Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 11 : 31 >> 

AYT: apa pun yang keluar dari pintu rumahku untuk menyambut aku pada saat aku kembali dengan selamat dari orang-orang Amon, dia menjadi kepunyaan TUHAN dan aku akan mempersembahkan dia sebagai korban bakaran.”


TB: maka apa yang keluar dari pintu rumahku untuk menemui aku, pada waktu aku kembali dengan selamat dari bani Amon, itu akan menjadi kepunyaan TUHAN, dan aku akan mempersembahkannya sebagai korban bakaran."

TL: niscaya barang yang keluar dari pada pintu rumahku akan bertemu dengan aku, apabila aku pulang dari pada bani Ammon dengan selamat, ia itu akan menjadi Tuhan punya, dan aku akan mempersembahkan dia akan korban bakaran.

MILT: maka terjadilah, apa yang benar-benar keluar dari pintu rumahku untuk menemui aku, pada waktu aku kembali dengan selamat dari bani Amon, ia akan menjadi milik TUHAN (YAHWEH - 03068), dan aku akan mempersembahkannya sebagai ganti persembahan bakaran."

Shellabear 2010: maka apa yang keluar dari pintu rumahku untuk menyongsong aku ketika aku kembali dengan selamat dari bani Amon, akan menjadi milik ALLAH. Aku akan mempersembahkannya sebagai kurban bakaran.”

KS (Revisi Shellabear 2011): maka apa yang keluar dari pintu rumahku untuk menyongsong aku ketika aku kembali dengan selamat dari bani Amon, akan menjadi milik ALLAH. Aku akan mempersembahkannya sebagai kurban bakaran."

KSKK: maka aku akan mempersembahkan kepada-Mu siapa saja yang keluar pertama dari rumahku untuk menjemputku sewaktu aku kembali dari pertempuran. Dia akan diperuntukkan bagi Yahweh dan aku akan mempersembahkannya sebagai kurban bakaran."

VMD: aku akan mempersembahkan kepada-Mu yang pertama keluar dari rumahku, bila aku kembali dengan kemenangan. Aku memberikannya kepada TUHAN sebagai kurban bakaran.”

BIS: dan saya kembali dengan selamat, maka siapa pun yang pertama-tama keluar dari rumah saya untuk menyambut saya, akan saya persembahkan sebagai kurban bakaran kepada TUHAN."

TMV: aku akan mempersembahkan orang yang pertama-tama keluar dari rumahku untuk menyambut aku, sekembalinya aku dari peperangan. Aku akan mempersembahkan orang itu kepada TUHAN sebagai korban untuk menyenangkan hati TUHAN."

FAYH: (11-30)

ENDE: maka jang keluar dari pintu rumahku untuk menjambut aku, apabila aku kembali dengan selamat dari bani 'Amon, akan mendjadi milik Jahwe, dan akan kusampaikan sebagai kurban bakar".

Shellabear 1912: niscaya barang yang keluar dari pada pintu rumahku akan bertemu dengan aku apabila aku pulang dengan sejahtera dari pada bani Amon itu maka Allah juga yang empunya dia dan aku akan mempersembahkan dia akan kurban bakaran."

Leydekker Draft: Sanistjaja djadi, barang jang kaluwar, deri pada sasawatu jang kaluwar deri dalam pintu rumahku, 'akan bertemuw dengan 'aku, manakala kupulang dengan sadjahatara deri pada benij Xamawn, bahuwa 'itu 'akan 'ada bagi Huwa, maka 'aku kalakh persombahkan 'itu 'akan persombahan tunu-tunuan.

AVB: maka apa saja yang keluar dari pintu rumahku untuk menemui aku ketika aku pulang dengan selamat daripada bani Amon, akan menjadi milik TUHAN. Lalu, aku akan mempersembahkannya sebagai korban bakaran.”


TB ITL: maka apa yang <0834> keluar <03318> dari pintu <01817> rumahku <01004> untuk menemui <07125> aku, pada waktu aku kembali <07725> dengan selamat <07965> dari bani <01121> Amon <05983>, itu akan menjadi kepunyaan <01961> TUHAN <03068>, dan aku akan mempersembahkannya <05927> sebagai korban bakaran <05930>." [<01961> <03318>]


Jawa: punapa kemawon ingkang medal rumiyin saking korinipun griya kawula, methukaken kawula, samangsa kawula mantuk klayan wilujeng saking ngajengipun tiyang bani Amon, punika badhe dados sesengkeranipun Sang Yehuwah, badhe kawula saosaken dados kurban obaran.”

Jawa 1994: lan wangsul kanthi wilujeng, tiyang ingkang medal saking griya methukaken kula, menika badhé kula saosaken dados kurban obongan kagem Paduka."

Sunda: ana abdi wangsul unggul jurit, abdi sumeja ngahaturkeun jalmi anu pangheulana kaluar ti rorompok mapagkeun abdi. Eta bade diduruk didamel kurban ka PANGERAN."

Madura: sarengngan pole abdidalem salamet abali ka compo’, pasera’a saos se kalowar dha’-adha’ kadibi’ dhari dhalem compo’ abdidalem ngamba’a abdidalem, sareng abdidalem eatorragiya ka Junandalem menangka kurban obbaran."

Bali: titiang jaga morbor makadados aturan anake sane pinih pangawit medal saking umah titiange buat mapagin titiang, rikalan titiange mawali saking rananggana saha molihing rana. Titiang jaga ngaturang jadmane punika makadados aturan ring ayun Palungguh IRatu.”

Bugis: enrengngé lisu sibawa salama, nigi-nigi bunge massu polé ri bolaku untu’ duppaika, maéloka makkasuwiyangengngi selaku akkarobangeng ritunu lao ri PUWANGNGE."

Makasar: siagang nakusalama’ ammotere’, jari inai-nai mamo uru assulu’ battu ri ballakku untu’ anruppaia’, iami lakupassareang anjari koro’bang tunuang mae ri Batara."

Toraja: manassa iatu apa tassu’ dio mai to’ ba’ba banuangku kusitammuan, ke sule marampa’ siana’ dio mai to Amon, la dadi apanNa PUANG sia la kupopemala’ ditunu pu’pu’.

Karo: ise si pemenana ndarat i rumahku nari ngalo-ngalo aku sanga aku mulih i bas kemenangen nari kututung e jadi persembahen. Kupersembahken e man Bandu jadi korban."

Simalungun: jadi barang aha na luar parlobei hun labah ni rumahku manjumpahkon ahu, sanggah na mulak ahu horas-horas humbani halak Amon, maningon Jahowa ma simada ai, anjaha galangkononku ma ai gabe galangan situtungon.”

Toba: Manang aha na ruar parjolo sian pintu ni bagashu manomunomu ahu, di na mulak ahu marsonangsonang sian halak Amon, ingkon Jahowa nampunasa, jala pelehononku do i bahen pelean situtungon.


NETBible: then whoever is the first to come through the doors of my house to meet me when I return safely from fighting the Ammonites – he will belong to the Lord and I will offer him up as a burnt sacrifice.”

NASB: then it shall be that whatever comes out of the doors of my house to meet me when I return in peace from the sons of Ammon, it shall be the LORD’S, and I will offer it up as a burnt offering."

HCSB: whatever comes out of the doors of my house to greet me when I return in peace from the Ammonites will belong to the LORD, and I will offer it as a burnt offering."

LEB: then whatever comes out of the doors of my house to meet me when I return safely from Ammon will belong to the LORD. I will sacrifice it as a burnt offering."

NIV: whatever comes out of the door of my house to meet me when I return in triumph from the Ammonites will be the LORD’s, and I will sacrifice it as a burnt offering."

ESV: then whatever comes out from the doors of my house to meet me when I return in peace from the Ammonites shall be the LORD's, and I will offer it up for a burnt offering."

NRSV: then whoever comes out of the doors of my house to meet me, when I return victorious from the Ammonites, shall be the Lord’s, to be offered up by me as a burnt offering."

REB: then the first creature that comes out of the door of my house to meet me when I return from them safely shall be the LORD's; I shall offer that as a whole-offering.”

NKJV: "then it will be that whatever comes out of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the people of Ammon, shall surely be the LORD’S, and I will offer it up as a burnt offering."

KJV: Then it shall be, that whatsoever cometh forth of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, shall surely be the LORD’S, and I will offer it up for a burnt offering.

AMP: Then whatever {or} whoever comes forth from the doors of my house to meet me when I return in peace from the Ammonites, it shall be the Lord's, and I will offer it {or} him up as a burnt offering.

NLT: I will give to the LORD the first thing coming out of my house to greet me when I return in triumph. I will sacrifice it as a burnt offering."

GNB: I will burn as an offering the first person that comes out of my house to meet me, when I come back from the victory. I will offer that person to you as a sacrifice.”

ERV: I will give you the first thing that comes out of my house when I come back from the victory. I will give it to the LORD as a burnt offering.”

BBE: Then whoever comes out from the door of my house, meeting me when I come back in peace from the children of Ammon, will be the Lord’s and I will give him as a burned offering.

MSG: then I'll give to GOD whatever comes out of the door of my house to meet me when I return in one piece from among the Ammonites--I'll offer it up in a sacrificial burnt offering."

CEV: and come home safely, I will sacrifice to you whoever comes out to meet me first."

CEVUK: and come home safely, I will sacrifice to you whoever comes out to meet me first.”

GWV: then whatever comes out of the doors of my house to meet me when I return safely from Ammon will belong to the LORD. I will sacrifice it as a burnt offering."


NET [draft] ITL: then whoever <0834> is <01961> the first to come through <03318> <03318> the doors <01817> of my house <01004> to meet <07125> me when I return <07725> safely <07965> from fighting the Ammonites <05983> <01121>– he will belong to <01961> the Lord <03068> and I will offer <05927> him up <05927> as a burnt sacrifice <05930>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 11 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel