Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Filemon 1 : 5 >> 

AYT: sebab aku mendengar tentang iman dan kasih yang kamu miliki dalam Tuhan Yesus dan kepada semua orang kudus.


TB: karena aku mendengar tentang kasihmu kepada semua orang kudus dan tentang imanmu kepada Tuhan Yesus.

TL: Sebab aku mendengar dari hal kasihmu dan dari hal yakinmu kepada Tuhan Yesus dan kepada segala orang suci,

MILT: ketika mendengar kasih dan imanmu yang engkau miliki terhadap Tuhan YESUS dan bagi semua orang kudus,

Shellabear 2010: karena aku mendengar kabar tentang imanmu terhadap Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi, dan tentang kasihmu terhadap semua orang saleh.

KS (Revisi Shellabear 2011): karena aku mendengar kabar tentang imanmu terhadap Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi, dan tentang kasihmu terhadap semua orang saleh.

Shellabear 2000: karena aku mendengar kabar tentang imanmu terhadap Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi, dan tentang kasihmu terhadap semua orang saleh.

KSZI: kerana aku mendengar tentang imanmu kepada Junjungan Isa, dan kasihmu terhadap semua orang salih.

KSKK: sebab aku mendengar tentang kasihmu dan imanmu kepada Tuhan dan semua orang kudus.

WBTC Draft: [MISSING]

VMD: Aku telah mendengar kasihmu kepada umat Allah dan iman yang engkau miliki dalam Tuhan Yesus. Aku bersyukur kepada Allah karena kasih dan iman yang engkau miliki.

AMD: Juga, karena aku mendengar tentang keyakinanmu kepada Tuhan Yesus dan kasihmu kepada semua orang kudus.

TSI: Saya bersyukur karena sudah mendengar bahwa kamu banyak berbuat kasih kepada semua umat Allah dan terus percaya penuh kepada Tuhan Yesus.

BIS: Sebab saya mendengar bahwa Saudara sungguh-sungguh percaya kepada Tuhan Yesus dan mengasihi semua umat Allah.

TMV: Aku berbuat demikian kerana aku diberitahukan bahawa kamu mengasihi semua umat Allah, dan sungguh-sungguh percaya kepada Tuhan Yesus.

BSD: (1:4)

FAYH: Karena aku senantiasa mendengar tentang imanmu kepada Tuhan Yesus dan kasihmu kepada-Nya serta kepada umat-Nya.

ENDE: sebab kudengar tentang tjinta-kasih dan semangat imanmu terhadap Jesus Tuhan kita dan terhadap semua orang kudus.

Shellabear 1912: sebab menengar khabar dari hal kaseh-mu, dan dari hal iman yang engkau menaroh akan Tuhan kita Isa, dan kepada segala orang saleh;

Klinkert 1879: Sebab menengar chabar akan kasih dan pertjaja, jang padamoe akan Toehan Isa dan akan segala orang soetji.

Klinkert 1863: Sebab akoe soedah menengar dari tjintamoe dan pertjajamoe, jang ada padamoe akan Toehan Jesoes, dan akan segala orang salih;

Melayu Baba: sbab dngar khabar fasal angkau punya kaseh, dan perchaya yang angkau tunjok k-pada Tuhan kita Isa, dan k-pada smoa orang kudus;

Ambon Draft: Awleh karana aku dapat dengar deri pada pengasehan-mu dan imanmu, jang ada padamu akan Tuhan JESUS dan akan segala awrang muta-ki;

Keasberry 1853: Subab aku tulah munungar pungasihanmu dan imanmu, yang ada padamu akan Tuhan Isa, dan kapada sagala orang salih;

Keasberry 1866: Sŭbab aku tŭlah mŭnŭngar kasihmu dan imanmu, yang kamu mŭnaroh akan Tuhan Isa, dan kapada sagala orang salih.

Leydekker Draft: Sedang 'aku menengar muhhabetmu, dan 'iman 'itu jang 'ada padamu 'akan maha Tuhan Xisaj, dan kapada sakalijen walij:

AVB: kerana aku mendengar tentang imanmu kepada Tuhan Yesus, dan kasihmu terhadap semua orang salih.

Iban: laban aku ninga pasal pengerindu nuan ke semua nembiak Tuhan, enggau pasal pengarap nuan ke Tuhan Jesus.


TB ITL: karena aku mendengar <191> tentang kasihmu <4675> <26> kepada <1519> semua <3956> orang kudus <40> dan <2532> tentang imanmu <4102> kepada <1519> Tuhan <2962> Yesus <2424>. [<3739> <2192> <2532>]


Jawa: sabab aku wus krungu bab katresnanmu marang para suci lan bab pracayamu marang Gusti Yesus.

Jawa 2006: sabab aku wis krungu bab katresnanmu marang para suci lan bab pracayamu marang Gusti Yésus.

Jawa 1994: Awit aku krungu bab katresnanmu marang para kagungané Allah, lan bab precayamu marang Gusti kita Yésus Kristus.

Jawa-Suriname: (1:4)

Sunda: reh kaula nguping yen anjeun estu percaya ka Gusti Yesus, sareng mikanyaah ka sadaya umat Allah.

Sunda Formal: lantaran ngadenge saderek pohara nyaah satiana ka Isa, Gusti Jungjunan urang, jeung ka sakumna umat Allah.

Madura: Sabab kaula mereng ja’ sampeyan parcaja ka Guste Isa sareng taresna ka sadajana ommadda Allah.

Bauzi: (1:4)

Bali: Santukan tiang miragi indik kapitresnan semetone marep ring sakancan kaulan Ida Sang Hyang Widi Wasa, maliha indik kapracayan semetone sajeroning Ida Hyang Yesus.

Ngaju: Basa aku jari mahining pahari toto-toto percaya dengan Tuhan Yesus tuntang sinta dengan kakare oloh ain Hatalla.

Sasak: Sẽngaq tiang dengah mengenai kasihde tipaq selapuq dengan suci dait mengenai imande lẽq Deside Isa Almasih Junjungan Saq Mulie.

Bugis: Saba’ uwéngkalingai makkedaé tonget-tongengngi Saudara mateppe’ lao ri Puwang Yésus sibawa mamaséiwi sininna umma’na Allataala.

Makasar: Nasaba’ kulangngere’mi kabara’nu angkanaya nukamaseangi sikontu umma’Na Allata’ala, siagang tappa’ tojeng-tojeng mako mae ri Batara Isa.

Toraja: belanna kurangi tu diona pa’kaboro’mu sia diona kapatonganammu lako Puang Yesu sia lako mintu’ to masallo’.

Duri: nasaba' kusa'ding kumua matappa'ko lako Puang Isa, na mupakamoja' tongan to umma'-Na Puang Allataala.

Gorontalo: Wau ma lo'odungohu tomimbihu toliangumu ode nga'amila tawu ta ma tilulawoto Allahuta'ala wawu tomimbihu imanimu ode oli Isa Almasih Eya.

Gorontalo 2006: Sababu watia lodungohe deu̒ Wutato tio̒otutua palacaya to Eeya Isa wau motolia̒nga ngoa̒amila umati lo Allahu Taa̒ala.

Balantak: gause yaku' rongor a imaawan ni Tumpu Yesus, ka' lingu'um na wiwi'na mian simbaya'ta parasaya.

Bambam: aka kupekaheba diua matoto' liu kamatappasammu lako Puang Yesus anna pa'kamasemu lako ingganna to napasähä' Puang Allataala mendadi umma'na.

Kaili Da'a: sabana niepeku komi nomparasaya i Pue Yesus pade nompotowe pura-pura topomparasaya.

Mongondow: Sin dinongogkudon kon ikow in intaubií inta totu-totu'u mopirisaya ko'i Tuhan Yesus bo motabi doman kon umat i Allah.

Aralle: aka' puha kuhingngi umba noa umpesi'da-si'dai mampetahpa' dai' di Puang Yesus anna pa'kalemummu pano di ingkänna petauanna.

Napu: Lawi kuhadimi bambari au mopahawe noumba kamarohona pepoinalaimu i Pue Yesu hai kamahilena ahimu i ope-ope to Sarani.

Sangir: U iạ e nakaringihẹ̌ u i kau e kahěnga-hěngang mạngimang su Mawu Yesus dingangu kụkěndagu kal᷊awọu kawanuan Duata e.

Taa: Naka pei aku manganto’oka Ia tarima matao apa aku re’e mangandonge to nato’o ntau mangkonong pamporayang pasi pangaya ngkorom resi i Pue Yesu pasi resi samparia tau to Ia Puenya.

Rote: Nanahu au amanene hataholi la lafa'da lae, tolanoo ka namahele te'e-te'e neu Lamatuak Yesus, ma tolano ka sue-lai basa Manetualain hataholi kamahehele nala.

Galela: Sababu ngohi asa toise ngona ani piricaya qaputuru o Jou Yesuska de lo nadodara o Gikimoi Awi nyawa yangoduka.

Yali, Angguruk: Haren Nonowe Yesus fam hindi wenggel haruk lit ap wene holtukon obog toho hindi enesug lahen ane ari holtikik.

Tabaru: Sababu to'isene ngona 'ani ngo-ngaku 'ikuata nanga Jou Yesusika, de nakidora ma Jo'oungu ma Dutu 'awi 'umati 'iodumu.

Karo: Sabap nggo kubegi kerna kekelengenndu man anak-anak Dibata ras kiniteken si lit i bas kam nandangi Tuhan Jesus.

Simalungun: Ai hubogei do holong ni uhurmu ampa habujuronmu bani Tuhan Jesus pakon dompak haganup halak na mapansing.

Toba: Ai hubege do holong ni roham dohot haporseaonmu di Tuhan Jesus dohot maradophon saluhut angka na badia.

Dairi: Kerna kudengkoh ikekelengi kono ngo karina ummat Dèbata, janah percaya ngo kono bai Tuhan Jesus.

Minangkabau: Dek karano ambo mandanga, baraso sudaro sabana-bana ba iman kapado Tuhan Isa Almasih, sarato mangasiahi kasadonyo umaik Allah.

Nias: Bõrõ me no urongo wa'omasiu mbanua Lowalangi fefu, ba fa'afaduhu dõdõu khõ Zo'aya Yesu.

Mentawai: Kalulut aarepku bulat putotonem bagam ka tubut Tuhan Jesus, sambat punununtukim sia baga sangamberi tatogat paamian.

Lampung: Mani nyak ngedengi bahwa Puari temon-temon percaya jama Tuhan Isa rik mengasihi sunyin umat-Ni Allah.

Aceh: Sabab ulôn deungoe bahwa Gata biet-biet meuiman ubak Tuhan Isa dan gata gaséh banmandum umat Allah.

Mamasa: annu kukarebami umba nakua pa'kamasemu lako angganna to nasarakki Puang Allata'alla napopendadi petauanna anna kapangngoreanammu langngan Puang Yesus.

Berik: Angtane ai as mes ne towastana jem temawer. Jei angtane Yesus aa jei ne tebanaram seyafter jei mes nesiktababili. Ane jei jam tikweyan Tuhan Yesus tebalawer."

Manggarai: ai dengé laku latang te momang de hau kamping sanggéd weki serani agu latang te imbi de hau kamping Mori Yésus.

Sabu: Rowi do rangnge ke ri ya ta do tarra-tarra Tuahhu ne parahajha pa Muri Yesus nga do hajha do ddhei nga hari-hari annu-niki Deo.

Kupang: Te beta su dengar banya, soꞌal lu pung parcaya sang Tuhan Yesus, deng lu pung sayang kasi orang parcaya dong.

Abun: we, ji jam sukdu do, nan sa, onyar kem mo men bi Yekwesu Yefun Yesus sisu nan mit dik. Sane dom, ji jam sukdu o do, nan bi sukjimnut sye kas subot ye gato onyar kem mo Yefun Yesus mone sino.

Meyah: Jeska didif dingg rot fob oida bua buroru Yesus Kristus rot tenten fob, noba budou okora rot rusnok nomnaga ongga ruroru Ofa tein.

Uma: Apa' ku'epe katida pepangala'-nu hi Pue' Yesus pai' kabohe ahi'-nu hi hawe'ea topetuku'-na.

Yawa: weye ridaniv winyamo nyanave Amisy Yesus ai muno wimuiny irati Amisye apa kawasae mansai tenambe.


NETBible: because I hear of your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints.

NASB: because I hear of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints;

HCSB: because I hear of your love and faith toward the Lord Jesus and for all the saints.

LEB: [because I] hear about your love and faith which you have toward the Lord Jesus and for all the saints.

NIV: because I hear about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints.

ESV: because I hear of your love and of the faith that you have toward the Lord Jesus and all the saints,

NRSV: because I hear of your love for all the saints and your faith toward the Lord Jesus.

REB: for I hear of your love and faith towards the Lord Jesus and for all God's people.

NKJV: hearing of your love and faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,

KJV: Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;

AMP: Because I continue to hear of your love and of your loyal faith which you have toward the Lord Jesus and [which you show] toward all the saints (God's consecrated people).

NLT: because I keep hearing of your trust in the Lord Jesus and your love for all of God’s people.

GNB: For I hear of your love for all of God's people and the faith you have in the Lord Jesus.

ERV: I thank God because I hear about the love you have for all of God’s holy people and the faith you have in the Lord Jesus.

EVD: I thank God because I hear about the love you have for all God’s holy people and the faith you have in the Lord Jesus.

BBE: Hearing of the love and the faith which you have to the Lord Jesus and to all the saints;

MSG: I keep hearing of the love and faith you have for the Master Jesus, which brims over to other Christians.

Phillips NT: for I have heard how you love and trust both the Lord Jesus himself and those who believe in him.

DEIBLER: and that you continue to trust in the Lord Jesus.

GULLAH: Cause A yeh dat ya lob all God people an ya keep on da trus een de Lawd Jedus.

CEV: I hear about your faith in our Lord Jesus and about your love for all of God's people.

CEVUK: I hear about your faith in our Lord Jesus and about your love for all God's people.

GWV: I hear about your faithfulness to the Lord Jesus and your love for all of God’s people.


NET [draft] ITL: because I hear <191> of your <4675> faith <4102> in <1519> the Lord <2962> Jesus <2424> and <2532> your love <26> for <1519> all <3956> the saints <40>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Filemon 1 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel