Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Galatia 4 : 20 >> 

AYT: Aku berharap, aku bisa bersamamu sekarang dan mengubah nada suaraku karena aku habis akal menghadapi kamu.


TB: Betapa rinduku untuk berada di antara kamu pada saat ini dan dapat berbicara dengan suara yang lain, karena aku telah habis akal menghadapi kamu.

TL: Sebenarnya aku suka, jikalau boleh sekarang aku ada beserta dengan kamu dan mengubah suaraku, karena hatiku telah bimbang akan hal kamu.

MILT: dan aku terus berkeinginan untuk hadir bersama kamu sekarang ini bahkan untuk mengubah nada suaraku, karena aku ragu terhadap kamu.

Shellabear 2010: Betapa ingin aku menemui kamu sekarang juga dan mengubah nada suaraku, karena aku tidak tahu apa yang harus kulakukan terhadap kamu

KS (Revisi Shellabear 2011): Betapa ingin aku menemui kamu sekarang juga dan mengubah nada suaraku, karena aku tidak tahu apa yang harus kulakukan terhadap kamu

Shellabear 2000: Kehendakku ialah menemui kamu sekarang juga dan mengubah nada suaraku, karena aku tidak tahu apa yang harus kulakukan terhadap kamu.

KSZI: Aku rindu hendak bersama kamu sekarang dan mengubah nada suaraku, kerana aku amat bimbang tentangmu!

KSKK: Betapa ingin aku berada di antara kamu dan berbicara langsung dengan kamu, sebab aku sungguh bingung menghadapi kamu.

WBTC Draft: Saat ini, aku ingin berada di tengah-tengahmu sehingga aku dapat mengubah caraku berkata-kata kepadamu, sebab aku tidak tahu harus berbuat apa lagi dengan kamu.

VMD: Saat ini, aku ingin berada di tengah-tengahmu sehingga aku dapat mengubah caraku berkata-kata kepadamu, sebab aku tidak tahu harus berbuat apa lagi dengan kamu.

TSI: Yah, karena itu saya sangat rindu bersama kalian lagi! Kalau kita bisa berbicara, saya bisa tahu kalau pikiran kalian untuk mengikuti ajaran yang sesat itu sudah berubah atau tidak. Kalau sudah, berarti saya berhenti mengajak kalian untuk bertobat.

BIS: Saya rindu sekali berada di tengah-tengah kalian sekarang, supaya saya dapat berbicara kepadamu dengan suara yang lain, karena saya sudah tidak tahu mau berbuat apa lagi dengan kalian!

TMV: Aku ingin sekali bersama-sama kamu sekarang, supaya aku boleh meluahkan isi hati dengan nada yang lebih lembut. Aku tidak tahu akan berbuat apa lagi dengan kamu.

BSD: Saya ingin sekali berada di antara kalian sekarang, supaya saya dapat berbicara tidak dengan cara seperti ini. Kalian sungguh membuat saya bingung.

FAYH: Betapa senangnya hati saya seandainya saya dapat berada bersama dengan Saudara pada saat ini, sehingga tidak usah berbicara seperti ini, sebab dari tempat jauh seperti sekarang ini, terus terang saya tidak tahu apa yang harus saya lakukan.

ENDE: Ingin aku berada sekarang pada kamu dan menukar nada suaraku, sebab aku merasa gelisah tentang kamu.

Shellabear 1912: adapun kehendakku yaitu hendak menyertai kamu sekarang, dan hendak mengubahkan suaraku, karena bimbanglah hatiku dari hal kamu.

Klinkert 1879: Bahwa kahendakkoe bolih berhadapan dengan kamoe sakarang djoega, danlagi dapat akoe mengobahkan soewarakoe pon, karena bimbanglah hatikoe karena kamoe.

Klinkert 1863: Maka akoe maoe, bijar bolih berhadepan dengan kamoe sakarang ini, dan bolih mengobahken soewarakoe, karna hatikoe bimbang sebab kamoe.

Melayu Baba: Ttapi sahya suka juga kalau sahya ada sama-sama kamu skarang, dan ubahkan sahya punya suara; kerna sahya punya hati ada bimbang deri-hal kamu smoa.

Ambon Draft: Tetapi b/eta bawleh suka sakali, jang pada sakarang ini b/eta bawleh ada di antara kamu, dan jang b/eta bawleh mengambil satu bunji sawara jang lajin; karana b/eta sudah dapat bingon awleh karana kamu.

Keasberry: Maka kahandakku burhadapan dungan kamu skarang ini, dan munukarkan purkataanku; kurna bimbanglah hatiku subab kamu.

Leydekker Draft: Samadjalah 'aku suka garang sakarang 'ini 'aku 'ada hhadlir kapada kamu, dan meng`ubahkan sawaraku: karana 'aku 'ada huwas 'akan kamu.

AVB: Aku rindu hendak bersama kamu sekarang dan mengubah nada suaraku, kerana aku amat bimbang tentangmu!


TB ITL: Betapa <2309> rinduku untuk berada <3918> di antara <4314> kamu <5209> pada saat ini <737> dan <2532> dapat berbicara <236> dengan suara <5456> yang lain, karena <3754> aku telah habis akal <639> menghadapi <1722> kamu <5213>. [<1161> <3450>]


Jawa: Kaya apa kangenku kapengin ana ing tengah-tengahmu ing wektu iki lan banjur bisa rerembugan kalawan swara seje, awit aku wus kentekan akal ing ngatase kowe iku.

Jawa 2006: Kaya apa kangenku kepéngin ana ing tengah-tengahmu ing waktu iki lan banjur bisa rerembugan kalawan swara kang béda, awit aku wis kentèkan akal ing ngatasé kowé iku.

Jawa 1994: Ing wektu iki kaya apa enggonku kepéngin ana ing tengah-tengahmu, supaya aku bisa ngowahi sikapku marang kowé. Aku prihatin banget ngrasakaké kaananmu!

Jawa-Suriname: Kaya ngapa kepénginku bisa nang nggonmu saiki, supaya aku bisa omong-omongan sing pener karo kowé. Aku jan sedi tenan ngrasakké kowé?

Sunda: Nataku hayangna sim kuring teh aya di aranjeun ayeuna, supaya bisa nembongkeun budi sejen ka aranjeun. Kacida melangna sim kuring ka aranjeun teh!

Sunda Formal: Simkuring hayang geura-geura pajonghok, hayang cacarita beda ti ayeuna. Pohara salempangna simkuring, ku aranjeun teh.

Madura: Kaula ce’ terrona se badha’a e nga’-tengnga’anna sampeyan samangken, sopaja kaula bisa acaca ngangguy sowara laen ka sampeyan polana kaula ta’ oneng pole epakadiya ponapa sampeyan paneka!

Bauzi: Uho lab meedam bak lam, “Eho akatihasu uba vi vahokedàla?” laham bak vi ozome toesome modeha em ahu zohobuli vi ozom bili moho. Labihàmu em abo uba ilahu uba li em im uba ahate vameadalo àhàki meedam bak. Eho ozom, eho uba netàdem labe, “Eho akatihasu gagoe?” laham bak ozobohudi uba gi iademe gagodam bak. Ba uba dae meona vameadam vaba zoaha.

Bali: Sujatinipun tiang meled pisan mangda wenten sinarengan ring parasemeton, mangda tiang nyidayang mabaos nganggen takeh sane lianan, marep ring semeton. Santukan tiang meweh pisan ngamanahin semeton.

Ngaju: Aku mipen toto handak melai hong bentok keton metoh toh, mangat aku tau hakotak dengan keton hapan auh je beken, awi aku jari dia katawan handak malalus en hindai akan keton!

Sasak: Tiang melẽt gati araq lẽq tengaq-tengaq side pade mangkin, adẽq tiang bau ngeraos kance side siq care saq lain, sẽngaq tiang ndẽq nenaoq malik mẽlẽ piaq napi lẽq side pade!

Bugis: Muddani senna’ka engka ri tengnga-tengngamu makkekkuwangngé, kuwammengngi weddikka mabbicara lao ri iko sibawa sadda laingngé, nasaba dé’na uwissengngi agana maélo upogau’ lao ri iko!

Makasar: Sanna’ nakkukku ero’ nia’ ri tangnga-tangnganu ri kamma-kammaya anne; sollangku akkulle a’bicara sa’ra maraeng mae ri kau, lanri takuassengami angkanaya apa mami lakugaukang mae ri kau!

Toraja: Iatu diongna penaangku kukua, kenta sitingayo bangsiamo totemo to, angku pasenga’ gamarangku, belanna pussakmo tu penaangku tu diona kamu.

Duri: Tangkuissen apapara la kupugauk lako kalemi. Iamo joo ia to elohku', kukua kentata'pa sioloanmo too, angkupangkadai rampa' kamu'.

Gorontalo: Mayilaba wololu'u ohila motitola to wolota limongoli masatiya wawu wau dilalo mobisala odiye ode olimongoli. Bo masatiya wau ma ilopulita lo pikirangi wolimongoli.

Gorontalo 2006: Watia moololo daa̒ woluo tohungi mongoli masaatia, alihu watia mowali mobisala toli mongoli wolo suala uwewo, sababu madiilalo otaawa lowatia wolo umuli pohutuo lowatia, woli mongoli!

Balantak: Yaku' piongon tuu' mingkira' isian tii kuu koini'i, kada' sida mombolii bo pambantilingku kani'i, gause sianmo inti'ionku se' upa a men daa sida wawauonku na ko'omuu.

Bambam: Kupemulu si'da-si'da kela malaä' illaam alla'-alla'mua' temo anna mala kueli' opi pa'tula' makahha'ku matim aka tä' bäbäm pole' kuissam aka amo opi la kupogausangkoa'.

Kaili Da'a: Nalentora mpu'u raraku mosanggani-nggani ante komi we'i-we'i ala aku mamala mombabali suaraku to naro'o majadi suara nalente, sabana nasudumo raraku mompekiri komi!

Mongondow: Aku'oi mo'ibogdon totok moyodungkuḷ monimu in tana'a makow, simbaí aku'oi mota'auadon moyosingog moyogintayowan makow, sin diaídon kota'auanku mongo onupa in aidanku mo'indoimai kon oaíid monimu naniíon.

Aralle: Pemala si'da-si'daä' la yaling di alla'-alla'mua' dinoa, anna malai kuparende buke' tula' makahha'ku mating aka' dakaleng pole' kuinsang aka buke' ang la mala kubabeingkoa'.

Napu: Ide-ide kupeinao mpuu bona iko ara hihimbela hai ikamu, bona lolitangku au makasara peisa kubaliki, lawi wuntumi pekiringku.

Sangir: Iạ měngkate měkẹ̌karimangu mapulu ene sutal᷊oarang kamene ini, mědeạu iạ makapẹ̌bisara si kamene ringangu tingihẹ̌ bal᷊ine, ual᷊ingu iạ seng běga měnsang mẹ̌koạ apa lai ringangi kamene.

Taa: Wali aku rani kojo rayangku siromu sindarandara pei komi tempo si’i see aku maya magombo resi komi, si’a ojo mangantulis ewa wimba pampobuukangku. Apa aku bata-bata rayangku mampobuuka komi.

Rote: Au ahiik anseli, besak ia au nai emi tala'da, fo daenga au hapu kokolak o emi, ninik hala fe'ek, nanahu au ta bubuluk tao emi tao leo bee ka so'on!

Galela: Igogou-gogou, ngohi tosanangi nako o orasi manena qabolo kadoka nginika de asa pomakamake kali, la ma ngale ai bicara lo ialusu de ai sininga lo qamuuqu nginika. Sababu ngohi o orasi manena ma ngale ngini gena igamamu ka ilamo bai!

Yali, Angguruk: An ketiya hit sehelimu welale peruk lit nele olok toho uruk lahi ane fanowap ta hag teg lale peruk lahi. Anden hit hunubam nungge ane tihi ha reg, napeleg toho welahi.

Tabaru: Ngoi toduaka ma sala ma 'orasi ne'ena ngoi naga de de ngini, la 'idadi tobicara tosidi-diai la 'ifoloiosi 'iwaiti ma ngale kokia to ngoi 'ai singina ma dodaka. Sababu kotomasinakowau salingou 'okiasi todiai nginika!

Karo: Mesikel kal aku ras kam genduari, gelah banci kusambari pengeranangku alu si deban man bandu. Aru kal ateku kerna kam!

Simalungun: Iparsinta uhurhu do, ase i tongah-tongah nasiam ahu sonari, anjaha tarpadear-dear ahu sorangku, ai jut do uhurhu pasal nasiam.

Toba: Dipangido rohangku do, aut ma nian di tongatongamuna ahu tongon, jala tarpauneune ahu soarangki, ai na jut do rohangku pasarisari hamu.

Dairi: Nteddoh ngo aku bagèndari roh mi tengah-tengah ndènè, asa ndorok mengerana aku pessèngètken kènè, ai oda kubettoh nèngè bagèndari bakunè mo ndia kubakin bai ndènè!

Minangkabau: Kiniko ambo taragak sangaik nak barado di tangah-tangah kalian, supayo ambo dapek mangecek kabake kalian jo suwaro nan lain, dek karano, indak tantu lai apo nan ka ambo pabuwek kabake kalian!

Nias: Humulu sibai dõdõgu, ena'õ na sodo khõmi iada'e, fa tola fahuhuo ndra'odo khõmi faoma ngawua wehede bõ'õ si sõkhi ba soadu, me lõ u'ila sa'ae hadia nilaugu khõmi.

Mentawai: Bulat amarepdem'an bagakku kineneiget mukuddu ka talagamui, bulé kukua kuanenku ka tubumui ka nga-nga bageian lé, aipoí táan kuagai peruketku ka tubumui!

Lampung: Nyak tiram nihan wat di tengah-tengah keti tano, in nyak dapok cawa jama niku jama suara sai bareh, mani nyak radu mak pandai haga bebuat apilagi jama keti.

Aceh: Ulôn meuheuét that keuneuk meugumpôi lamkawan gata bak watée nyoe, mangat ulôn jeuet lôn meucalitra ubak gata ngon su nyang laén, sabab ulôn ka lôn teupeue lé peue nyang meuseuti lôn peubuet ateueh gata!

Mamasa: Kuinawa-nawa kela malana' illaan alla'-alla'mua' temo angku pasenga'i sambakan tula'ku matin, annu pusa' babangmi penawangku umpikki'koa'.

Berik: Ai enggam ai gunu ini amna as enggam folbana unggwan-girfer afa ai namwer ibar jam negama dorwenaram, jega samfer nei seyafter gam negama nasowena, ane jega samfer aamei gam igama towaswena ai ana agam entenerem alem inibe. Ai teisyena ai gamjon ga isa basa ge bilipmi, ane gamjon ga isa basa ge eyeipmi ibe.

Manggarai: Leng tu’ung kembung daku hoo ga te manga oné bahi-réha méuk kudut ngancéng tombo ali reweng ata heméln, ai sanggéd anor daku latang te dungkang méu taungs ga.

Sabu: Do ddhei tu-tu ke ya nadhe dhangnge ta era pa telora mu, mita nara ya ta pedai lii nga mu, nga lipedai do wala ri, rowi i'a dho ke ya ta tao ne nga ri penaja nga mu ri.

Kupang: Ma sakarang, beta su sonde tau mau bekin apa deng bosong lai! Beta su rindu mau pi baꞌomong langsung deng bosong, ko biar beta sonde usa omong karás bagini.

Abun: Su ré ji da o wa ji ba ku nin o, ji iwa ji ki sukdu gato njep su nin o, we ji jimnutbot nin ndo nde, ji kwabom dek subot nin ndo nde.

Meyah: Erek koma, noba didif dudou os diker morototuma jera iwa ebeibeyaif jeskaseda dagot rot mar insa kef nomnaga rot duga ongga eriagamaga skoita iwa ojgomu. Jeska ainsa kef bera didif dijekjeka dudou efesi rot iwa ojgomuja ros.

Uma: Doko' lia-ama hi retu dohe-ni ompi', bona lolita-ku to karapo' ma'ala kubalii'. Apa' tuhu-mi nono-ku toi-e ompi'.

Yawa: Ribeker indamu risye wana tenambe inda syayao wasai saumambe. Weramu rituna gwaravaimbe, weti syantatukambe animaisye mi syo ratoe wasai, weye inanuga mamauno wasai.


NETBible: I wish I could be with you now and change my tone of voice, because I am perplexed about you.

NASB: but I could wish to be present with you now and to change my tone, for I am perplexed about you.

HCSB: I'd like to be with you right now and change my tone of voice, because I don't know what to do about you.

LEB: But I could wish to be present with you now, and to change my tone because I am perplexed about you.

NIV: how I wish I could be with you now and change my tone, because I am perplexed about you!

ESV: I wish I could be present with you now and change my tone, for I am perplexed about you.

NRSV: I wish I were present with you now and could change my tone, for I am perplexed about you.

REB: How I wish I could be with you now, for then I could modify my tone; as it is, I am at my wits' end about you.

NKJV: I would like to be present with you now and to change my tone; for I have doubts about you.

KJV: I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.

AMP: Would that I were with you now and could coax you vocally, for I am fearful {and} perplexed about you!

NLT: How I wish I were there with you right now, so that I could be more gentle with you. But at this distance I frankly don’t know what else to do.

GNB: How I wish I were with you now, so that I could take a different attitude toward you. I am so worried about you!

ERV: I wish I could be with you now. Then maybe I could change the way I am talking to you. Now I don’t know what to do about you.

EVD: I wish I could be with you now. Then maybe I could change the way I am talking to you. Now I don’t know what to do about you.

BBE: Truly my desire is to be present with you now, using a changed voice; for I am troubled about you.

MSG: Oh, I keep wishing that I was with you. Then I wouldn't be reduced to this blunt, letter-writing language out of sheer frustration.

Phillips NT: and how I long to be with you now! Perhaps I could then alter my tone. As it is, I honestly don't know how to deal with you.

DEIBLER: But I do wish that I could be with you now and that I might talk more gently with you, because I do not know what to do about you while we are apart.

GULLAH: Wid all me haat A wahn fa be wid oona now, so dat A could stop da taak scrong wod ta oona. A so consaan bout oona, A ain know wa fa do.

CEV: I wish I were with you now. Then I would not have to talk this way. You really have me puzzled.

CEVUK: I wish I were with you now. Then I would not have to talk this way. You really have me puzzled.

GWV: I wish I were with you right now so that I could change the tone of my voice. I’m completely puzzled by what you’ve done!


NET [draft] ITL: I wish <2309> I could be <3918> with <4314> you <5209> now <737> and <2532> change <236> my <3450> tone of voice <5456>, because <3754> I am perplexed <639> about <1722> you <5213>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Galatia 4 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran