Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 1 : 16 >> 

AYT: Keturunan orang Keni, ipar Musa itu, maju dari Kota Pohon Kurma bersama keturunan Yehuda menuju ke padang belantara Yehuda di tanah Negeb, di dekat Arad. Mereka pindah dan tinggal dengan penduduk di sana.


TB: Keturunan Hobab, ipar Musa, orang Keni itu, maju bersama-sama dengan bani Yehuda dari kota pohon korma ke padang gurun Yehuda di Tanah Negeb dekat Arad; lalu mereka menetap di antara penduduk di sana.

TL: Maka berangkatlah bani orang Keni mentua Musapun dari negeri Tumur serta dengan bani Yehuda ke padang belantara Yehuda, yang pada sebelah selatan Harad, maka datanglah mereka itu duduk serta dengan orang banyak itu.

MILT: Kemudian keturunan Keni, ayah mertua Musa, telah meninggalkan kota Pohon Kurma bersama bani Yehuda ke padang belantara Yehuda yang terletak di sebelah selatan Arad. Dan mereka pergi dan menetap di antara penduduk itu.

Shellabear 2010: Bani Keni, yaitu keturunan ayah mertua Musa, maju bersama bani Yuda dari Kota Pohon Kurma ke Padang Belantara Yuda di Tanah Negeb dekat Arad, lalu menetap di antara penduduk di sana.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bani Keni, yaitu keturunan ayah mertua Musa, maju bersama bani Yuda dari Kota Pohon Kurma ke Padang Belantara Yuda di Tanah Negeb dekat Arad, lalu menetap di antara penduduk di sana.

KSKK: Keturunan orang Keni, mertua Musa, juga berpindah bersama orang-orang Yehuda dan kota pohon-pohon palma ke gurun Yudea yang berbatasan dengan gurun Negeb dekat Arad. Mereka lalu bersama-sama menetap di sana.

VMD: Orang Keni meninggalkan kota Pohon Kurma dan pergi bersama orang Yehuda. Mereka pergi ke Padang gurun Yehuda untuk tinggal bersama orang yang ada di sana. Daerah itu ada di Negeb dekat kota Arad. Orang Keni berasal dari keluarga mertua Musa.

BIS: Keturunan ayah mertua Musa, yaitu orang-orang Keni, mengikuti orang Yehuda keluar dari Yerikho, kota kurma, dan pergi ke daerah yang gersang di sebelah selatan Arad di Yehuda. Di sana mereka menetap di tengah-tengah bangsa Amalek.

TMV: Keturunan bapa mentua Musa, iaitu orang Keni, berangkat bersama-sama suku Yehuda dari Yerikho, kota pokok kurma. Kemudian mereka pergi ke tanah gersang di sebelah selatan Arad di wilayah Yehuda. Mereka tinggal di situ di kalangan orang Amalek.

FAYH: Ketika suku Yehuda memasuki tanah mereka yang baru di Padang Gurun Negeb di sebelah selatan Arad, keturunan ayah mertua Musa (yaitu keturunan Hobab, ipar Musa), orang Keni, menyertai mereka. Orang-orang itu meninggalkan tempat kediaman mereka di Yerikho, 'Kota Pohon Kurma', dan akhirnya kedua suku itu hidup bersama-sama.

ENDE: Bersama dengan bani Juda naiklah pula anak2 mentua Musa, orang Kain itu, dari kota Kurma kepadang gurun Juda, jang terletak di Tanah Selatan dekat 'Arad, lalu pergi menetap disana pada bangsa setempat.

Shellabear 1912: Maka segala bani Keni, ipar Musa itu, keluarlah dari negri segala pohon korma beserta dengan segala bani Yehuda akan tanah belantara Yehuda yang di sebelah selatan Arad lalu pergilah orang-orang itu duduk serta dengan kaum itu.

Leydekker Draft: Bermula maka lagi 'anakh-anakh 'awrang KHejnij, mintuwakh Musaj 'itu, ber`angkatlah deri pada negerij Tumur, sama-sama dengan benij Jehuda, kapada padang bel`antara Jehuda, jang 'ada pada sabelah salatan deri pada Xarad; sedang 'ija sudahlah pergi dudokh sama-sama dengan khawm 'itu.

AVB: Maka bani Keni, iaitu keturunan ayah mertua Musa, keluar bersama-sama bani Yehuda meninggalkan kota pokok kurma menuju ke Gurun Yehuda di Tanah Negeb berdekatan dengan Arad, lalu mereka bermastautin dengan penduduk di situ.


TB ITL: Keturunan <01121> Hobab, ipar <02859> Musa <04872>, orang Keni <07017> itu, maju <05927> bersama-sama dengan <0854> bani <01121> Yehuda <03063> dari kota <05892> pohon korma <08558> ke padang gurun <04057> Yehuda <03063> di Tanah Negeb <05045> dekat Arad <06166>; lalu mereka menetap <03427> di antara <0854> penduduk <05971> di sana. [<0834> <01980>]


Jawa: Turune Hobab, ipene Nabi Musa, wong Keni, uga padha melu nglurug saka ing kutha Wit Kurma mbiyantu perange bani Yehuda menyang ing ara-ara samun ing tanah Yehuda ing Tanah Negeb sacedhake Arad; banjur padha manggon ana ing antarane wong kono.

Jawa 1994: Wong Kèni, yakuwi anak-turuné maratuwané Musa, mèlu wong Yéhuda metu saka kutha Yérikho (tegesé: kutha kurma), lunga menyang daérah cengkar ing sakidulé Arad, wilayah Yéhuda. Wong Kèni mau banjur manggon ing kana, ing satengahé bangsa Amalèk.

Sunda: Geus kitu urang Keni, turunan mertua Musa, arindit jeung urang Yuda ti Yeriho, kota tangkal korma, ka hiji kota keri kiduleun Arad di wewengkon Yuda. Seug maratuh di dinya reujeung urang Amalek.

Madura: Toronanna mattowa lake’na Mosa, iya areya reng-oreng Keni, noro’ oreng Yehuda kalowar dhari Yerikho, kottha Korma, entar ka dhaera se kerreng e lao’na Arad e Yehuda. E jadhiya reng-oreng buru neptep apolong ban bangsa Amalek.

Bali: Parakaturunan matuan Dane Musa, inggih punika wong Kenine, nyarengin suku Yehudane saking Yeriko, kota sane bek madaging wit korma, ngungsi tegal melakange sane bedelod kota Arade ring Yehuda. Irika ipun jenek magenah ring pantaran wong Amaleke.

Bugis: Wija-wijanna matuwanna Musa, iyanaritu sining tau Kénié, maccowériwi tau Yéhudaé massu polé ri Yérikho, kota karomaé, nalao ri daéra iya makarossaé ri seddé yattanna Arad ri Yéhuda. Kuwaniro mennang mattette ri tengnga-tengngana bangsa Amalé’.

Makasar: Ia turunganna matoang bura’nena Musa, iamintu tu Keni. Amminawangi ke’nanga ri tu Yehudaya assulu’na battu ri kota Yerikho, niarenga kota Kurma. Nampa a’lampa ke’nanga mange ri daera tenaya coppong buttana, niaka ri timboranna Arad ri pa’rasangang Yehuda. Ammantammi ke’nanga ri tangnga-tangngana tuma’buttaya anjoreng, niarenga bansa Amalek.

Toraja: Ke’de’mi tu bati’ to Keni, matusanna Musa, sola mintu’ to Yehuda dio mai kota Koroma lako padang pangallaran Yehuda, tu dio Padang Lo’na lu sikandappi’ Arad. Anna rampo ma’tondok sola pa’tondokan.

Karo: Sinursur mama Musa eme kalak Keni, lawes terus ras suku Juda i Jeriho nari, si igelari kota Batang Palma e, ku daerah gurun pasir arah Selatan Arad i Juda. I jah me kalak enda tading i tengah-tengah bangsa Amalek.

Simalungun: Dob ai tangkog ma anak ni si Keni, tulang ni si Musa, hun huta parkurmaan rap pakon ginompar ni si Juda hu halimisan Juda, na i tanoh dangsina i lambung ni Arad; bungkas ma sidea, lanjar marianan i tongah-tongah ni bangsani ai.

Toba: Dung i nangkok ma angka anak ni si Keni, simatua doli ni si Musa, sian huta parharambiran rap dohot pinompar ni Juda tu halongonan Juda, na tungkan dangsina ni Arad, gabe bungkas nasida, laos maringan di tongatonga ni bangso i.


NETBible: Now the descendants of the Kenite, Moses’ father-in-law, went up with the people of Judah from the City of Date Palm Trees to Arad in the desert of Judah, located in the Negev. They went and lived with the people of Judah.

NASB: The descendants of the Kenite, Moses’ father-in-law, went up from the city of palms with the sons of Judah, to the wilderness of Judah which is in the south of Arad; and they went and lived with the people.

HCSB: The descendants of the Kenite, Moses' father-in-law, had gone up with the men of Judah from the City of Palms to the Wilderness of Judah, which was in the Negev of Arad. They went to live among the people.

LEB: These [people] are grumblers, discontented, proceeding according to their own desires, and their mouths speaking pompous [words], _showing partiality to gain an advantage_ .

NIV: The descendants of Moses’ father-in-law, the Kenite, went up from the City of Palms with the men of Judah to live among the people of the Desert of Judah in the Negev near Arad.

ESV: And the descendants of the Kenite, Moses' father-in-law, went up with the people of Judah from the city of palms into the wilderness of Judah, which lies in the Negeb near Arad, and they went and settled with the people.

NRSV: The descendants of Hobab the Kenite, Moses’ father-in-law, went up with the people of Judah from the city of palms into the wilderness of Judah, which lies in the Negeb near Arad. Then they went and settled with the Amalekites.

REB: The descendants of the Kenite, Moses' father-in-law, went up with the Judahites from the city of palm trees to the wilderness of Judah which is in the Negeb of Arad, and they settled among the Amalekites.

NKJV: Now the children of the Kenite, Moses’ father–in–law, went up from the City of Palms with the children of Judah into the Wilderness of Judah, which lies in the South near Arad; and they went and dwelt among the people.

KJV: And the children of the Kenite, Moses’ father in law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which [lieth] in the south of Arad; and they went and dwelt among the people.

AMP: And the descendants of the Kenite, Moses' father-in-law, went up with the Judahites from the City of Palms (Jericho) into the Wilderness of Judah, which lies in the South (the Negeb) near Arad; and they went and dwelt with the people.

NLT: When the tribe of Judah left Jericho, the Kenites, who were descendants of Moses’ father–in–law, traveled with them into the wilderness of Judah. They settled among the people there, near the town of Arad in the Negev.

GNB: The descendants of Moses' father-in-law, the Kenite, went on with the people of Judah from Jericho, the city of palm trees, into the barren country south of Arad in Judah. There they settled among the Amalekites.

ERV: The Kenites left the City of Palm Trees and went with the men of Judah. They went to the desert of Judah to live with the people there. This was in the Negev near the city Arad. (The Kenites were from the family of Moses’ father-in-law.)

BBE: Now Hobab the Kenite, Moses’ father-in-law, had come up out of the town of palm-trees, with the children of Judah, into the waste land of Arad; and he went and was living among the Amalekites;

MSG: The people of Hobab the Kenite, Moses' relative, went up with the people of Judah from the City of Palms to the wilderness of Judah at the descent of Arad. They settled down there with the Amalekites.

CEV: The people who belonged to the Kenite clan were the descendants of the father-in-law of Moses. They left Jericho with the people of Judah and settled near Arad in the Southern Desert of Judah not far from the Amalekites.

CEVUK: The people who belonged to the Kenite clan were the descendants of the father-in-law of Moses. They left Jericho with the people of Judah and settled near Arad in the Southern Desert of Judah not far from the Amalekites.

GWV: The descendants of Moses’ father–in–law, the Kenite, went with the people of Judah from the City of Palms into the desert of Judah. There they lived with the people of Judah in the Negev near Arad.


NET [draft] ITL: Now the descendants <01121> of the Kenite <07017>, Moses <04872>’ father-in-law <02859>, went up <05927> with <0854> the people <01121> of Judah <03063> from the City <05892> of Date Palm Trees <08558> to Arad <06166> in the desert <04057> of Judah <03063>, located in <0834> the Negev <05045>. They went <01980> and lived <03427> with <0854> the people <05971> of Judah.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 1 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel