AYT: Inilah firman TUHAN semesta alam, ‘Perhatikan jalan-jalanmu!
TB: Beginilah firman TUHAN semesta alam: Perhatikanlah keadaanmu!
TL: Demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam: Perhatikanlah segala jalanmu.
MILT: Beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) semesta alam (Tsebaot - 06635) berfirman, "Arahkanlah hatimu pada jalan-jalanmu!
Shellabear 2010: Beginilah firman ALLAH, Tuhan semesta alam, “Perhatikanlah keadaanmu!
KS (Revisi Shellabear 2011): Beginilah firman ALLAH, Tuhan semesta alam, "Perhatikanlah keadaanmu!
KSKK: Pikirkanlah sekarang apa yang hendak kaulakukan:
VMD: TUHAN Yang Mahakuasa mengatakan, “Pikirkanlah apa yang kamu lakukan.
BIS: Tidak sadarkah kamu, mengapa hal itu terjadi?
TMV: Tidakkah kamu sedar mengapa segala perkara itu berlaku?
FAYH: "Pikirkanlah baik-baik," demikian firman TUHAN semesta alam. "Pertimbangkanlah tindakan-tindakan yang telah kamu ambil, dan apa yang terjadi sebagai akibatnya.
ENDE: Demikianlah Jahwe Balatentara bersabda: "Perhatikanlah baik2 pengalamanmu!
Shellabear 1912: Maka demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara: Perhatikanlah segala jalanmu.
Leydekker Draft: Demikijen baferman Huwa Tuhan serta sakalijen szalam: tarohlah hati kamu pada djalan-djalanmu.
AVB: Beginilah firman TUHAN alam semesta: Perhatikanlah keadaanmu!
TB ITL: Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068> semesta alam <06635>: Perhatikanlah <03824> <07760> keadaanmu <01870>! [<05921>]
Jawa: Pangandikane Pangeran Yehuwah Gustine sarwa dumadi mangkene: Rasakna kaananira!
Jawa 1994: Apa kowé ngerti apa sebabé kuwi mau kabèh?
Sunda: Teu karasa, naon sababna?
Madura: Apa ba’na ta’ apangrasa, arapa me’ kantha jareya?
Bali: Tusingke kita nawang, apa kranane kanti buka keto?
Bugis: Dé’ga mumainge, magi nakajajiyang gau’éro?
Makasar: Tena nusadara’ ri kalennu angkanaya angngapai nakajariang anjo kammaya?
Toraja: Inde sia tu KadanNa PUANGna mintu’ ma’dandan maritik, Nakua: Tangnga’ meloi tu apa urrampoikomi.
Karo: Ma nggo iangkandu ngkai maka jadi si enda man bandu?
Simalungun: Sonon do hata ni Jahowa Zebaot, ʻParuhurhon hanima ma, sonaha na dob iahapkon hanima.
Toba: Dibahen i songon on do hata ni Jahowa Zebaot: Parateatehon hamu ma dalanmuna nasailaon i.
NETBible: “Moreover, the
NASB: Thus says the LORD of hosts, "Consider your ways!
HCSB: The LORD of Hosts says this: "Think carefully about your ways.
LEB: This is what the LORD of Armies says: Carefully consider your ways!
NIV: This is what the LORD Almighty says: "Give careful thought to your ways.
ESV: "Thus says the LORD of hosts: Consider your ways.
NRSV: Thus says the LORD of hosts: Consider how you have fared.
REB: “These are the words of the LORD of Hosts: Consider your way of life.
NKJV: Thus says the LORD of hosts: "Consider your ways!
KJV: Thus saith the LORD of hosts; Consider your ways.
AMP: Thus says the Lord of hosts: Consider your ways (your previous and present conduct) {and} how you have fared.
NLT: "This is what the LORD Almighty says: Consider how things are going for you!
GNB: Can't you see why this has happened?
ERV: The LORD All-Powerful said, “Think about what you are doing.
BBE: This is what the Lord of armies has said: Give thought to your ways.
MSG: That's why GOD-of-the-Angel-Armies said: "Take a good, hard look at your life. Think it over."
CEV: Think about what I have said!
CEVUK: Think about what I have said!
GWV: This is what the LORD of Armies says: Carefully consider your ways!
NET [draft] ITL: “Moreover <03541>, the Lord <03068> who rules over all <06635> says <0559>: ‘Pay close attention <03824> <07760> to <05921> these things <01870> also.