Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Filemon 1 : 2 >> 

AYT: dan kepada Apfia, saudari kita, serta kepada Arkhipus, teman seperjuangan kita, dan kepada jemaat yang bersekutu di rumahmu.


TB: dan kepada Apfia saudara perempuan kita dan kepada Arkhipus, teman seperjuangan kita dan kepada jemaat di rumahmu:

TL: dan kepada saudara kami Appia, dan kepada Arkhipus, teman kami di dalam perang rohani, dan kepada sidang di rumahmu.

MILT: juga kepada Apfia yang terkasih, dan kepada Arkhipus teman seperjuangan kami, serta kepada gereja yang di rumahmu.

Shellabear 2010: kepada Apfia, saudari kita, kepada Arkhipus, teman seperjuangan, dan kepada jemaah yang ada di rumahmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): kepada Apfia, saudari kita, kepada Arkhipus, teman seperjuangan, dan kepada jemaah yang ada di rumahmu.

Shellabear 2000: kepada Apfia, saudari kita, kepada Arkhipus, teman seperjuangan, dan kepada jemaah yang ada di rumahmu.

KSZI: kepada saudari kita Apfia, dan kepada rakan seperjuangan kita Arkhipus, serta kepada jemaah yang berhimpun di rumahmu:

KSKK: dan kepada Apfia, saudara perempuan yang terkasih, dan kepada Arkhipus, kawan seperjuangan yang setia, dan kepada seluruh umat yang berkumpul di rumahmu.

WBTC Draft: [MISSING]

VMD: Juga kepada Afia, saudari kita seiman; kepada Arkhipus, seorang yang bekerja bersama kita; dan kepada jemaat yang berkumpul di rumahmu.

AMD: Juga kepada Apfia, saudari seiman kita, dan Arkhipus, teman yang giat bekerja bersama kami. Dan, kepada jemaat yang berkumpul di rumahmu.

TSI: (1:1)

BIS: dan kepada jemaat yang berkumpul di rumahmu; juga kepada saudari kita, Apfia dan kawan seperjuangan kita, Arkhipus.

TMV: Surat ini ditujukan kepada Filemon, sahabat dan rakan kami, dan kepada jemaah yang berkumpul di rumahmu, serta kepada saudara kita Apfia, dan rakan seperjuangan kita Arkhipus.

BSD: (1:1)

FAYH: (1-1)

ENDE: dan kepada saudari kita Apfia dan kepada Archipos, teman seperdjuanganku, lagi kepada umat jang berkumpul didalam rumahmu:

Shellabear 1912: dan kepada saudara kami Apiah, dan kepada Arkhipus, teman kami dalam peperangan, dan kepada sidang yang di rumahmu itu:

Klinkert 1879: Dan kapada Apia, kekasihkoe, dan kapada Archipoes, pembantoe kami dalam pergoemoelan, dan kapada sidang jang dalam roemahmoe.

Klinkert 1863: Dan sama Appia jang kekasih, dan sama {Kol 4:17} Archippoes, jang temen kita dalem prang, dan sama pakoempoelan, {Rom 16:5; 1Ko 16:19; Kol 4:15} jang didalem roemahmoe.

Melayu Baba: dan k-pada kita punya sudara Appia, dan k-pada Arkhippus kita punya kawan soldado, dan k-pada eklisia yang dalam rumah angkau:

Ambon Draft: Dan kapada sudara par-ampuwan Appia, dan kapada Archippus taman-paparangan kami, dan kapada djama; et di rumahmu:

Keasberry 1853: Dan kapada Apphia kukasih kami, dan kapada Archippus yang sama skawan burprang, dan kapada sidang jumaat yang didalam rumahmu:

Keasberry 1866: Dan kapada Aphia kŭkasih kami, dan kapada Arkipus yang sama sa’kawan sŭldadu, dan kapada sidang jŭmaah yang dalam rumahnya.

Leydekker Draft: Dan kapada 'Asija parampuwan jang kekaseh 'itu, dan kapada 'Archipus laki 2 jang sama paparang kamij, dan kapada djamaxat jang 'ada didalam rumahmu:

AVB: kepada saudari kita Apfia, dan kepada rakan seperjuangan kita Arkhipus, serta kepada jemaah yang berhimpun di rumahmu:

Iban: enggau ngagai menyadi indu kami Apia, enggau ngagai Arkipus ke sama nyadi soldadu enggau kami, enggau ngagai raban eklisia ke begempuru dalam rumah nuan.


TB ITL: dan <2532> kepada Apfia <682> saudara perempuan <79> kita dan <2532> kepada Arkhipus <751>, teman seperjuangan <4961> kita <2257> dan <2532> kepada jemaat <1577> di <2596> rumahmu <3624> <4675>:


Jawa: lan marang sadulurku wadon Apfia, sarta marang Arkhipus, kanca tunggal gawe, tuwin marang pasamuwan kang ana ing omahmu.

Jawa 2006: lan marang Apfia, sadulurku wadon tunggal pangandel, sarta marang Arkhipus, kanca kita sapagawéan, tuwin marang pasamuwan kang ana ing omahmu.

Jawa 1994: lan marang pasamuwan sing ngumpul ana ing omahmu; sarta marang sedulur kita wadon Apfia, apa déné marang Arkhipus, kanca kita tunggal sapegawéan.

Jawa-Suriname: (1:1)

Sunda: ka jamaah anu kempelanana di bumi anjeun; ka Nyi Apia, sareng ka Arhipus batur saperjuangan.

Sunda Formal: Oge kahatur Nyi Apia jeung saderek Arsipus kanca saperjuangan urang tea; katut dulur-dulur jamaah anu karumpulanana sok di saderek.

Madura: sareng ka sadajana jema’at se akompol e compo’na sampeyan; jugan ka taretan Apfiya, sareng Arkhipus kanca saparjuwanganna sampeyan sareng kaula.

Bauzi: Gi omota toedume olum kaio. Abo imti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam nam meida Apfi a lamti labi dat meida Arkipus abo ame Im Neàna vou vameatedàmu damat vabidamnàme geàmu keàtedi meedamda meida abo imti ulohoda lamti laha iho vi ozome sunit nim oluho. Labi laha dam Kristus bake tu vuzehi vahi meedam dam labe num oboda laba vahi Ala bake vou baedam dam laba laha sunit nim iho toedume oluho. Iho uba, “Neàte,” lahaho.

Bali: miwah katur ring pasamuane sane wenten ring umah semetone, samaliha ring semeton iragane sane istri, Apia miwah ring semeton Arkipus sane dados prajurit.

Ngaju: tuntang akan ungkup je hapumpong intu humam; tinai akan paharin itah je bawi Apia, tuntang kawal itah hong gawin pambelom, Arkhipus.

Sasak: dait tipaq jemaah saq bekumpul lẽq balẽnde; dait ẽndah tipaq semetonte saq nine Apia, dait tipaq Arkipus, batur saq pade-pade bejuang kance ite.

Bugis: sibawa lao ri jema’é iya maddeppungengngé ri bolamu; makkuwatoro lao ri ana’ daratta, Apfia sibawa sellao seperjuwangetta, Arkhipus.

Makasar: siagang anggota jama’ah niaka a’rappungang ri balla’nu; kammayatompa untu’ sari’battang baineta Apfia na sipa’julu jama-jamanta iamintu Arkhipus.

Toraja: sia lako siulu’ki Apfia, sia lako Arkhipus, sangayokaki lan kapararian mempenaa, sia lako kombongan lan banuammu.

Duri: (1:1)

Gorontalo: Salamu olo ode oli Apfiya wutatunto ngoimani wawu ode ole Arkipus tamani ngopojuwangiya wolami wawu ode jama'ati to belemu.

Gorontalo 2006: wau ode jamaa̒ tahia̒mbua tobelemu; olo to wutatonto, ti Appia wau tamani tangopo hipate, tei Arkhipusi.

Balantak: ka' boni Apfia, utusta wiwine men sa'angu' kaparasaya'an, ka' boni Arkhipus, men sa'angu' palimangon tii kita, ka' bona jama'at men bakitumpu na laigaan.

Bambam: anna lako duka' Apfia solasubungki baine anna Arkhipus sababangangki sihhapam sohodadu illaam panibiam, sola issinna jumaa' to si ma'hempum illaam banuammu.

Kaili Da'a: pade ka topomparasaya-topomparasaya i Pue Yesus to nodade ri sapomu, pade ka Apfia sampesuwuta besi, bo Arkhipus, roata sampokarajaa.

Mongondow: bo kon jama'at inta noyosipun kom baḷoimu; bo ko'i utat doman naton bobay ki Appia bo yobayat toporjuangan naton, ki Arkhipus.

Aralle: (1:1)

Napu: Kipakatu wori i Apia, inangki au kipokaahi, hai i Arkipus, halalungki au hampopobago, hai i ope-ope to Sarani au mogulu i soumi.

Sangir: ringangu su jamaatẹ̌ kụ mẹ̌tẹ̌tampung su wal᷊enu, ringangu l᷊ai su wawineng kitẹ, i Apfia ringangu hapị i kitẹ sěngkapẹ̌tawakal᷊i i Arkhipus.

Taa: Pasi kami mangantulis sura si’i resi tau yusa seja, etu semo i Apfia, a’i ngkita to we’a, pasi resi i Arkhipus to mawali ewa tentara i ngKerisitu sewaju ewa kita. Pasi kami mangantulisika seja samparia tau to mangaya to siromu ri banuamu, Pilemon.

Rote: ma basa hataholi kamahehelek fo mana lakabubua nai o uma ma; ma ita tolanoo inan Apfia no nonoon Arkhipus, fo ana puse laipana no ita boe.

Galela: De ngomi lo misidingo o salam tanu asa pomakamake de ona yasinoto to ngomi mia dodiao ma Kristus wipipiricaya, ona magena o Apfia de lo o Arkhipus. Una o Arkhipus maro o prajurit moi o komandan ma beseso waaka wokaeli, sababu una lo ma Kristus wileleani wokaeli. De lo misidingo o salam tanu asa pomakamake de o bi gogobu ona yangodu kagena Filemon ani tahuka yodupa imatotolomu.

Yali, Angguruk: nenerek Apfia men, nenere Arkhipus wene fahet ambiyeg til noruk laheyon men Allah umalikisi hit hinibam werehon men hunubahet emberuk lahe.

Tabaru: de 'o jamatika gee yomalomu-lomu 'ani woaka. Mita nanga biranga 'o ngo Apfiaka, de 'o Arkhipusika nanga manai gee pomariwo-riwo pomasidamanarama.

Karo: ras man perpulungen si pulung i rumahndu, bage pe man turangta Apia ras temanta seperjuangen Arkipus.

Simalungun: ampa hubani si Appia, botounami, ampa hubani si Arkippus, hasomannami maruntol, ampa hubani kuria na martumpu i rumahmu:

Toba: laos mandapothon si Appia, ibotonami, dohot si Arkippus, dongannami marungkil, ro di huria na marluhut di bagasmu:

Dairi: bak mendahi kuria simerpulung i bagesmu; bagi ma mendahi turangta si Apfia dekket denganta sisada tujuun si Arkhipus.

Minangkabau: sarato jo kabake jamaat nan bakumpua di rumah angkau; sarato kabake sudari kito, si Apfia sarato jo kanti sapajuwangan kito, si Arkhipus.

Nias: ba mbanua Niha Keriso sowulo ba nomou; khõ dalifusõda alawe Afia gõi, ba awõda si faoma ohitõ dõdõ andrõ, Arikhifo.

Mentawai: samba ka tubudda sapaamian siparururú ka lalepnu samba leú et mitsá ka tubut maniuta si Appia, samba kai Arkipus aleita sisangaperjuangan.

Lampung: rik jama jemaah sai bekumpul di lambanmu; juga jama puari bebai ram, Apfia rik kantik seperjuangan ram, Arkhipus.

Aceh: dan keu jeumaáh nyang na meusapat dirumoh gata; meunan cit keu syedara tanyoe ureuëng inong nyang nan jih Apfia dan rakan saboh peujuangan ngon geutanyoe Arkhipus.

Mamasa: Anna kipalulako duka' Apfia sa'do'dorangki sola lako Arkhipus to kisolaan ma'kadua-dua illalan pengkarangangki, anna lako kombonganna to mangngorean to sima'rempun illalan banuammu.

Berik: (1:1)

Manggarai: nenggitu kolé hi Apfia weta ca imbi dité, hi Arkhipus haé reba ca mping oné gori dité agu latang te sanggéd ata serani oné mbaru de hau.

Sabu: nga tu jemaat do peowu pa ammu au he; mina harre lema tu nawanni di Apfia nga ihi-anga hepenau di, Arkhipus.

Kupang: kasi susi Apfia, yang botong anggap sama ke botong pung sodara; kasi Arkipus, yang bajuang sama-sama deng botong dalam ini karjá; deng kasi jamaꞌat yang biasa bakumpul sambayang di lu pung ruma.

Abun: Men ka we krom surat ré wa yé gato onyar kem mo Yefun Yesus gato sum mo Filemon, nan bi nu ne sino. Men ka we anato krom surat ré wa Apfia, men bi nyanggon. Men ka we krom surat ré wa Arkhipus, men bi yesyim gato si men sino werwa ben Yefun Allah bi suk-i.

Meyah: (1:1)

Uma: Kipakatu wo'o hi Apfia, tina-kai to kipoka'ahi', pai' hi Arkhipus, doo hampobagoa-kai, pai' hi hawe'ea to Kristen to moromu hi tomi-ni.

Yawa: Syo kove ranutu tavon irati arakovo Apia rai muno arakovo Arkipus ai, opirati tavondi rinai rimo Amisye apa marova mansopi. Muno syo kove ranutu irati arakovo wanave Yesus Kristus ai nanawirati wanugan usambayambe no Pilemon nya yavare raije mansai tenambe.


NETBible: to Apphia our sister, to Archippus our fellow soldier, and to the church that meets in your house.

NASB: and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:

HCSB: to Apphia our sister, to Archippus our fellow soldier, and to the church that meets in your house.

LEB: and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house.

NIV: to Apphia our sister, to Archippus our fellow-soldier and to the church that meets in your home:

ESV: and Apphia our sister and Archippus our fellow soldier, and the church in your house:

NRSV: to Apphia our sister, to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:

REB: together with Apphia our sister, and Archippus our comrade-in-arms, and the church that meets at your house.

NKJV: to the beloved Apphia, Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:

KJV: And to [our] beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:

AMP: And to Apphia our sister and Archippus our fellow soldier [in the Christian warfare], and to the church [assembly that meets] in your house:

NLT: and to our sister Apphia and to Archippus, a fellow soldier of the cross. I am also writing to the church that meets in your house.

GNB: and the church that meets in your house, and our sister Apphia, and our fellow soldier Archippus:

ERV: Also to our sister Apphia, to Archippus, who serves with us in the Lord’s army, and to the church that meets in your home.

EVD: Also to Apphia, our sister; to Archippus, a worker with us; and to the church that meets in your home.

BBE: And to Apphia, our sister, and to Archippus, our brother in God’s army, and to the church in your house:

MSG: also to our sister Apphia, to Archippus, a real trooper, and to the church that meets in your house.

Phillips NT: to Apphia our sister and Archippus who is with us in the fight; to the church that meets in your home

DEIBLER: I am also writing to your wife, Apphia, and to Archippus, who is like [MET] our fellow soldier because he serves Christ steadfastly together with us. I am also writing this to the congregation that meets/gathers in your(sg) house.

GULLAH: A da write too ta ya, Apphia, we Christian sista, an ta ya Archippus, wa da wok long wid we een de fight. An A da write ta de Christian people dem ob de choch wa meet dey een ya house, Philemon.

CEV: and to the church that meets in your home. It is also to our dear friend Apphia and to Archippus, who serves the Lord as we do.

CEVUK: and to the church that meets in your home. It is also to our dear friend Apphia and to Archippus, who serves the Lord as we do.

GWV: our sister Apphia, our fellow soldier Archippus, and the church that meets in your house.


NET [draft] ITL: to Apphia <682> our sister <79>, to Archippus <751> our <2257> fellow soldier <4961>, and <2532> to the church <1577> that meets in your <4675> house <3624>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Filemon 1 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel