Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Hagai 1 : 12 >> 

AYT: Lalu, Zerubabel anak Sealtiel, dan Yosua anak Yozadak, Imam Besar, dan seluruh sisa bangsa itu menaati suara TUHAN, Allah mereka, dan juga perkataan Nabi Hagai, sebagaimana TUHAN, Allah mereka, telah mengutusnya. Dan, bangsa itu pun takut di hadapan TUHAN.


TB: Lalu Zerubabel bin Sealtiel dan Yosua bin Yozadak, imam besar, dan selebihnya dari bangsa itu mendengarkan suara TUHAN, Allah mereka, dan juga perkataan nabi Hagai, sesuai dengan apa yang disuruhkan kepadanya oleh TUHAN, Allah mereka; lalu takutlah bangsa itu kepada TUHAN.

TL: Hata, maka pada masa itu didengarlah oleh Zerubbabil bin Sealtiel dan Yosua bin Yozadak, imam besar, dan segala orang lain itu akan bunyi firman Tuhan, Allahnya, dan akan sabda nabi Hajai, yang telah disuruhkan oleh Tuhan, Allahnya; maka takutlah orang banyak itu di hadapan hadirat Tuhan.

MILT: Kemudian Zerubabel anak Sealtiel, dan Yosua anak Imam Besar Yozadak, serta semua sisa bangsa itu, menaati suara TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) mereka, dan perkataan Nabi Hagai, karena TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) mereka, telah mengutusnya. Dan bangsa itu gentar di hadapan TUHAN (YAHWEH - 03068).

Shellabear 2010: Lalu Zerubabel bin Sealtiel, Imam Besar Yusak bin Yozadak, dan seluruh sisa bangsa itu patuh kepada ALLAH, Tuhan mereka, juga kepada sabda Nabi Hagai, sebagaimana yang diperintahkan ALLAH, Tuhan mereka, kepadanya. Bangsa itu pun bertakwa kepada ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Zerubabel bin Sealtiel, Imam Besar Yusak bin Yozadak, dan seluruh sisa bangsa itu patuh kepada ALLAH, Tuhan mereka, juga kepada sabda Nabi Hagai, sebagaimana yang diperintahkan ALLAH, Tuhan mereka, kepadanya. Bangsa itu pun bertakwa kepada ALLAH.

KSKK: Ketika Zerubabel, putra Sealtiel, dan Yosua putra Yozadak, imam agung,

VMD: TUHAN Allah menyuruh Hagai berbicara kepada Zerubabel anak Sealtiel dan imam agung Yosua anak Yozadak. Jadi, orang itu serta semua bangsa mendengar suara TUHAN Allah mereka dan perkataan Nabi Hagai. Dan bangsa itu menunjukkan rasa takut dan hormatnya di hadapan TUHAN.

BIS: Kemudian Zerubabel dan Yosua serta seluruh umat Israel yang telah kembali dari pembuangan di Babel, mentaati kata-kata Hagai, utusan TUHAN itu. Mereka melakukan apa yang diperintahkan TUHAN kepada mereka, karena takut kepada TUHAN.

TMV: Kemudian Zerubabel dan Yosua serta segenap umat Israel yang sudah kembali dari pembuangan di Babilonia, mentaati kata-kata Nabi Hagai, utusan TUHAN itu. Mereka melakukan apa yang diperintahkan TUHAN kepada mereka, kerana mereka takut akan TUHAN.

FAYH: Kemudian Zerubabel putra Sealtiel, yang menjadi gubernur Yehuda, dan Yosua putra Yozadak, yang menjadi imam besar, juga orang-orang yang masih tinggal di negeri itu, menaati pesan Hagai dari TUHAN, Allah mereka. Mereka mulai menyembah TUHAN dengan sungguh-sungguh.

ENDE: Zerubabel bin Sjealtiel dan imam-agung Jesjua' bin Josadak ber-sama2 dengan seluruh rakjat jang tersisa mendengarkan suara Jahwe, Allah mereka, dan perkataan nabi Hagai, sebagaimana ia diutus Jahwe kepada mereka. Dan rakjat merasa takut terhadap Jahwe.

Shellabear 1912: Setelah itu oleh Zerubabel bin Sealtiel dan oleh imam besar Yosua bin Yozadak dan segala baki kaum itu didengarnya akan firman Tuhannya Allah dan akan sabda nabi Hagai seperti yang telah disuruhkan oleh Tuhannya Allah maka takutlah kaum itu pada hadirat Allah.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu dengarlah Zerubabel, 'anakh laki-laki SJe`alti`ejl, dan Jehawsjusza, 'anakh laki-laki Jehawtsadakh, 'Imam besar 'itu, dan saganap peninggal khawm 'itu, 'akan sawara Huwa 'Ilahnja, dan 'akan segala perkata`an Nabij Hadjaj, seperti Huwa 'Ilah marika 'itu sudahlah meng`utus dija: maka takotlah khawm 'itu deri hadapan hadlret Huwa.

AVB: Lalu Zerubabel anak Sealtiel dan Yosua anak Yozadak, imam besar, dan semua saki-baki umat bangsa itu mematuhi seruan TUHAN, Allah mereka, dan juga perkhabaran Nabi Hagai, sebagaimana beliau diutus serta diperintahkan oleh TUHAN, Allah mereka; dan bangsa itu pun takut kepada TUHAN.


TB ITL: Lalu Zerubabel <02216> bin <01121> Sealtiel <07597> dan Yosua <03091> bin <01121> Yozadak <03087>, imam <03548> besar <01419>, dan selebihnya <07611> dari bangsa <05971> itu mendengarkan <08085> suara <06963> TUHAN <03068>, Allah <0430> mereka, dan juga perkataan <01697> nabi <05030> Hagai <02292>, sesuai dengan apa yang <0834> disuruhkan <07971> kepadanya oleh TUHAN <03068>, Allah <0430> mereka; lalu takutlah <03372> bangsa <05971> itu kepada TUHAN <03068>. [<03605> <05921> <06440>]


Jawa: Sang Zerubabel bin Sealtiel karo Imam Agung Yusak bin Yozadak, sarta sakekarene umat kabeh, banjur padha ngestokake dhawuhe Pangeran Yehuwah, Gusti Allahe lan pangandikane Nabi Hagai, kaya anggone kadhawuhan dening Sang Yehuwah, Gusti Allahe; bangsa mau banjur wedi marang Pangeran Yehuwah.

Jawa 1994: Zérubabel lan Yosua sarta wong-wong sing bali saka pembuwangan ing tanah Babil banjur padha nindakaké apa sadhawuhé Pangéran, merga padha wedi, mula banjur ngèstokaké dhawuhé Nabi Hagai, utusané Pangéran.

Sunda: Geus kitu Serubabel jeung Yosua katut jelema-jelema anu marulang ti pangbuangan di Babul, narurut kana timbalan PANGERAN Allahna. Jelema-jelema teh sarieuneun, nu matak maranehna narurut ka Nabi Hagai, utusan Allah.

Madura: Saellana jareya Zerubabil ban Yusak sarta saneyap ommat Isra’il se la abali dhari pambuwangan e Babil pas atoro’ ka dhabuna Hagai, otosanna PANGERAN rowa. Apa se epakonnagi PANGERAN elakone, sabab reng-oreng jareya tako’ ka PANGERAN.

Bali: Irika Dane Serubabel miwah Dane Yosua miwah sawatek rakyate sane sampun mawali saking paselongan ring Babel, sami pada nglaksanayang sapituduh Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widinnyane, sakadi sane kapituduhang ring dane miwah ipun sareng sami. Dane miwah ipun sareng sami pada ajerih miwah satinut ring Nabi Hagai, utusan Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: Nainappa Zérubabél sibawa Yosua enrengngé sininna umma Israél iya lisuénna polé ri appalirengngé ri Babél, turusiwi ada-adanna Hagai, surona PUWANG-ngéro. Napogau’ni mennang aga iya napparéntangngé PUWANGNGE lao ri mennang, nasaba métaui lao ri PUWANGNGE.

Makasar: Nampa Zerubabel siagang Yosua kammayatompa sikontu umma’ Israel niakamo ammotere’ battu ri pammelakkanga ri Babel, naturukimi kana-kananna Hagai, iamintu suroNa Batara. Nagaukammi ke’nanga apa Naparentakanga Batara mae ri ke’nanga, lanri malla’na ri Batara.

Toraja: Attu iato naperangiimi Zerubabel, anakna Sealtiel sia Yosua, anakna Yozadak, tominaa kapua, sia mintu’ to buda, tu torronapa, tu gamaranNa PUANG, Kapenombanna, sia iatu kadanna nabi Hagai, tu Nasua PUANG, Kapenombanna, umparampoi lako tau iato mai, anna mataku’ tu to buda dio olona PUANG.

Karo: Kenca bage, Serubabel ras Josua Imam si Mbelin, ras kerina kalak si nggo mulih i pembuangen nari, ngelakoken kai si isuruh TUHAN Dibatana man bana. Mbiar ia man TUHAN dingen iikutkenna kata Nabi Hagai, suruh-suruhen TUHAN e.

Simalungun: Jadi itangihon si Serubabel anak ni si Sealtiel, pakon sintua ni Malim Josua anak ni si Josadak, ampa haganup simasima ni bangsa ai ma sora ni Jahowa, Naibata ni sidea ai, ampa hata ni si Haggai nabi ai, domu hubani parsuruh ni Jahowa, Naibata ni sidea ai bani, jadi marhabiaran ma bangsa ai i lobei ni Jahowa.

Toba: (II.) Jadi ditangihon si Serubabel, anak ni si Sealtiel dohot sintua ni malim Josua, anak ni si Josadak dohot sandok pasipasi ni bangso i soara ni Jahowa Debatanasida i, ditangihon dohot hata ni panurirang Haggai, hombar tu parsuru ni Jahowa Debatanasida i di ibana, jadi mabiar ma bangso i maradophon Jahowa.


NETBible: Then Zerubbabel son of Shealtiel and the high priest Joshua son of Jehozadak, along with the whole remnant of the people, obeyed the Lord their God. They responded favorably to the message of the prophet Haggai, who spoke just as the Lord their God had instructed him, and the people began to respect the Lord.

NASB: Then Zerubbabel the son of Shealtiel, and Joshua the son of Jehozadak, the high priest, with all the remnant of the people, obeyed the voice of the LORD their God and the words of Haggai the prophet, as the LORD their God had sent him. And the people showed reverence for the LORD.

HCSB: Then Zerubbabel son of Shealtiel, the high priest Joshua son of Jehozadak, and the entire remnant of the people obeyed the voice of the LORD their God and the words of the prophet Haggai, because the LORD their God had sent him. So the people feared the LORD.

LEB: Then Zerubbabel (who was the son of Shealtiel), the chief priest Joshua (who was the son of Jehozadak), and the faithful few who returned from Babylon obeyed the LORD their God. They also obeyed the words of the prophet Haggai because the LORD their God had sent him and because the people feared the LORD.

NIV: Then Zerubbabel son of Shealtiel, Joshua son of Jehozadak, the high priest, and the whole remnant of the people obeyed the voice of the LORD their God and the message of the prophet Haggai, because the LORD their God had sent him. And the people feared the LORD.

ESV: Then Zerubbabel the son of Shealtiel, and Joshua the son of Jehozadak, the high priest, with all the remnant of the people, obeyed the voice of the LORD their God, and the words of Haggai the prophet, as the LORD their God had sent him. And the people feared the LORD.

NRSV: Then Zerubbabel son of Shealtiel, and Joshua son of Jehozadak, the high priest, with all the remnant of the people, obeyed the voice of the LORD their God, and the words of the prophet Haggai, as the LORD their God had sent him; and the people feared the LORD.

REB: Zerubbabel son of Shealtiel, Joshua son of Jehozadak, the high priest, and all the rest of the people listened to the words of the LORD their God and to what the prophet Haggai said when the LORD their God sent him, and they were filled with fear because of the LORD.

NKJV: Then Zerubbabel the son of Shealtiel, and Joshua the son of Jehozadak, the high priest, with all the remnant of the people, obeyed the voice of the LORD their God, and the words of Haggai the prophet, as the LORD their God had sent him; and the people feared the presence of the LORD.

KJV: Then Zerubbabel the son of Shealtiel, and Joshua the son of Josedech, the high priest, with all the remnant of the people, obeyed the voice of the LORD their God, and the words of Haggai the prophet, as the LORD their God had sent him, and the people did fear before the LORD.

AMP: Then Zerubbabel son of Shealtiel and Joshua son of Jehozadak, the high priest, with all the remnant of the people [who had returned from captivity], listened to {and} obeyed the voice of the Lord their God [not vaguely or partly, but completely, according to] the words of Haggai the prophet, since the Lord their God had sent him, and the people [reverently] feared {and} [worshipfully] turned to the Lord.

NLT: Then Zerubbabel son of Shealtiel, Jeshua son of Jehozadak, the high priest, and the whole remnant of God’s people obeyed the message from the LORD their God. It had been delivered by the prophet Haggai, whom the LORD their God had sent, and the people worshiped the LORD in earnest.

GNB: Then Zerubbabel and Joshua and all the people who had returned from the exile in Babylonia, did what the LORD their God told them to do. They were afraid and obeyed the prophet Haggai, the LORD's messenger.

ERV: The LORD God had sent Haggai to speak to Zerubbabel son of Shealtiel and to the high priest, Joshua son of Jehozadak. So these men and all the people listened to the voice of the LORD their God and to the words of Haggai the prophet. And the people showed their fear and respect for the LORD their God.

BBE: Then Zerubbabel, the son of Shealtiel, and Joshua, the son of Jehozadak, the high priest, and all the rest of the people, gave ear to the voice of the Lord their God and to the words of Haggai the prophet, because the Lord their God had sent him, and the people were in fear before the Lord.

MSG: Then the governor, Zerubbabel son of Shealtiel, and the high priest, Joshua son of Jehozadak, and all the people with them listened, really listened, to the voice of their GOD. When GOD sent the prophet Haggai to them, they paid attention to him. In listening to Haggai, they honored GOD.

CEV: Zerubbabel and Joshua, together with the others who had returned from exile in Babylonia, obeyed the LORD's message spoken by his prophet Haggai, and they started showing proper respect for the LORD.

CEVUK: Zerubbabel and Joshua, together with the others who had returned from exile in Babylonia, obeyed the Lord's message spoken by his prophet Haggai, and they started showing proper respect for the Lord.

GWV: Then Zerubbabel (who was the son of Shealtiel), the chief priest Joshua (who was the son of Jehozadak), and the faithful few who returned from Babylon obeyed the LORD their God. They also obeyed the words of the prophet Haggai because the LORD their God had sent him and because the people feared the LORD.


NET [draft] ITL: Then Zerubbabel <02216> son <01121> of Shealtiel <07597> and the high <01419> priest <03548> Joshua <03091> son <01121> of Jehozadak <03087>, along with the whole <03605> remnant <07611> of the people <05971>, obeyed <06963> the Lord <03068> their God <0430>. They responded favorably to the message <01697> of the prophet <05030> Haggai <02292>, who spoke just as the Lord <03068> their God <0430> had instructed <07971> him, and the people <05971> began to respect <03372> the Lord <03068>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hagai 1 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran