Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Hagai 1 : 9 >> 

AYT: ‘Kamu mengharapkan banyak, tetapi lihatlah hasilnya sedikit. Saat kamu membawanya ke rumah, Aku melenyapkannya. Mengapa?’ Firman TUHAN semesta alam, ‘Sebab Bait-Ku tetap dalam keadaan runtuh, sedangkan kamu masing-masing sibuk dengan rumahmu sendiri.


TB: Kamu mengharapkan banyak, tetapi hasilnya sedikit, dan ketika kamu membawanya ke rumah, Aku menghembuskannya. Oleh karena apa? demikianlah firman TUHAN semesta alam. Oleh karena rumah-Ku yang tetap menjadi reruntuhan, sedang kamu masing-masing sibuk dengan urusan rumahnya sendiri.

TL: Bahwa kamu ingin akan banyak, maka kamu beroleh hanya sedikit, dan apabila kamu sudah membawa pulang akan dia, lalu Aku menghembus ke dalamnya. Mengapa maka begitu? demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam: Oleh karena sebab rumah-Ku yang rusak adanya, sedang hatimu bersukacita, masing-masing akan rumahnya sendiri.

MILT: "Kamu mengusahakan banyak, tetapi hasilnya sedikit! Dan ketika kamu membawanya ke rumah, lalu Aku menghembuskannya, mengapa?," firman TUHAN (YAHWEH - 03069) semesta alam (Tsebaot - 06635), "karena rumah-Ku tetap menjadi reruntuhan, dan kamu, tiap-tiap orang menyibukkan diri dengan rumahnya sendiri.

Shellabear 2010: “Kamu menantikan banyak hasil, tetapi hanya ada sedikit. Ketika kamu membawanya ke rumah, Aku mengembuskannya. Mengapa begitu?” demikianlah firman ALLAH, Tuhan semesta alam. “Karena Bait-Ku tetap rusak, sedangkan kamu masing-masing sibuk mengurus rumahmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Kamu menantikan banyak hasil, tetapi hanya ada sedikit. Ketika kamu membawanya ke rumah, Aku mengembuskannya. Mengapa begitu?" demikianlah firman ALLAH, Tuhan semesta alam. "Karena Bait-Ku tetap rusak, sedangkan kamu masing-masing sibuk mengurus rumahmu.

KSKK: Banyak yang kamu harapkan, namun sedikit saja yang kamu capai. Aku akan menghembus-lenyapkan segala yang kamu timbun. Mengapa? Sebab Bait-Ku tinggal reruntuhan, sedang masing-masing kamu lari ke rumahnya sendiri.

VMD: TUHAN Yang Mahakuasa mengatakan, “Kamu mengharapkan panen besar, tetapi bila kamu pergi memanennya, hanya sedikit hasilnya. Kamu membawa hasil yang sedikit ke rumahmu, tetapi Aku mengirim angin dan menghembuskannya, karena Rumah-Ku tetap dalam reruntuhan, sementara masing-masing kamu sibuk dengan urusan rumahnya sendiri.

BIS: Kamu mengharapkan hasil panen yang berlimpah-limpah, tahu-tahu yang kamu dapat hanya sedikit sekali; kamu membawanya pulang, tetapi hasil panenmu itu Kuhembus, sehingga habis dibawa angin. Mengapa Kulakukan itu? Jawabnya ialah: Karena Rumah-Ku masih berupa puing-puing, sedangkan kamu semua giat membangun rumahmu masing-masing.

TMV: Kamu mengharapkan tuaian banyak, tetapi yang kamu dapat sedikit sekali. Apabila kamu membawa tuaian itu pulang, Aku meniupnya sehingga habis dibawa angin. Mengapa Aku melakukan hal itu? Aku melakukannya kerana Rumah-Ku masih reruntuhan, sedangkan kamu semua sibuk membina rumah masing-masing.

FAYH: "Kamu mengharapkan banyak, tetapi menerima sedikit. Dan ketika kamu membawanya pulang, Aku meniupnya sehingga sama sekali tidak ada yang tertinggal. Apa sebabnya? Karena rumah-Ku telah menjadi puing-puing dan kamu tidak peduli. Yang kamu perhatikan hanyalah rumah-rumahmu sendiri yang bagus.

ENDE: Banjaklah jang telah kamu harapkan, tetapi sedikitlah djadinja! Djika kamu menghantar (sesuatu) ke Rumah ini, maka Kuembuskan itu! Mengapa gerangan? - itulah firman Jahwe Balatentara. Karena RumahKu masih tetap hantjur sadja, sedangkan kamu masing2 sibuk dengan rumahnja sendiri!

Shellabear 1912: Maka banyaklah yang telah kamu nantikan tetapi sedikit jadinya dan tatkala kamu bawa pulang Aku telah menghembus kepadanya. Maka firman Allah Tuhan segala tentara mengapa begitu. Bahwa yaitu oleh karena rumah-Ku yang lagi rusak sedang masing-masing kamu lari ke rumahmu sendiri.

Leydekker Draft: Kamu menulih 'ingin banjakh, hanja bahuwa sasonggohnja kamu ber`awleh sedikit, dan 'apabila kamu sudah memasokhkan 'apa-apa kadalam rumah, maka 'aku menijop 'itu habis: tagal 'apa 'itu? baferman Huwa Tuhan serwa sakalijen szalam; 'awleh karana sebab khobahku, jang karusakan 'adanja, sedang kamu berlarij, masing-masing ber`ingat 'akan rumah sendirinja.

AVB: Kamu mengharapkan banyak, tetapi lihatlah betapa sedikit sahaja hasilnya. Ketika kamu membawanya ke rumah, Aku yang menghembuskannya. Mengapa? Demikianlah firman TUHAN alam semesta. Sebabnya bait-Ku terus usang dan terbiar dalam kerosakan, walhal kamu sibuk menguruskan rumah masing-masing.


TB ITL: Kamu mengharapkan <06437> banyak <07235>, tetapi hasilnya sedikit <04592>, dan ketika kamu membawanya <0935> ke rumah <01004>, Aku menghembuskannya <05301>. Oleh karena <03282> apa <04100>? demikianlah firman <05002> TUHAN <03069> semesta alam <06635>. Oleh karena <03282> rumah-Ku <01004> yang <0834> tetap menjadi reruntuhan <02720>, sedang kamu <0859> masing-masing <0376> sibuk <07323> dengan urusan rumahnya <01004> sendiri. [<0413> <02009> <01931>]


Jawa: Sira padha ngarep-arep akeh, nanging oleh-olehane mung sathithik, lan bareng sira lebokake ing omahira, banjur Sunsebul, sabab apa? -- Mangkono pangandikane Sang Yehuwah Gustine sarwa dumadi --. Jalaran PadalemaningSun isih tetep dadi jugrugan, mangka sira padha ribut ngopeni omahira dhewe.

Jawa 1994: Kowé padha kepéngin supaya panènmu metu akèh, jebul wetuné mung sethithik. Mangka yèn panènmu kokgawa mulih banjur Daksebul, sirna. Apa sebabé? Merga Pedaleman-Ku isih rupa jugrugan, lan kowé padha ribut yasa omahmu dhéwé-dhéwé.

Sunda: Maraneh ngarep-ngarep mucekil panen, tapi sanggeus panen hasilna teu pira. Ana diakut ka imah, di tengah jalan ku Kami ditiup manten. Ku naon sababna Kami kitu? Ku sabab Bait Kami, burak-barik keneh, da maraneh masing-masing jongjon nyieun imah sorangan.

Madura: Ba’na ngarep hasella tamennan se talebat bannya’na, o-tao se ekaolle ba’na coma ce’ sakone’na; bi’ ba’na egiba mole, tape bi’ Sengko’ eserrop, daddi eabber angen tadha’ karena. Arapa me’ epakantha jareya bi’ Sengko’? Polana Tang Padalemman gi’ aropa jur-gujuran, mangkana ba’na padha repot maddek bengkona bang-sebang.

Bali: Kita ngajap-ajap apang maan pamupon liu, nanging kita mupu tuah abedik. Buina dikalan kitane ngaba pamupon kitane ento mulih, Ulun ngampehang aji angin. Apa kranane dadi ketoang Ulun? Sawireh Perhyangan Agung Ulune enu uug, nanging kita suang-suang pada kumuh ngitungang umah kitane padidi dogen.

Bugis: Muwaddennuwangiwi wassélé éngngalang iya maonaé, annessana céddé senna mulolongeng; mutiwii lisu, iyakiya iyaro wassélé éngngalammu Uwarungngi, angkanna cappu natiwi angingngé. Magi Upogau’i iyaro? Pappébalinna iyanaritu: Nasaba Bola-Ku maddupa mupi ruttungeng, na iko maneng mapatoko patettongngi bolamu tungke-tungke.

Makasar: Manrannuangko wassele’ jai, mingka kale’bakkanna sike’de’ duduji nugappa; nuerangi ammotere’, mingka Kutuiki anjo erang polenu, sa’genna cappu’ niri’bakang ri anging. Angngapa naKugaukang anjo kammaya? Saba’na iamintu: Lanri anjo BallakKu ammantanginji kamma tambungang loro, nampa a’gassingang ngasengko massing ambangungi balla’ kalennu.

Toraja: Misanga pangrekenmi la buda, apa tonganna sidi’ri, apa iatommi patamami, Kupamurru’mi tama. Ma’apai nasusito?, kadanNa PUANGna mintu’ ma’dandan maritik. Belanna bannang dio tu banuangKu, tu sanggangpa, na iatu kamu pantan umposara’komi banuammi.

Karo: Iarapkenndu mbuah pagendu, tapi sitik ngenca ulihna. Janah kenca ibabandu peranindu e ku rumah, Kusempulken pe. Ngkai maka Kulakoken si e? Erkite-kiteken RumahKu e ipediatndu i je runtuh, sedangken sekalak-sekalak kam sibuk pekena-kena rumahna jine.

Simalungun: ʻBuei do namin iparkirahon hanima, hape tonggor ma, lambin otikni do ai, anjaha ijin ipahuta hanima ai, Hupurpurhon do ai. Mase?ʼ nini Jahowa Zebaot. ʻHalani rumah-Ku na mareong ai, hape ganup hanima marsioloskon rumahni bei.

Toba: Godang do dirambang rohamuna, hape ida ma, gabe i do paotikkon, diboan hamu do i nian masuk tu jabu, hape hupurpurhon do i. Ala ni aha umbahen songon i ninna Jahowa Zebaot: Ala ni jorongku na tarulang do i, hape ganup hamu mansiluhon bagasna be.


NETBible: ‘You expected a large harvest, but instead there was little, and when you brought it home it disappeared right away. Why?’ asks the Lord who rules over all. ‘Because my temple remains in ruins, thanks to each of you favoring his own house!

NASB: " You look for much, but behold, it comes to little; when you bring it home, I blow it away. Why?" declares the LORD of hosts, "Because of My house which lies desolate, while each of you runs to his own house.

HCSB: "You expected much, but then it amounted to little. When you brought the harvest to your house, I ruined it. Why?" This is the declaration of the LORD of Hosts. "Because My house still lies in ruins, while each of you is busy with his own house.

LEB: "You expected a lot, but you received a little. When you bring something home, I blow it away. Why?" declares the LORD of Armies. "It’s because my house lies in ruins while each of you is busy working on your own house.

NIV: "You expected much, but see, it turned out to be little. What you brought home, I blew away. Why?" declares the LORD Almighty. "Because of my house, which remains a ruin, while each of you is busy with his own house.

ESV: You looked for much, and behold, it came to little. And when you brought it home, I blew it away. Why? declares the LORD of hosts. Because of my house that lies in ruins, while each of you busies himself with his own house.

NRSV: You have looked for much, and, lo, it came to little; and when you brought it home, I blew it away. Why? says the LORD of hosts. Because my house lies in ruins, while all of you hurry off to your own houses.

REB: You look for much and get little and when you bring home the harvest I blast it away. And why? says the LORD of Hosts. Because my house lies in ruins, while each of you has a house he can hurry to.

NKJV: " You looked for much, but indeed it came to little; and when you brought it home, I blew it away. Why?" says the LORD of hosts. "Because of My house that is in ruins, while every one of you runs to his own house.

KJV: Ye looked for much, and, lo, [it came] to little; and when ye brought [it] home, I did blow upon it. Why? saith the LORD of hosts. Because of mine house that [is] waste, and ye run every man unto his own house.

AMP: You looked for much [harvest], and behold, it came to little; and even when you brought that home, I blew it away. Why? says the Lord of hosts. Because of My house, which lies waste while you yourselves run each man to his own house [eager to build and adorn it].

NLT: You hoped for rich harvests, but they were poor. And when you brought your harvest home, I blew it away. Why? Because my house lies in ruins, says the LORD Almighty, while you are all busy building your own fine houses.

GNB: “You hoped for large harvests, but they turned out to be small. And when you brought the harvest home, I blew it away. Why did I do that? Because my Temple lies in ruins while every one of you is busy working on your own house.

ERV: The LORD All-Powerful said, “You people look for a big harvest, but when you go to gather the crop, there is only a little grain. So you bring that grain home, and then I send a wind that blows it all away. Why is this happening? Because my house is still in ruins while each of you runs home to take care of your own house.

BBE: You were looking for much, and it came to little; and when you got it into your house, I took it away with a breath. Why? says the Lord of armies. Because of my house which is a waste, while every man takes care of the house which is his.

MSG: You've had great ambitions for yourselves, but nothing has come of it. The little you have brought to my Temple I've blown away--there was nothing to it. "And why?" (This is a Message from GOD-of-the-Angel-Armies, remember.) "Because while you've run around, caught up with taking care of your own houses, my Home is in ruins.

CEV: You expected much, but received only a little. And when you brought it home, I made that little disappear. Why have I done this? It's because you hurry off to build your own houses, while my temple is still in ruins.

CEVUK: You expected much, but received only a little. And when you brought it home, I made that little disappear. Why have I done this? It's because you hurry off to build your own houses, while my temple is still in ruins.

GWV: "You expected a lot, but you received a little. When you bring something home, I blow it away. Why?" declares the LORD of Armies. "It’s because my house lies in ruins while each of you is busy working on your own house.


NET [draft] ITL: ‘You expected <0413> <06437> a large <07235> harvest, but instead <02009> there was little <04592>, and when you brought <0935> it home <01004> it disappeared <05301> right away. Why <04100> <03282>?’ asks <05002> the Lord <03069> who rules over all <06635>. ‘Because <03282> my <01931> temple <01004> remains in ruins <02720>, thanks to each <0376> of you <0859> favoring <07323> his own house <01004>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hagai 1 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel