 1912: patutkah kami melanggar hukum-Mu lagi sekali sehingga kami berbesan-besanan dengan segala bangsa yang membuat segala kehinaan ini masakan Engkau tiada murka akan kami sampai Engkau membinasakan kami sehingga tiada lagi baki atau orang yang berlepas dirinya.

Leydekker Draft: 'Adakah kamij kombali 'akan merombakh pasan-pasanmu, dan 'akan berkawin-kawinan dengan bala-bala, jang berbowat segala kagilijan 'ini? masakah 'angkaw tijada 'akan morka pada kamij 'akan menghabiskan kamij, sahingga tijada 'ada barang peninggal, 'ataw barang kaluputan?

AVB: patutkah kami melanggar perintah-Mu lagi dan berkahwin dengan bangsa-bangsa yang mengamalkan perbuatan-perbuatan keji ini? Tidakkah Engkau akan marah kepada kami sehingga kami dihabiskan tanpa ada lagi yang tersisa atau terselamat?


TB ITL: masakan kami kembali <07725> melanggar <06565> perintah-Mu <04687> dan kawin-mengawin <02859> dengan bangsa-bangsa <05971> yang keji <08441> ini <0428>? Tidakkah <03808> Engkau akan murka <0599> kepada kami sampai <05704> kami habis binasa <03615>, sehingga tidak ada <0369> yang tinggal hidup <07611> atau terluput <06413>?


Jawa: ing samangke kawula kok lajeng sami nglirwakaken malih dhateng pepaken Paduka srana bebesanan kaliyan para bangsa ingkang nistha punika? Manawi makaten mesthi kawula sami badhe Paduka bendoni ngantos tumpes tapis, temah sampun boten wonten kekantunanipun satunggal-tunggala ingkang gesang utawi oncat.

Jawa 1994: Menapa kawula lajeng sami badhé nerak dhawuh Paduka malih srana bebésanan kaliyan para bangsa ingkang lampahipun awon menika? Menawi mekaten, kawula mesthi sami Paduka ukum ngantos tumpes tapis, ngantos mboten wonten ingkang kantun setunggal-tunggala ingkang oncat.

Sunda: Jadi kedahna mah asa kacida teuing upami abdi-abdi dugi ka ngalalaworakeun kana timbalan-timbalan, tur dugi ka garaduh bojo ka jalma-jalma anu jarahat kitu! Margi upami dugi ka kitu teh tangtos Gusti bendu, tangtos abdi-abdi ku Gusti dibasmi, moal aya anu diwidian hirup.

Madura: Daddi kadi ponapa abdidalem sadaja me’ ngenthengngagi pole papakonna Junandalem, laju akabin campor sareng reng-oreng jahat ka’dhissa’? Manabi kadi ka’dhinto, tanto Junandalem ce’ dukana, ban tanto abdidalem sadaja sareng Junandalem laju epaancor epatadha’ karena ban tadha’ se eedinana odhi’.

Bali: Duaning punika, sapunapiang titiang jaga malih tempal ring titah Palungguh IRatune, tur saling juang ngajak bangsane sane jaat punika. Yening titiang tempal, sampun janten Palungguh IRatu bendu ring titiang tur pacang nyirnayang titiang, kantos nenten wenten sane kantun urip.

Bugis: Jaji, pékkugi makkulléki mallupaiwi sining parénta-Mu sibawa kawing campurang sibawa sining tau majaéro? Rékko ripogau’i, pastini makkuwamani cai-Mu angkanna muancuru sisekki sibawa dé’ muleppessangngi muwi séddi tau tuwo.

Makasar: Jari, antekamma lakkulle ija ikambe lambalang parekang iji sikamma anjo parentaTa, siagang la’buntinga pole siagang sikamma anjo tu ja’dalaka? Punna nagaukang ija ikambe anjo sikammaya, mattantu lateai sipato’ larroTa, sa’genna Kiancuru’ taba sikalimo ikambe siagang talaniakkamo manna sitau laKilappassang attallasa’.

Toraja: – sipatukanniraka la untengkai pole’i tu pepasanMi, angki sipoipa’ pole te bangsa megallian iate? Tae’raka nala re’dek ara’Mi lako kaleki amMi sabu’ikan, naurunganni tae’mo torro ba’tu lussu’?

Karo: Adi bage banci kin mulihi kami la mperdiateken perentah-PerentahNdu janah siempon ras bangsa si jahat enda? Adi bage perbahan kami, la banci la merawa Kam kempak kami seh maka IkernepkenNdu kami seh keri janah la lit sada pe si tading.

Simalungun: mintor patut ma namin ulakannami mangosei titah-Mu anjaha marsibuatan boru hanami pakon bangsa sihagigihononkon on? Ai lang patut ma manringis Ham bennami anjaha siap hanami bahenon-Mu, sada pe lang tading atap maluah?

Toba: Tung patut ma nian ulahannami mangose angka tonami, asa laho martondong tu angka bangso hagigian on? Tung so tagamon marronirimas Ho mida hami, maradu sun siap hami bahenonmu, asa unang tinggal manang malua nanggo sahalak?


NETBible: Shall we once again break your commandments and intermarry with these abominable peoples? Would you not be so angered by us that you would wipe us out, with no survivor or remnant?

NASB: shall we again break Your commandments and intermarry with the peoples who commit these abominations? Would You not be angry with us to the point of destruction, until there is no remnant nor any who escape?

HCSB: should we break Your commandments again and intermarry with the peoples who commit these detestable practices? Wouldn't You become so angry with us that You would destroy us, leaving no survivors?

LEB: If we break your commandments again and intermarry with people doing these disgusting things, you will become even more angry with us until you finally destroy us and no survivors are left.

NIV: Shall we again break your commands and intermarry with the peoples who commit such detestable practices? Would you not be angry enough with us to destroy us, leaving us no remnant or survivor?

ESV: shall we break your commandments again and intermarry with the peoples who practice these abominations? Would you not be angry with us until you consumed us, so that there should be no remnant, nor any to escape?

NRSV: shall we break your commandments again and intermarry with the peoples who practice these abominations? Would you not be angry with us until you destroy us without remnant or survivor?

REB: shall we once again disobey your commands and intermarry with peoples who indulge in such abominable practices? Would you not be so angry with us as to destroy us till no remnant, no survivor was left?

NKJV: "should we again break Your commandments, and join in marriage with the people committing these abominations? Would You not be angry with us until You had consumed us , so that there would be no remnant or survivor?

KJV: Should we again break thy commandments, and join in affinity with the people of these abominations? wouldest not thou be angry with us till thou hadst consumed [us], so that [there should be] no remnant nor escaping?

AMP: Shall we break Your commandments again and intermarry with the peoples who practice these abominations? Would You not be angry with us till You had consumed us, so that there would be no remnant nor any to escape?

NLT: But now we are again breaking your commands and intermarrying with people who do these detestable things. Surely your anger will destroy us until even this little remnant no longer survives.

GNB: Then how can we ignore your commandments again and intermarry with these wicked people? If we do, you will be so angry that you will destroy us completely and let no one survive.

ERV: So we know that we must not break your commands. We must not marry those people. They do very bad things. God, if we continue to marry these bad people, we know you will destroy us. Then there would be no one from the Israelites left alive.

BBE: Are we again to go against your orders, taking wives from among the people who do these disgusting things? would you not be angry with us till our destruction was complete, till there was not one who got away safe?

MSG: Yet here we are, at it again, breaking your commandments by intermarrying with the people who practice all these obscenities! Are you angry to the point of wiping us out completely, without even a few stragglers, with no way out at all?

CEV: Why should we disobey your commands again by letting our sons and daughters marry these foreigners who do such disgusting things? That would make you angry enough to destroy us all!

CEVUK: Why should we disobey your commands again by letting our sons and daughters marry these foreigners who do such disgusting things? That would make you angry enough to destroy us all!

GWV: If we break your commandments again and intermarry with people doing these disgusting things, you will become even more angry with us until you finally destroy us and no survivors are left.


NET [draft] ITL: Shall we once again <07725> break <06565> your commandments <04687> and intermarry <02859> with these <0428> abominable <08441> peoples <05971>? Would you not <03808> be so angered <0599> by <05704> us that you would wipe <03615> us out, with no <0369> survivor <06413> or remnant <07611>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ezra 9 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel