Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Galatia 2 : 20 >> 

AYT: Aku sudah disalibkan dengan Kristus. Bukan lagi aku yang hidup, melainkan Kristus yang hidup dalam aku. Hidup yang sekarang ini kuhidupi dalam daging adalah hidup oleh iman dalam Anak Allah, yang mengasihi aku dan telah memberikan diri-Nya untuk aku.


TB: namun aku hidup, tetapi bukan lagi aku sendiri yang hidup, melainkan Kristus yang hidup di dalam aku. Dan hidupku yang kuhidupi sekarang di dalam daging, adalah hidup oleh iman dalam Anak Allah yang telah mengasihi aku dan menyerahkan diri-Nya untuk aku.

TL: Adapun hidupku ini bukannya aku lagi, melainkan Kristus yang hidup di dalam aku; tetapi hidup yang sekarang aku hidup di dalam tubuh ini, aku hidup di dalam iman kepada Anak Allah, yang mengasihi aku dan yang menyerahkan diri-Nya karena aku.

MILT: Aku telah disalibkan bersama Kristus. Aku hidup, tetapi bukan lagi aku, melainkan Kristus hidup di dalam aku. Dan apa yang sekarang aku hidup di dalam daging, aku hidup oleh iman Putra Allah (Elohim - 2316) yang telah mengasihi aku dan yang telah menyerahkan diri-Nya demi aku.

Shellabear 2010: Aku telah disalibkan bersama-sama dengan Al-Masih. Sekalipun aku masih hidup, bukan aku lagi yang hidup, melainkan Al-Masih yang hidup di dalam aku. Hidupku yang sekarang ada di dalam jasad ini adalah hidup karena iman kepada Sang Anak yang datang dari Allah, yaitu Dia yang mengasihi aku dan yang menyerahkan diri-Nya bagiku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku telah disalibkan bersama-sama dengan Al-Masih. Sekalipun aku masih hidup, bukan aku lagi yang hidup, melainkan Al-Masih yang hidup di dalam aku. Hidupku yang sekarang ada di dalam jasad ini adalah hidup karena iman kepada Sang Anak yang datang dari Allah, yaitu Dia yang mengasihi aku dan yang menyerahkan diri-Nya bagiku.

Shellabear 2000: Aku sudah disalibkan bersama-sama dengan Al Masih. Sekalipun aku masih hidup, bukan aku lagi yang hidup, melainkan Al Masih yang hidup di dalam aku. Hidupku yang sekarang ada di dalam jasad ini adalah hidup oleh karena iman kepada Sang Anak yang datang dari Allah, yaitu Dia yang mengasihi aku dan yang menyerahkan diri-Nya bagiku.

KSZI: Aku telah disalib bersama al-Masih, bukanlah aku lagi yang hidup, tetapi al-Masih yang hidup dalam aku. Dalam hidup jasadku sekarang aku hidup dengan iman kepada Putera Allah, yang mengasihiku dan menyerahkan diri-Nya untukku.

KSKK: Dengan berbuat demikian aku tidak mengabaikan karunia Allah;

WBTC Draft: Sebenarnya bukan lagi aku yang hidup sekarang ini, tetapi Kristus yang hidup di dalam aku. Aku masih hidup dalam tubuhku, tetapi aku hidup oleh iman di dalam Anak Allah. Yesus yang mengasihi aku dan yang memberikan diri-Nya sendiri untuk menyelamatkan aku.

VMD: Sebenarnya bukan lagi aku yang hidup sekarang ini, tetapi Kristus yang hidup di dalam aku. Aku masih hidup dalam tubuhku, tetapi aku hidup oleh iman di dalam Anak Allah. Yesus mengasihi aku dan memberikan diri-Nya sendiri untuk menyelamatkan aku.

AMD: Aku sudah disalibkan bersama Kristus. Karena itu, bukan aku lagi yang hidup, tetapi Kristuslah yang hidup di dalam aku. Aku masih hidup dalam tubuhku ini, tetapi aku hidup oleh keyakinan dalam Anak Allah. Dia mengasihi aku dan memberikan diri-Nya sendiri untuk menyelamatkan aku.

TSI: Sekarang secara rohani saya sudah disalibkan bersama Kristus. Itu berarti bukan lagi saya yang mengatur hidup saya, melainkan Kristus yang hidup dalam diri saya. Seluruh hidup yang saya jalani dalam tubuh duniawi ini hanyalah berdasarkan keyakinan penuh kepada Anak Allah, yang begitu mengasihi saya sampai rela menyerahkan diri-Nya untuk menebus saya.

BIS: Sekarang bukan lagi saya yang hidup, tetapi Kristus yang hidup dalam diri saya. Hidup ini yang saya hayati sekarang adalah hidup oleh iman kepada Anak Allah yang mengasihi saya dan yang telah mengurbankan diri-Nya untuk saya.

TMV: Yang hidup sekarang ini bukanlah aku, tetapi Kristus yang hidup dalam diriku. Hidup yang aku hayati sekarang ini adalah hidup dengan iman kepada Anak Allah yang mengasihi aku dan yang telah mengorbankan diri-Nya untuk aku.

BSD: Jadi, yang masih hidup sekarang ini bukan diri saya lagi. Kristuslah yang hidup di dalam saya. Dan dengan cara bagaimana saya hidup di dunia ini sekarang? Dengan percaya kepada Anak Allah! Ia mengasihi saya dan rela menderita sampai mati untuk menolong saya.

FAYH: Saya sudah disalibkan bersama dengan Kristus: dan yang hidup bukan lagi saya, melainkan Kristus yang hidup di dalam saya. Sedangkan hidup yang sekarang saya miliki dalam tubuh saya ini adalah hasil iman saya kepada Anak Allah, yang mengasihi saya dan memberikan diri-Nya sendiri bagi saya.

ENDE: Namun demikian aku hidup, tetapi bukan aku sendiri jang hidup, melainkan Kristus jang hidup didalam aku. Hidupku jang sekarang dalam daging ini, tak lain selain hidup didalam kepertjajaan kepada Putera Allah, jang mengasihi aku dan telah menjerahkan Dirinja bagiku.

Shellabear 1912: Maka aku sudah tersalib serta dengan Al Masih, tetapi hidup juga aku, maka tidak lagi aku ini, melainkan Al Masih yang hidup dalam aku. Adapun kehidupanku di dalam tubuh ini, maka dalam iman juga kehidupanku itu, yaitu iman akan Anak Allah, yang mengasihi aku lalu menyerahkan dirinya karenaku.

Klinkert 1879: Bahwa telah akoe dipalangkan dengan Almasih, maka boekan lagi akoe jang hidoep, melainkan Almasih djoega jang hidoep dalam akoe; maka adapon hidoepkoe dalam daging sakarang ini, ija-itoe sebab akoe hidoep olih pertjaja akan Anak-Allah, jang kasih akan dakoe dan jang menjerahkan dirinja karena akoe.

Klinkert 1863: Maka akoe soedah disalibken serta dengan Kristoes; maka akoe hidoep, tetapi boekan lagi akoe, melainken Kristoes jang hidoep dalem dirikoe; maka kahidoepan jang sakarang akoe hidoep dalem badan, ija-itoe akoe hidoep olih pertjaja sama Anak Allah, {Gal 1:4; Efe 5:2; Tit 2:14} jang tjinta sama akoe, dan jang soedah serahken dirinja karna akoe.

Melayu Baba: Sahya sudah tersalib dngan Almaseh: ttapi sahya hidop juga; bukan-nya sahya pula, ttapi Almaseh yang hidop dalam sahya: dan sahya punya kahidopan ini dalam badan, sahya ada hidop dngan perchaya, ia'itu perchaya dalam Anak Allah, yang sudah kaseh sama sahya, dan sudah srahkan diri-nya kerna sahya.

Ambon Draft: Bersama-sama dengan Tuhan CHRISTOS b/eta ini su-dah dapat detsalibkan; dan b/eta tijada hidop lagi, tetapi Tuhan CHRISTOS hidop di dalam aku; dan sabarapa-ba-rapa sakarang pawn aku hi-dop di dalam daging, itu djuga aku hidop di dalam pertjaja-an di dalam Anak Allah, jang sudah tjinta b/eta, dan sudah sarahkan dirinja awleh karana aku.

Keasberry 1853: Maka aku sudah disalibkan surta dungan Almasih: sungguh pun aku hidop; tapi bukannya aku, mulainkan Almasihlah yang ada hidop dalam diriku: adapun kahidopan yang skarang aku ada hidop dalam diri bahwa aku hidop ulih buriman akan Anak Allah, yang tulah mungasihi aku, dan tulah munyurahkan dirinya subab aku.

Keasberry 1866: Maka aku sudah disalibkan sŭrta dŭngan Almasih: kandatilah aku hidop juga; tapi bukannya aku, mŭlainkan Almasihlah yang ada hidop dalam diriku: adapun kahidopan yang skarang aku ada hidop dalam diri, bahwa aku hidop ulih bŭriman akan Anak Allah, yang tŭlah mŭngasihi aku, dan tŭlah mŭnyŭrahkan dirinya sŭbab aku.

Leydekker Draft: 'Aku sudah detsalibkan serta dengan 'Elmesehh. Maka 'aku hidop, bukan lagi 'aku 'ini, tetapi 'Elmesehh hidop didalam 'aku: 'adapawn barang jang 'aku sakarang hidop dalam daging, 'itu 'aku hidop 'awleh 'iman 'akan 'Anakh 'Allah, jang sudah sarahkan sendirinja ganti 'aku.

AVB: Aku telah disalib bersama Kristus, bukanlah aku lagi yang hidup, tetapi Kristus yang hidup dalam aku. Dalam hidup jasadku sekarang aku hidup dengan iman kepada Anak Allah, yang mengasihiku dan menyerahkan diri-Nya untukku.

Iban: nya alai ukai aku ke idup, tang Kristus ke idup dalam aku, lalu pengidup aku dalam tubuh tu nya pengidup ulih pengarap aku ke Anak Allah Taala, ke udah rinduka aku lalu udah nyerahka Diri ketegal aku.


TB ITL: namun aku hidup <2198>, tetapi <1161> bukan lagi <3765> aku <1473> sendiri yang hidup, melainkan <1161> Kristus <5547> yang <3739> hidup <2198> di dalam <1722> aku <1698>. Dan <1161> hidupku <2198> yang kuhidupi sekarang <3568> di dalam <1722> daging <4561>, adalah hidup <2198> oleh iman <4102> dalam <1722> Anak <5207> Allah <2316> yang telah mengasihi <25> aku <3165> dan <2532> menyerahkan <3860> diri-Nya <1438> untuk <5228> aku <1700>. [<5547> <4957>]


Jawa: nanging kula gesang, namung kemawon sanes kula piyambak malih ingkang gesang, namung Sang Kristus ingkang gesang wonten ing kula. Wondene gesang kula ingkang kula sandhang ing daging sapunika, punika gesang margi saking pitados dhumateng Putraning Allah ingkang sampun ngasihi kula saha sampun masrahaken sariranipun kangge kula.

Jawa 2006: nanging aku urip, éwadéné dudu aku dhéwé manèh kang urip, mung Kristus kang gesang ana ing aku. Urip jasmaniku kang saiki dakalami iki, urip marga saka pracaya ana ing Putraning Allah kang wis ngasihi aku sarta wis masrahaké sarirané kanggo aku.

Jawa 1994: Temah ingkang gesang menika sampun sanès kula malih, nanging Sang Kristus ingkang wonten ing kula. Gesang kula ingkang samangké menika mboten sanès namung krana kula pitados dhateng Putranipun Allah ingkang ngasihi kula, lan ingkang sampun ngurbanaken sugengipun kanggé kula.

Jawa-Suriname: Aku saiki wis katut mati kapentèng karo Kristus, sing ijik urip iku dudu aku menèh, nanging Kristus sing urip ing aku. Lan suwéné aku urip ing donya kéné, enggonku bisa nuruti karepé Gusti Allah namung jalaran aku pretyaya marang Anaké Gusti Allah sing nrésnani aku. Dèkné sing masrahké uripé dipatèni nglabuhi aku.

Sunda: Ayeuna anu hirup di jero diri sim kuring geus lain sim kuring, tapi Kristus. Ieu hirup anu keur dilakonan teh, hirup reujeung percaya ka Putra Allah, anu geus ngurbankeun hirup-Na ku anjeun ku tina asih-Na ka sim kuring.

Sunda Formal: Ku kituna, anu hirup di simkuring teh geus lain simkuring sorangan deui, tapi saenyana mah Al Masih anu ngancik di jero diri simkuring. Hirup simkuring anu kiwari teh, estu ku karana iman ka Nu jumeneng Putra Allah, anu geus mikaasih sarta ngorbankeun salira-Na nalangan simkuring.

Madura: Samangken banne kaula pole se odhi’, nangeng Almasih se odhi’ e dhalem kaula. Odhi’ se ejalane kaula samangken paneka odhi’ polana kaparcaja’an ka Pottrana Allah se taresna ka kaula, sareng se ampon ngurbannagi Saleraepon kaangguy kaula.

Bauzi: Labihàmu eho Kristus bake tu vuzehi Amti vou ali meedume vi tau elohona ozohomu eho etei nehi ozo. Ba ebe eho ozomda abo, ‘Alat eba deeli vase,’ lahame ehemo naedat labi it ozome ame Im Feàna lam ulohodesu meedam vabak. Em gi Kristusat eba modi tau vuusu meedam labe eho teudi im Alabadata meedam bak. Labihàmu eho bak niba ahedi na im meedam di eho gi Alam Adat Yesus bake tu vuzehi meedam bohu vuusdam labe ahedi na im meedam bak. Alam Adat lam eba deeli eho faina meedàmu Aho fa gohali ot vai, ‘Damat fà Am otem neàte,’ lahame gagohoda Am am bak.

Bali: kantos boya tiang newek sane kantun urip, nanging Ida Sang Kristus sane madeg ring sikian tiange. Samaliha tiang prasida murip sakadi mangkin puniki, wantah malantaran pracaya ring Putran Ida Sang Hyang Widi Wasa, sane sampun sih sueca ring tiang tur sampun maicayang urip Idane pabuat tiang.

Ngaju: Toh dia ie aku hindai je belom, tapi Kristus je belom huang bitingku. Pambelom jetoh je ingkemeku metoh toh, jete pambelom awi kapercaya dengan Anak Hatalla je sinta aku tuntang je jari manyarah Arepe akangku.

Sasak: Mangkin ndẽqne malik tiang saq idup, laguq Almasih saq idup lẽq dalem diriq tiang. Dait idup saq tiang alamin mangkin niki, idup siq iman tipaq Bije saq asalne lẽman Allah saq ngasihin tiang dait saq sampun ngurbanang diriq-Ne umaq tiang.

Bugis: Makkekkuwangngé tenniyana iyya tuwo, iyakiya Kristus iya tuwoé ri laleng aléku. Atuwongngéwé iya uwattemmekiyé makkekkuwangngé iyanaritu tuwo ri laleng teppe’ lao ri Ana’na Allataala iya mamaséiyékka sibawa iya puraé makkarobangngi Aléna untu’ iyya.

Makasar: Kamma-kamma anne teaimi kalengku attallasa’ mingka Almasi attallasa’ ri kalengku. Anne katallassang niaka ri nakke kamma-kamma anne, iamintu katallassang matappa’ mae ri Ana’Na Allata’ala, mangngamaseanga ri nakke, siagang le’baka angkoro’bangkangi KalenNa untu’ katallassangku.

Toraja: Iatu tuoku te tangiamo aku umpoissanni, sangadinna Kristus tu tuo lan kaleku; apa iatu kupotuona lan kaleku totemo te, umpokatuoanna’ kapatonganan lako AnakNa Puang Matua, tu ungkamaseina’, sia ussorong Kalena belanna aku.

Duri: Ia tee too moi angkutuo, tangngiamo aku' mputuoi, apa Almasehmo tuo lan kaleku'. Ia tee katuoanku' tee too, matappa'na' lako Anak Allataala to mangka mpakamoja'na', na mangka mpangkarobananna' kalena, sanga dosaku'.

Gorontalo: Wolo uodito, ta tumu-tumula masatiya boti dilalo wau lohihilawo bo ti Isa Almasih ta to delomo batangau. Wawu tutumula to delomo batangau masatiya botiya tutumulo imani ode Walao Allahuta'ala ta ma lotoliangu'u wawu ta ma lopokurubani lo batanga-Liyo sababu wau.

Gorontalo 2006: Botia diilalo watia tatumu-tumulo, boti Almasi tatumu-tumulo todelomo batanga lowatia lohihilao. Tutumulo botie u tomimbihu tutumulo laatia botia yito tutumula lo iimani ode Walao̒ Allahu Taa̒ala talomonu mai olaatia wau tamalo pobake batanga-Lio ode laatia.

Balantak: Koini'i taasi'mo i yaku' a men tumuo', kasee i Kristus a men tumuo' na wakangku. Mbali' yaku' tumuo' koini'i gause parasaya na Anakna Alaata'ala men molingu'kon i yaku' ka' men nongorookon waka-Na bo ingku'.

Bambam: Anna taiam kale-kaleku bäbä inde tubo temo, sapo' Kristus-um tubo illaam kaleku. Inde katuboangku temo kulingkai sola ponno kamatappasam lako Änä'na Puang Allataala to ungkamaseiä' anna puha umbeho kalena nabala'ä' dipatei.

Kaili Da'a: Jadi namala rauli iwe'i: mana aku to natuwu, tapi Kristus natuwu riara nta'iku. Pade katuwu to nabou to nirasaiku we'i-we'i nggari pomparasayaku ka Ana nu Alatala to nompotowe aku bo nombawai korona rapatesi manjaliku aku.

Mongondow: Tongaí aku'oi in nobiag, ta'e de'eman bidon aku'oi, sing ki Kristus bidon in na'a kon awakku. Bo kobobiagku tana'a makow ing kobobiag bidon inta pinodoyon kom pirisayaku ko'i Adií i Allah inta notabi ko'inakoí, bo inta ain noposarahkan in awak-Nya tontanií sing kopontinganku.

Aralle: Anna tadiang kalaeku kale ang tuho dinoa, ampo' Kristusmi tuho yaling di kalaeku. Inde katuhoangku dinoa kuolai sibaha punno kapampetahpa'ang pano di Änä'na Puang Alataala ang mangkalemuiä' anna puha umbeho Kalaena nabala'iä' dipatei.

Napu: Hai ide-ide barapi iko au tuwo, agayana Kerisitumi au tuwo i lalu katuwongku. Mewali, tangangku mani tuwo i dunia ide, batengku mepoinalai i Anana Pue Ala au mampokakayana hai au mokira wataNa rapapate bona iko mewali manoto i peitana Pue Ala.

Sangir: Kutẹu ini e wal᷊ine lai iạ měbẹ̌biahẹ̌ kaiso i Kristus měbẹ̌biahẹ̌ su ral᷊ungu watangengku. Biahẹ̌ ini takụ ipẹ̌bẹ̌biahẹ̌ ini e kai pẹ̌bawiahẹ̌ ual᷊ingu pangangimang su Ahusu Ruata kiměndagu iạ dingangu seng nẹ̌těngkasarakang baugu iạ.

Taa: Wali aku raporapaka ewa matemo, see naka si’amo aku to tuwu si’i, i Kerisitu semo to tuwu ri rayangku. Pasi ri raya ngkatuwungku ri lino si’i aku mangika lengko ngkatuwu to singkonong pei pangayangku resi Ana i mPue Allah. Apa Ia mamporayang aku pasi nangkapateka aku.

Rote: Besak ia, au ta nde aso'da fa, te Kristus nde naso'da nai au dale ka. So'dak fo au ame'dan nai besak ia, nde bee na maso'dak fo au hapun neme namahehelek neu Manetualain Anan fo mana sue-lai au a, ma Ana tunu-hotu basa ao ina na soaneu au so.

Galela: Komagena so o orasi manena gena upa ngohi ai buturu masirete so ai sininga itiai, duma cawali de ma Kristus Awi oho ma buturu asa aku ai sininga itiai. La ma ngale o orasi manena ngohi tooho de o Gikimoi Awi Ngopa towipiricayaka, la Una magena asa aku ai sininga itotiai gena waaka. Sababu Una magena ngohi woidodara de ma ngale ngohi lo Una wodupa wosone.

Yali, Angguruk: An ninggareg namuwen noluk welahi fug, Kristus nubam weregma noluk welahi. Ap kinangmon welahi angge famen Allah amloho fam nindi wenggel haruk lahi ane ariyen noluk welahi. At inowen an Indi niyaruk lit an fahet ap siyahon ininggikmu atfag.

Tabaru: Ma ngale to'ahu ne'ena duga ka ngoiwau ma 'ena de ma Kristus. Ngoi to'ahu ne'ena ge'ena la to'ahu sababu tongaku ma Jo'oungu ma Dutu wi Ngowaika gee woisiboso-bosono, de womasisarakaniokau wiso-songene sababu woidora ngoi.

Karo: Lanai aku si nggeluh, tapi Kristus kap si nggeluh i bas aku. Kegeluhenku si genduari i bas doni enda kugeluhken erdandanken kiniteken man Anak Dibata, si ngkelengi aku dingen ngendesken DiriNa man gunangku.

Simalungun: Seng be ahu na manggoluh in nuan, tapi Kristus do manggoluh ibagas ahu. Ia manggoluh pe ahu nuan ibagas daging, ai ma manggoluh ibagas haporsayaon bani Anak ni Naibata, na mangkaholongi ahu anjaha na mamberehon diri-Ni mangkopkop ahu.

Toba: Ndada ahu be na mangolu i nuaeng; Kristus do mangolu di bagasan ahu. Ia mangolu pe ahu nuaeng di bagasan daging, mangolu marhitehite, haporseaon di Anak ni Debata, na mangkaholongi ahu jala na mangalehon dirina humongkop ahu.

Dairi: Oda aku nèngè singgelluh bagèndari, Kristus ngo nggelluh ibagasen aku. Ai nggelluh pè aku bagèndari merkitè-kitè kepercayaen bai Anak Dèbata simermasèh atè midah aku janah memerrèken diriNa mengkepkep aku i ngo.

Minangkabau: Kiniko, indak ambo lai nan iduik, tapi, Isa Almasih nan iduik dalam diri ambo. Iduik nan ambo iduik-i kiniko, adolah iduik dek iman kapado Anak Allah nan mangasiahi ambo, sarato nan lah mangarobankan diri-Nyo untuak ambo.

Nias: Ba sauri iada'e tenga sa'ae ya'o, no Keriso zauri ba khõgu. Ba fa'aurigu iada'e, ba fa'auri ba wamati khõ Nono Lowalangi, si no mangomasi'õ ya'o, ba si no mame'e Ya'ia salahigu.

Mentawai: Oto kineneiget, táan aku muririmanua ka tubukku néné, tápoi Kristus'an lé. Puririmanua siparimanuaakenenku kineneiget, iaté puririmanua ka putotonem baga ka tubut Togat Taikamanua, sipununtuki aku baga, samba sipasibubuluaké tubunia kalulut aku.

Lampung: Tano lain lagi nyak sai hurik, kidang Almasih sai hurik delom diriku. Hurik inji sai kuhayati tano yakdo hurik ulihni iman jama Anak Allah sai ngasihi nyak rik sai radu ngurbanko diri-Ni untuk nyak.

Aceh: Jinoenyoe bukon lé ulôn nyang udeb, teuma Almaseh nyang udeb lam tuboh ulôn. Udeb nyoe nyang ulôn amai jinoe na kheueh lé iman ulôn keu Aneuëk Allah nyang geugaséh ulôn dan nyang ka geukeureubeuen droe Gobnyan keu ulôn.

Mamasa: Tangkaomo tuo temo sapo Kristusmo tuo illalan kaleku. Anna to'na katuoangku temo iamo kapangngoreanan lako Anakna Puang Allata'alla to ungkamaseina' anna to mangka ussorongan kalena dipatei annu napa'kadua-duaina'.

Berik: Ai Uwa Sanbagiri gamjon ajam unggwasbayan jam onsobaf baabeta amnaiserem jeme, jengga ai namwer Kristusfar daamfennaber as ge gwena, ane ai Uwa Sanbagiri ga as onsobana baabeta Kristusmanaiserem jeme. Ane ai ogiri aaiserem jep gemer jam as gwenaram, ai jes gamserem gam ajewer gwenaram, ga aam temawer ai Tane Uwa Sanbagirmana ames tebanant. Jei ams nesiktene, ane Jei Jen Jena aa gera am temawer.

Manggarai: maik aku mosék, landing toé kolé weki rug aku ata mosé, maik hi Kristus hitut mosé oné akuy. Mosé ho’ot mangan daku, ngong mosé landing imbi oné Anak de Mori Keraéng ata poli momang akuy agu condo mosén latang te aku.

Sabu: Pa awe nadhe adho ke ya ne do muri ne, tapulara Kristus ke ne do muri ne pa dhara ngi'u ya. Ne muri mada do nadhe, do pa dhara no dhe ya ne muri pa dhara awe nadhe, muri mada ri lua manno nga kaho pa Ana Deo do hajha do ddhei nga ya ne, do alle ke pejhole ne ngi'u No tu ya.

Kupang: (2:19)

Abun: Ben sato ji si Yesus Kristus kwop sino mo kwesukwin it. Sane ji dakai anato kem ré nde, wo Yesus Kristus anato kem mo ji mit. Ji onyar kem mo Yefun Allah bi Gan gato bi sukjimnut sye kas subot ji ete bi An nggwa kwop wa ji anato ji nggiwa ji kem mo bur ré re.

Meyah: Tina didif duntunggom mar erek koma jeskaseda disma dudou ongga ebsi komowa oisouska mar enjgineg. Koma bera, gij mona ongga Yesus anggos tumu mega salib, beda ahah Allah eiteij bera koma erek didif tein danggos morototuma jera Yesus fob. Erek koma jeska dedin dudou ongga egens jera Yesus fob. Noba, jeska didif duisum gij Yesus Kristus ojgomu fob, jefeda koma bera erek didif difena ebah deika morototuma jera Ofa tein.

Uma: Bela-pi aku' to tuwu' toi-e, Kristus-mi-hanale to tuwu' hi rala katuwu'-kue. Jadi', kahae-ku hi rala dunia' toi, bate mepangala'-a hi Ana' Alata'ala to mpoka'ahi'-a pai' to mpewai' woto-na rapatehi mposampei-a.

Yawa: Weti soamo ribe akarive inanuga so rai jakatoe ramu, yara Kristus opi tuna be akarive inanuga so rai. Arono ta ino no mine vone so, syare syanave Arikainyo Amisye obo ai tutir, Wepirati muinyo rinai ti Po anasine raunande ti kakaijo rinai.


NETBible: I have been crucified with Christ, and it is no longer I who live, but Christ lives in me. So the life I now live in the body, I live because of the faithfulness of the Son of God, who loved me and gave himself for me.

NASB: "I have been crucified with Christ; and it is no longer I who live, but Christ lives in me; and the life which I now live in the flesh I live by faith in the Son of God, who loved me and gave Himself up for me.

HCSB: and I no longer live, but Christ lives in me. The life I now live in the flesh, I live by faith in the Son of God, who loved me and gave Himself for me.

LEB: and I no longer live, but Christ lives in me, and that [life] I now live in the flesh, I live by faith in the Son of God, who loved me and gave himself for me.

NIV: I have been crucified with Christ and I no longer live, but Christ lives in me. The life I live in the body, I live by faith in the Son of God, who loved me and gave himself for me.

ESV: I have been crucified with Christ. It is no longer I who live, but Christ who lives in me. And the life I now live in the flesh I live by faith in the Son of God, who loved me and gave himself for me.

NRSV: and it is no longer I who live, but it is Christ who lives in me. And the life I now live in the flesh I live by faith in the Son of God, who loved me and gave himself for me.

REB: I have been crucified with Christ: the life I now live is not my life, but the life which Christ lives in me; and my present mortal life is lived by faith in the Son of God, who loved me and gave himself up for me.

NKJV: "I have been crucified with Christ; it is no longer I who live, but Christ lives in me; and the life which I now live in the flesh I live by faith in the Son of God, who loved me and gave Himself for me.

KJV: I am crucified with Christ: nevertheless I live; yet not I, but Christ liveth in me: and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me.

AMP: I have been crucified with Christ [in Him I have shared His crucifixion]; it is no longer I who live, but Christ (the Messiah) lives in me; and the life I now live in the body I live by faith in (by adherence to and reliance on and complete trust in) the Son of God, Who loved me and gave Himself up for me.

NLT: I myself no longer live, but Christ lives in me. So I live my life in this earthly body by trusting in the Son of God, who loved me and gave himself for me.

GNB: so that it is no longer I who live, but it is Christ who lives in me. This life that I live now, I live by faith in the Son of God, who loved me and gave his life for me.

ERV: So I am not the one living now—it is Christ living in me. I still live in my body, but I live by faith in the Son of God. He is the one who loved me and gave himself to save me.

EVD: So the life that I live now is not really me—it is Christ living in me. I still live in my body, but I live by faith in the Son of God (Jesus). Jesus is the One who loved me. He gave himself to save me.

BBE: I have been put to death on the cross with Christ; still I am living; no longer I, but Christ is living in me; and that life which I now am living in the flesh I am living by faith, the faith of the Son of God, who in love for me, gave himself up for me.

MSG: Christ's life showed me how, and enabled me to do it. I identified myself completely with him. Indeed, I have been crucified with Christ. My ego is no longer central. It is no longer important that I appear righteous before you or have your good opinion, and I am no longer driven to impress God. Christ lives in me. The life you see me living is not "mine," but it is lived by faith in the Son of God, who loved me and gave himself for me.

Phillips NT: I died on the cross with Christ. And my present life is not that of the old "I", but the living Christ within me. The bodily life I now live, I live believing in the Son of God who loved me and sacrificed himself for me.

DEIBLER: It is as though I was with Christ when he was crucified {died on the cross} [MET] (OR, It is as though my old way of life ended when Christ died on the cross.) No longer am I directing the way I behave as I did before I believed in Christ. Now Christ is directing how I behave. And whatever I do now while I live, I do it trusting in God’s Son. He is the one who loved me and offered himself as a sacrifice for me.

GULLAH: A done dead wid Christ pon e cross. An A ain de one wa stillyet da lib. Christ de one wa da lib een me. Christ gii me life. Now dat A trus een God Son, dat mek me lib de way A da lib. De Son ob God so lob me dat e sacrifice e life fa me sake.

CEV: I have died, but Christ lives in me. And I now live by faith in the Son of God, who loved me and gave his life for me.

CEVUK: I have died, but Christ lives in me. And I now live by faith in the Son of God, who loved me and gave his life for me.

GWV: I no longer live, but Christ lives in me. The life I now live I live by believing in God’s Son, who loved me and took the punishment for my sins.


NET [draft] ITL: I have been crucified <4957> with Christ <5547>, and <1161> it is no longer <3765> I <2198> who live <2198>, but <1161> Christ <5547> lives <2198> in <1722> me <1698>. So <1161> the life I <2198> now <3568> live <2198> in <1722> the body <4561>, I live <2198> because of the faithfulness <4102> of the Son <5207> of God <2316>, who loved <25> me <3165> and <2532> gave <3860> himself <1438> for <5228> me <1700>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Galatia 2 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel