Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Filipi 4 : 12 >> 

AYT: Aku tahu apa artinya kekurangan, dan aku juga tahu apa artinya kelimpahan. Dalam segala dan setiap keadaan, aku telah belajar rahasia hidup berkecukupan, apakah dengan kenyang atau lapar, apakah hidup banyak uang atau tidak punya uang.


TB: Aku tahu apa itu kekurangan dan aku tahu apa itu kelimpahan. Dalam segala hal dan dalam segala perkara tidak ada sesuatu yang merupakan rahasia bagiku; baik dalam hal kenyang, maupun dalam hal kelaparan, baik dalam hal kelimpahan maupun dalam hal kekurangan.

TL: Aku tahu berhemat-hemat, dan aku tahu juga bermewah-mewah; di dalam tiap-tiap hal dan di dalam segala sesuatu aku sudah paham, baik di dalam hal kenyang atau lapar, baik di dalam hal mewah atau kekurangan.

MILT: Aku sudah mengetahui direndahkan, aku pun sudah mengetahui berkelimpahan; dalam setiap hal dan dalam segala sesuatu aku sudah terlatih, baik untuk dikenyangkan maupun untuk merasa lapar, baik untuk berkelimpahan maupun untuk dibuat berkekurangan.

Shellabear 2010: Aku tahu bagaimana rasanya hidup dalam kesederhanaan dan tahu pula bagaimana rasanya hidup dalam kelimpahan. Dalam keadaan apa pun, baik kenyang maupun lapar, baik kelimpahan maupun kekurangan, aku sudah menemukan rahasia untuk merasa puas.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku tahu bagaimana rasanya hidup dalam kesederhanaan dan tahu pula bagaimana rasanya hidup dalam kelimpahan. Dalam keadaan apa pun, baik kenyang maupun lapar, baik kelimpahan maupun kekurangan, aku sudah menemukan rahasia untuk merasa puas.

Shellabear 2000: Aku tahu bagaimana rasanya hidup dalam kesederhanaan dan tahu pula bagaimana rasanya hidup dalam kelimpahan. Dalam keadaan apa pun, baik kenyang maupun lapar, baik kelimpahan maupun kekurangan, aku sudah menemukan rahasia untuk merasa puas.

KSZI: Aku tahu bagaimana hidup miskin hina dan bagaimana hidup mewah mulia. Di mana-mana dan dalam apa sahaja, aku telah belajar merasa cukup, baik kenyang atau lapar, senang atau susah.

KSKK: Aku tahu apa artinya menderita kekurangan dan apa artinya berkelimpahan. Aku telah terlatih untuk kedua-duanya: menderita kelaparan dan mengalami kepuasan, memiliki sedikit dan berkelimpahan.

WBTC Draft: Aku tahu cara hidup pada saat berkekurangan, dan cara hidup pada saat berkecukupan. Aku telah belajar tentang rahasia untuk senang pada keadaan apa pun; pada saat aku mempunyai makanan dan tidak punya makanan, pada saat aku merasa cukup maupun pada saat kekurangan.

VMD: Aku tahu cara hidup pada saat berkekurangan, dan cara hidup pada saat berkecukupan. Aku telah belajar tentang rahasia untuk senang pada keadaan apa pun; pada saat aku mempunyai makanan dan tidak punya makanan, pada saat aku merasa cukup maupun pada saat kekurangan.

TSI: Jadi saya tahu bagaimana memuaskan diri— baik ketika hidup dalam kekurangan maupun dalam kelebihan. Karena saya sudah menemukan rahasia bagaimana caranya bisa merasa puas dalam segala keadaan— baik kenyang maupun lapar, baik kaya maupun miskin.

BIS: Saya sudah mengalami hidup serba kekurangan, dan juga hidup dengan berkelebihan. Saya sudah mengenal rahasianya untuk menghadapi keadaan yang bagaimanapun juga; baik keadaan makmur maupun keadaan miskin, baik keadaan mewah maupun keadaan berkekurangan.

TMV: Aku sudah mengalami hidup serba kekurangan dan juga lebih daripada kecukupan. Aku mengetahui rahsianya untuk menghadapi berbagai-bagai keadaan. Aku berpuas hati baik ketika kenyang ataupun lapar, baik ketika hidup mewah ataupun berkekurangan.

BSD: Saya sudah merasakan hidup yang penuh dengan kekurangan dan hidup dengan segala kelebihan. Saya pun sudah tahu bagaimana caranya menghadapi berbagai keadaan. Baik kenyang ataupun lapar, baik keadaan mewah ataupun berkekurangan.

FAYH: Saya dapat hidup seadanya. Saya telah mempelajari rahasia untuk merasa puas dalam segala keadaan, baik kenyang atau lapar, baik berkelebihan atau berkekurangan;

ENDE: Aku tahu hidup dalam kekurangan dan aku tahan hidup dalam kemewahan. Dalam segala-galanja, aku sudah terlatih: dalam makan kenjang atau tahan lapar, mempunjai kelimpahan atau berkekurangan;

Shellabear 1912: Maka aku tahu akan rendah, dan tahu pula berlebih-lebihan. Maka dalam segala sesuatu aku sudah mengetahui akan hal kenyang dan lapar, dan berlebih-lebihan dan berkekurangan.

Klinkert 1879: Bahwa soedah tahoe akoe direndahkan dan lagi soedah tahoe akoe berkalempahan; barang dimana-mana dan dalam segala perkara pon akoe di-adjar, baik kennjang, baik berlapar, baik berkalempahan, baik berkakoerangan.

Klinkert 1863: Maka akoe taoe, baik {1Ko 4:11; 2Ko 11:27} direndahken, dan akoe taoe djoega mendapet terlaloe banjak; barang dimana dan dalem segala perkara akoe soedah di-adjar, baik kenjang, baik lapar, baik kalebihan, baik kakoerangan.

Melayu Baba: Sahya tahu jadi rndah; dan sahya tahu berlbeh-lbeh pun: dalam smoa perkara pun baik sahya sudah blajar hal knnyang dan hal lapar, hal berlbeh-lbeh dan hal kkurangan pun.

Ambon Draft: B/eta djuga tahu hidop dengan kurang-kurang, dan lagi b/eta tahu ada dengan punoh-punoh; di dalam samo-wanja dan di dalam segala sasawatu aku tersadija; b/eta tahu kinnjang, b/eta tahu ber-lapar djuga, b/eta tahu ada dengan kalimpahan dan deng-an kakurangan.

Keasberry: Maka aku tau baik bagimana hal miskin, dan aku tau bagimana hal kamewahan: barang dimana, dan dalam sagala purkara aku tulah diajari, baik kunyang baik lapar, baik kamewahan baik kakurangan.

Leydekker Draft: Karana 'aku tahu derindahkan lagi 'aku tahu berkalimpahan: sakali 2 dan pada sakalijen perkara 'aku sudah depel`adjar, bajik 'akan djadi kinnjang, dan 'akan berlapar, bajik 'akan berkalimpahan, dan 'akan berkakurangan.


TB ITL: Aku tahu <1492> apa itu kekurangan <5013> dan <2532> aku tahu <1492> apa itu kelimpahan <4052>. Dalam <1722> segala hal <3956> dan <2532> dalam <1722> segala <3956> perkara tidak ada sesuatu yang merupakan rahasia bagiku <3453>; baik dalam hal <2532> kenyang <5526>, maupun dalam hal <2532> kelaparan <3983>, baik dalam hal <2532> kelimpahan <4052> maupun dalam hal <2532> kekurangan <5302>. [<2532>]


Jawa: Aku ngreti kacingkrangan iku apa lan iya ngreti kaluberan iku apa. Ing sadhengah bab lan ing sadhengah prakara ora ana kang winadi tumrap aku; ing bab kawaregan, ing bab kaluwen, ing bab kaluberan apa ing bab kekurangan.

Jawa 2006: Aku mangerti kakurangan iku apa lan iya ngerti kalubèran iku apa. Ing sadhéngah bab lan ing sadhéngah prakara ora ana kang dadi wadi tumrap aku; ing bab kawaregan, ing bab kaluwèn, ing bab kalubèran apa ing bab kakurangan.

Jawa 1994: Aku wis ngalami kecingkrangan, lan iya wis ngalami kalubèran. Aku wis ngerti wadiné, kepriyé bisané tahan ngadhepi kaanan, ing sadhéngah papan lan ing sadhéngah wektu, yèn lagi wareg, yèn lagi keluwèn, yèn lagi nandhang kalubèran, utawa yèn lagi nandhang kekurangan.

Jawa-Suriname: Awit aku wis ngrasakké kekurangan, uga kelubèran. Aku ngerti kepriyé enggonku kudu ngadepi situasi apa waé, ing wayah warek lan ing wayah ngelih, ing kelubèran lan ing kekurangan.

Sunda: Hirup teu cukup bisa, hirup leuwih ti cukup bisa, geus terang rasiahna. Iraha bae, di mana bae, keur makmur, keur kekerehet, keur sagala aya, keur sagala kurang, teu weleh ditarimakeun.

Sunda Formal: Simkuring mah, geus teu bireuk deui kana ngalaman kekerehet atawa lubak-libuk teh.

Madura: Kaula ampon ngalame rassana odhi’ kakorangan, ban jugan odhi’ bi-talebbi. Kaula ampon oneng roseyana kaangguy ngadhebbi kabadha’an se kadi ponapa’a saos; e dhalem kabadha’an ma’mor otaba mesken, e dhalem kabadha’an bi-talebbi otaba kakorangan.

Bauzi: Em gi na im ahebu eho modi baleài neàdehe bak. Na vabali na valo àhàkem diale. Na duali na amomoi ba neo vi vam bak ozom vab diale. Em labihasu meedume baleài neàdehe bak. Abo na duali na duana àme dedem di modeo, na vabali idoalem di modeo, im fai bak tadem di modeo, im neà bak tadem di modeo, labi nazoh dualem di modeo, nazoh koedem di modeo, gi ahebu labihasu meedam neà tadehe labe labi modi baleàhà bak.

Bali: Tiang sampun naenin nandang kakirangan, taler sampun naenin maibuh-ibuhan. Buat tiang paindikane sane kadi asapunika tan wenten sane tawah, inggih punika sajeroning wareg wiadin kaluen, sajeroning maibuh-ibuhan wiadin kakirangan.

Ngaju: Aku jari harajur mangkeme belom saraba tapas, tuntang kea belom huang kalabien. Aku jari mangasene rahasiae uka manaharep taloh je kilen ampie kea; aloh huang keadaan tatau atawa keadaan susah, aloh huang keadaan aton atawa huang keadaan tapas.

Sasak: Tiang sampun ngalamin idup kekurangan, dait ẽndah idup saq belebihan. Tiang sampun nenaoq rahasiene ngadepin keadaan napi juaq; timaq nike keadaan makmur atao keadaan miskin, keadaan mẽwah atao saq kekurangan.

Bugis: Upéneddingini atuwong iya akurangengngé, sibawato atuwong alebbingngé. Uwissenni rahasiyana untu’ moloiwi keadaang muwi maragaé; muwi keadaang décéng iyaré’ga keadaang kasiyasi, muwi keadaang masagéna, iyaré’ga keadaang akurangeng.

Makasar: Le’ba’mi kukasia’ katallassang kakuranganga, siagang katallassang kala’bianga. Kuassemmi rahasiana untu’ andallekangi a’rupa-rupaya katallassang; baji’ nakatallassang akkalumanynyanga yareka katallassang kala’bianga, yareka nakatallassang kakuranganga.

Toraja: Kuissan tu mangringki-ringki, kuissan duka tu malabo, moi satumbanna, sia lan mintu’ apa mangkamo’ dipaissanni, la diona kadiaran la diona katangdiaran, la diona kala’bian la diona kakurangan.

Duri: Mangkamo' kaasi-asi, mangka toomo' kala'bian. Moi apa ngkannana' kupumasannang, la kabarasanraka, la katangbarasanraka, la kala'bianraka, la katanggannatanraka.

Gorontalo: Ma otawau wololo tumumula to delomo ususa wawu to delomo usanangi. To delomo uhetuwa-tuwawuwa wau ma lowali pahamu. Wau olo ma pahamu to delomo u butu-butuhu meyalo pola-polango, to delomo u lelebeya meyalo to delomo u ma ilepita.

Gorontalo 2006: Watia maloo̒laasa tilumumulo ilodiaa̒ sama-samaata, wau olo tilumumulo lou̒ lebe-lebe. Mai̒lotaawa lowatia lahasialio u motaalua lo owowoluwoa u penu boli odelo woloolo mola olo; mopio owowoluwoa maa̒mulu meaalo owowoluwoa mosikini, mopio owowoluwoa dadaata ngoa̒amilalo meaalo owowoluwoa ilodiaa̒.

Balantak: Yaku' nongololongimo tumuo' men pootipolol, ka' uga' tumuo' men daa-ndaa'amo. Inti'ionkumo a bo pangaropi tutuo' men mau koi upapo, mau men benteng kabai men mololu, pore kabai se' marepa.

Bambam: Illaam salu katuboangku bassim kusi'dimmi kakuhängam anna kabosasam. Kuissam toi umpomasannam penabangku muoloi ingganna kaha-kaha, susi dea'ä' teem tadea'ä', susi katomakakaam teem kapemase-maseam.

Kaili Da'a: Ninjanikumo natuwu nakabu pade ninjaniku wo'u natuwu nelabi. Nipegurukumo akala matuwu masana mantingayo mpengele-ngele katuwu, nabeloka tempo nabosu ta'i, nabeloka tempo naoro ta'i, nabeloka akunelabi, nabeloka aku nakabu.

Mongondow: Kinorasaanku bidon naonda in aka kodaitan bo naonda in aka kalebean. Kinota'auanku bidon in rahasia tumayow kon naíondakabií ing ka'ada'an; ka'ada'an kobiagan mo'oyuíon andeka ka'ada'an mobogaí, ka'ada'an bayongan yagi-yagi oyuíon ande ka'ada'an kodaitan.

Aralle: Yaling di salu katuhoangku haling kusa'ding kakuhangang anna kabosa'ang. Kuinsang toe' umpamasannang inahangku ungngoloi ingkänna kaha-kaha, noa bohoä', noa manonoä', noa kekulle mai'di, noa memase-maseä'.

Napu: Peisana tuwo i anu-anu au haodi pea, peisa worina tuwo i anu-anu au ngkaya. Kehapiri ba apa au morumpana, kupamatana liliu lalungku maroa i tempo mabuhu, maroa i tempo rimi, ngkaya ba haodi, nakaarai ba da nakaarai.

Sangir: Iạ e sembeng bọu nihombangengu kasasusam biahẹ̌, dingangkewelain mědẹ̌dal᷊embo. Iạ seng masingkạ u rahasiane waugu tumatěngo kakakoạ e balạewe měnsang kerea; baẹ su tempom mědẹ̌dal᷊embo, arau kasiang, baẹ su tempom mạhěmpal᷊iu, kurai kẹ̌kawusange.

Taa: Nempo taa gana to dakupake, pasi nempo gana kojo, paka biasamo resi aku. Wali see naka aku mananyamo nempo bara kesaa to mawali resi aku. Nempo mangkoni mabosu, pasi nempo moro kompongku, pasi nempo sugi, nempo masiasi, pei re’e anu to monso to mampakasanang rayangku.

Rote: Au la'oladi basa toto'a-tataa mata-mata kala so, ma maso'da mana dai lena ka so boe. Au alelak basa dede'a nafufunik soaneu asasale matak o maso'da matak leo bee ka so boe; nau nai maso'da tetu-tema ka dalek, do nai maso'da nuu taa-hata ta ka dalek boe, nau nai maso'da mana dai lena ka dalek do nai maso'da to'a-taa ka dalek so boe.

Galela: Ngohi tanakoka idodooha nakoso ngohi tokurangi de tosusa, eko de ai boloika eko de maena, kanaga ma rabaka qangodu ka tosanangi.

Yali, Angguruk: Suburu weregma na reg lahi, elegma hinik welam teg lahi. Suburu elegma oho weregma oho obok teg lir oho nalug oho obog toho ihi ane aru misig oho nubam atisi fuhon wereg eleg.

Tabaru: Ngoi tamaokau to'ahu 'isikokidukuranguku, de mita tofoloiku. Dau ma 'orasi kokia naga bato, 'ipunusuku bolo 'isawinuku, tofoloiku bolo 'isidukuranguku, ngoi tanakokau kokia ma ngekomo todaari.

Karo: Kueteh nge kai ertina nggeluh i bas kekurangen, janah kai ertina nggeluh i bas kelebihen. Nggo kudat rahasiana, seh maka i ja gia ntah katawari gia, malem ateku subuk paksa aku besur bage pe paksa melihe, subuk paksa aku kelebihen bage pe paksa kekurangen.

Simalungun: Hubotoh do manggoluh ibagas na hurang, hubotoh do ibagas na marlobih-lobih; domma ilatih ahu bani haganup, bosur pakon loheian, marlobih-lobih pakon hurangan pe.

Toba: Huboto do marpangontik, huboto do marlobilobian; tongtong do somal ahu di saluhutna, nang bosur, nang rapar, nang marlobilobi, nang marnahurang.

Dairi: Ai ndorok ngo aku pecituk-citukken mula pè buèen sikurangna, barang pè mula merlebbih-lebbih. Ai enggo dapet aku rèmpunna lako pesobokken diringku tupung nduma bang pè ncor, barang tupung oda kadè kurang, bang pè tupung mèter kadè poda lot.

Minangkabau: Ambo lah mancubo iduik sagalo sayuik, lah mancubo pulo iduik balabiah-labiah. Ambo lah tawu rasiyonyo, untuak ma adok-i sagalo macam ka adaan; biya dalam ka adaan kayo, ataupun dalam ka adaan bansaik, biya dalam ka adaan mewah, ataupun dalam ka adaan bakakurangan.

Nias: No utõrõ wo'ambõ'ambõta, ba he gõi fa'afalawu. Ba no aboto ba dõdõgu lala ba wamaondragõ gofu hadia ia gõi; he fa'amokhõ, ba he fa'anumana, he fa'afahõna ba he fo'ambõta.

Mentawai: Akuorik'an mugebá, tápoi mukayo leú et akunanam'an. Akusesengan keleatnia masienungi puririmanua néné, kenanen kipa pá bara; elé ai aku mukakayo, elé ai aku mugegebá, elé aimaiigi sibabara ka tubukku, elé tá anai sibabara ka tubukku.

Lampung: Nyak radu ngalami hurik serba kekurangan, rik juga hurik berlebihan. Nyak radu kenal jama rahasiani untuk ngehadapi keadaan sai injuk repa pun juga; baik keadaan makmur ataupun keadaan mejerih, baik keadaan mewah maupun keadaan kekurangan.

Aceh: Ulôn ka lôn rasa udeb lam keuadaan kureueng hana sapeuena, dan ka teuma lôn rasa udeb ngon atra nyang leubeh. Ulôn ka lôn teupeu rahsia jih keu ulôn hadab keuadaan nyang pakriban mantong; bah kheueh lam keuadaan makmu meunan cit lam keuadaan gasien, bah kheueh lam keuadaan meuwáh meunan cit lam keuadaan kureueng hana sapeuena.

Mamasa: Annu bassi kusa'dingammi illalan katuoangku tasidundu kaparalluan anna kala'bian. Kuissan toi umpomasannang penawangku untingngayo angganna kara-kara, la susi attungku kala'bian diona kammandean tenni attungku tasidundu, susi katomakakaan tenni kamemase-masean.

Berik: Ai tousa ga fomfoma galgala bastowaifener jem gwelaiserem. Ane ai tousa ga fomfoma galgala unggwanfer jem gwelaiserem. Bunarsusfer, ai amsam towaswebilint jem enolaiserem ini waakena, afa kabwaktalaiserem agam domola, afa kabwaktalaiserem ajam domolyana, afa wisi as gam bitena, afa unubugufer, afa galgala bastantowaifener agam damtabili, ane afa galgala unggwanfer agam damtabili.

Manggarai: Pecing laku, apa betuan géong hitu agu pecing kolé laku apa betuan héla-haé hitu. Oné pété apa kaut, toé manga can ata ceha laingd latang te aku; oné pété becur ko du pété darem, oné pété héla-haé ko oné pété géong.

Sabu: Do alle ke ri ya penarro ne muri mada nga do dho bhule le nga wuru ne nga-nga, jhe do ngaddi lema ke ta muri mada pa dhara lua kereja-kenata. Do toi ke ri ya ne loro jahara tu ta penaja nga lua muri mada do mina mii we; ie ta pa keruka-kerakki, mina harre lema pa dhara lua kehia nga gahara, ie ta pa dhara kereja-kenata mina harre lema pa dhara lua ddau nga gahara.

Kupang: Beta parná idop deng tangan kosong. Beta ju parná idop deng limpa-limpa. Beta su rasa parú karoncong, deng parú mangkilat. Dalam hal apa sa, beta su balajar rahasia ko bisa batahan idop.

Abun: Ji yewa suk yo, ji ku suk mwa yo, ji o mó re. Mo suk mwa ne sino, ji ku sukye e, ji yewa suk e, ji kem not sor, ji yo nutbot teker nde, ji o mó re. Ji on ge yo, ji on de yo, ji yewa suk yo, ji ku suk mwa yo, ji iwa sor, ji yo nutbot teker nde.

Meyah: Jeska gij mona juens bera mosona eteb ongk didif. Noba gij mona egema deika bera dedin maat ofoukou tein. Erek koma tina didif dita dudou ongga eskeira gij mona ongga egeka insa koma tein ojgomu. Gij mona ongga mosona ongk didif ni, gij mona ongga didif dit maat ofoukou ni, gij mona ongga didif disma mar ongga oskiyai ojgomu ni, era gij mona ongga didif disma mar ongga ofoukou tein ni, koma bera dudou eskeira rot mar insa koma nomnaga ojgomuja.

Uma: Ku'inca tuwu' hi anu hangkedi', ku'inca wo'o tuwu' hi anu to melabi. Nau' ba napa–napa to mporumpa'-a, ku'inca oa' mpakagoe' nono-ku--nto'u bohu nto'u mo'oro', wori' ba hangkedi', nakariai ba nakakurai'.

Yawa: Anakotare mewene mamo rinanto rai, muno anakotare mawese mamo rinanto rai tavon. Amisye apa bekere mamo mba dave rinai so, beker pare risyamo inanayanambe no anakotaro rui vayave rai. Weti arono marore nande rako, anaisye maweso rinai rako, inanayanambe vayave. Muno sya ananuge manui rako, sya ananuge mewen dako, weamo inanayanambe.


NETBible: I have experienced times of need and times of abundance. In any and every circumstance I have learned the secret of contentment, whether I go satisfied or hungry, have plenty or nothing.

NASB: I know how to get along with humble means, and I also know how to live in prosperity; in any and every circumstance I have learned the secret of being filled and going hungry, both of having abundance and suffering need.

HCSB: I know both how to have a little, and I know how to have a lot. In any and all circumstances I have learned the secret of being content --whether well-fed or hungry, whether in abundance or in need.

LEB: I know [how] both _to make do with little_ and I know [how] _to have an abundance_ . In everything and in all [things] I have learned the secret both to be filled and to be hungry, both _to have an abundance_ and to go without.

NIV: I know what it is to be in need, and I know what it is to have plenty. I have learned the secret of being content in any and every situation, whether well fed or hungry, whether living in plenty or in want.

ESV: I know how to be brought low, and I know how to abound. In any and every circumstance, I have learned the secret of facing plenty and hunger, abundance and need.

NRSV: I know what it is to have little, and I know what it is to have plenty. In any and all circumstances I have learned the secret of being well-fed and of going hungry, of having plenty and of being in need.

REB: I know what it is to have nothing, and I know what it is to have plenty. I have been thoroughly initiated into fullness and hunger, plenty and poverty.

NKJV: I know how to be abased, and I know how to abound. Everywhere and in all things I have learned both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.

KJV: I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.

AMP: I know how to be abased {and} live humbly in straitened circumstances, and I know also how to enjoy plenty {and} live in abundance. I have learned in any and all circumstances the secret of facing every situation, whether well-fed or going hungry, having a sufficiency {and} enough to spare or going without {and} being in want.

NLT: I know how to live on almost nothing or with everything. I have learned the secret of living in every situation, whether it is with a full stomach or empty, with plenty or little.

GNB: I know what it is to be in need and what it is to have more than enough. I have learned this secret, so that anywhere, at any time, I am content, whether I am full or hungry, whether I have too much or too little.

ERV: I know how to live when I am poor and when I have plenty. I have learned the secret of how to live through any kind of situation—when I have enough to eat or when I am hungry, when I have everything I need or when I have nothing.

EVD: I know how to live when I am poor. And I know how to live when I have plenty. I have learned the secret of being happy at any time in everything that happens. I have learned to be happy when I have enough to eat and when I don’t have enough to eat. I have learned to be happy when I have all the things I need and when I don’t have the things I need.

BBE: It is the same to me if I am looked down on or honoured; everywhere and in all things I have the secret of how to be full and how to go without food; how to have wealth and how to be in need.

MSG: I'm just as happy with little as with much, with much as with little. I've found the recipe for being happy whether full or hungry, hands full or hands empty.

Phillips NT: I know now how to live when things are difficult and I know how to live when things are prosperous. In general and in particular I have learned the secret of eating well or going hungryof facing either plenty or poverty.

DEIBLER: Specifically, I know how to be content when I do not have what I need, and I know how to be content when I have plenty. I have learned how to be content in any and every situation [DOU]. Specifically, I have learned how to be content when I have enough to eat, and I have learned how to be content when I do not have enough to eat. I have learned how to be content when I have plenty [DOU] of what I need, and I have learned how to be content when I lack things.

GULLAH: A know how fa lib wen A ain got nuff fa mek um. An A know how fa lib wen A hab mo den A need. A done laan dis secret, dat A kin be sattify all de time waeba happen. Ain mek no diffunce ef A got plenty fa nyam o ef A ain got nottin fa nyam. An ain mek no diffunce ef A got mo den nuff ting o ef A ain got nuff fa mek um. Waeba happen, A sattify.

CEV: I know what it is to be poor or to have plenty, and I have lived under all kinds of conditions. I know what it means to be full or to be hungry, to have too much or too little.

CEVUK: I know what it is to be poor or to have plenty, and I have lived under all kinds of conditions. I know what it means to be full or to be hungry, to have too much or too little.

GWV: I know how to live in poverty or prosperity. No matter what the situation, I’ve learned the secret of how to live when I’m full or when I’m hungry, when I have too much or when I have too little.


NET [draft] ITL: I have experienced <1492> times of need <5013> and <2532> times of abundance <4052>. In <1722> any <3956> and <2532> every <3956> circumstance I have learned the secret <3453> of contentment, whether <2532> I go satisfied <5526> or <2532> hungry <3983>, have plenty <4052> or <2532> nothing <5302>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Filipi 4 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran