Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 13 : 10 >> 

AYT: Dengan segera, perempuan itu berlari dan memberi tahu suaminya, katanya kepadanya, “Sesungguhnya, orang yang datang kepadaku pada hari itu menampakkan diri kepadaku.”


TB: Kemudian perempuan itu segera berlari memberitahukan kepada suaminya, katanya kepadanya: "Orang yang datang kepadaku baru-baru ini menampakkan diri pula kepadaku."

TL: Maka dengan segeranya berlarilah perempuan itu memberitahu lakinya, katanya: Bahwa sesungguhnya kelihatanlah pula kepadaku orang yang telah datang kepadaku pada hari itu.

MILT: Kemudian wanita itu bergegas dan lari memberitahu suaminya, dan berkata kepadanya, "Dia telah menampakkan diri kepadaku, orang yang datang kepadaku waktu itu."

Shellabear 2010: Maka segeralah perempuan itu berlari dan memberitahu suaminya. Katanya kepadanya, “Ketahuilah, orang yang datang kepadaku hari itu menampakkan diri lagi kepadaku.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka segeralah perempuan itu berlari dan memberitahu suaminya. Katanya kepadanya, "Ketahuilah, orang yang datang kepadaku hari itu menampakkan diri lagi kepadaku."

KSKK: Wanita itu segera berlari kepada suaminya dan berkata kepadanya, "Sungguh, orang yang telah mendatangiku kemarin, sekarang sudah ada di sini lagi."

VMD: Perempuan itu berlari dan menceritakan kepada suaminya, katanya, “Orang yang datang kepadaku hari itu, ada di sana.”

BIS: Jadi, ia lari memberitahukan hal itu kepadanya, "Kanda, lihatlah, orang yang dahulu datang kepada saya itu, datang lagi!"

TMV: Perempuan itu lari dengan tergesa-gesa dan memberitahu suaminya, "Lihatlah, orang yang datang kepadaku dahulu sudah datang lagi."

FAYH: Maka larilah ia cepat-cepat mencari suaminya dan berkata kepadanya, "Orang itu datang lagi!"

ENDE: Segera perempuan itu lari dan memberitahu suaminja. Ia berkata kepadanja: "Lihatlah, orang jang tempohari datang kepadaku itu, sekarang menampakkan diri lagi kepadaku".

Shellabear 1912: Maka segeralah perempuan itu berlari memberitahu suaminya serta berkata kepadanya: "Bahwa telah kelihatanlah pula kepadaku orang yang telah datang kepadaku pada hari itu."

Leydekker Draft: Maka bersegarahlah parampuwan 'itu, dan larilah memberita 'itu pada suwaminja; dan katalah 'ija padanja: bahuwa sasonggohnja telah kalihatan padaku laki-laki 'itu, jang pada harij 'itu sudah datang kapadaku.

AVB: Dengan segera dia berlari lalu memberitahu suaminya, “Orang yang datang kepadaku hari itu menampakkan diri kepadaku lagi.”


TB ITL: Kemudian perempuan <0802> itu segera <04116> berlari <07323> memberitahukan <05046> kepada suaminya <0376>, katanya <0559> kepadanya <0413>: "Orang <0376> yang <0834> datang <0935> kepadaku <0413> baru-baru ini <03117> menampakkan diri <07200> pula kepadaku <0413>." [<02009>]


Jawa: Ing kono wong wadon iku enggal-enggal lumayu wewarta marang kang lanang mangkene: “Lah priya ingkang manggihi kula kapengker punika ngetingali kula malih.’.

Jawa 1994: mulané wong wadon mau banjur mlayu nggolèki sing lanang. Bareng ketemu banjur dikandhani, "Pak, wongé sing biyèn nemoni aku, saiki teka menèh!"

Sunda: Harita keneh manehna lumpat ka salakina, sarta pokna, "Itu utusan anu kamari ieu teh sumping deui ka kuring."

Madura: daddi, binena Mano’ah jareya berka’ entar ka lakena, pas ngoca’ kantha reya, "Mara tenggu ka’, oreng se sabbanna entar ka sengko’ rowa sateya rabu pole!"

Bali: Duaning punika digelis dane malaib tur matur ring suamin danene sapuniki: “Beli ngiringja cingakin! Anake sane ngrauhin tiang ipidan punika sane mangkin sampun rauh malih.”

Bugis: Jaji larini paissengiwi gau’éro, "Daéng, itani, tau iya polé riyolo ri iyya’ro, polési!"

Makasar: Jari larimi mange ampauangi bura’nenna, na nakana, "Daeng, mae maki’ ciniki. Nia’mi pole battu anjo tau le’baka battu mae ri nakke pirangngalloang!"

Toraja: Ma’dondomi tu baine iato male umpokadanni muanena, nakua: Manassa iatu muane tu mane mangka sae lako kaleku, ombo’omo lako kaleku.

Karo: emaka minter ia kiam janah ikatakenna man perbulangenna nina, "Nen me! Dilaki si reh man bangku i bas wari si nggo lepas icidahkenna bana tole man bangku."

Simalungun: Dob ai tarolos ma naboru ai patugahkon ai hu bani paramangonni, nini ma hu bani, “Tonggor ma, domma ipataridahkon halak na roh nabaruon ondi use dirini hu bangku.”

Toba: Jadi manilu ma boruboru i marlojong paboahon tu sinondukna i, didok ma tu ibana: Ida ma, nunga huida muse baoa na ro tu ahu na imbaru on.


NETBible: The woman ran at once and told her husband, “Come quickly, the man who visited me the other day has appeared to me!”

NASB: So the woman ran quickly and told her husband, "Behold, the man who came the other day has appeared to me."

HCSB: The woman ran quickly to her husband and told him, "The man who came to me today has just come back!"

LEB: The woman ran quickly to tell her husband. She said, "The man who came to me the other day has just appeared to me again."

NIV: The woman hurried to tell her husband, "He’s here! The man who appeared to me the other day!"

ESV: So the woman ran quickly and told her husband, "Behold, the man who came to me the other day has appeared to me."

NRSV: So the woman ran quickly and told her husband, "The man who came to me the other day has appeared to me."

REB: the woman ran quickly and said to him, “The man who came to me the other day has appeared to me again.”

NKJV: Then the woman ran in haste and told her husband, and said to him, "Look, the Man who came to me the other day has just now appeared to me!"

KJV: And the woman made haste, and ran, and shewed her husband, and said unto him, Behold, the man hath appeared unto me, that came unto me the [other] day.

AMP: And the woman ran in haste and told her husband and said to him, Behold, the Man who came to me the other day has appeared to me.

NLT: So she quickly ran and told her husband, "The man who appeared to me the other day is here again!"

GNB: so she ran at once and told him, “Look! The man who came to me the other day has appeared to me again.”

ERV: So the woman ran to tell her husband, “The man is back! The man who came to me the other day is here.”

BBE: So the woman, running quickly, gave her husband the news, saying, I have seen the man who came to me the other day.

MSG: She jumped to her feet and ran and told her husband: "He's back! The man who came to me that day!"

CEV: so she found him and said, "That same man is here again! He's the one I saw the other day."

CEVUK: so she found him and said, “That same man is here again! He's the one I saw the other day.”

GWV: The woman ran quickly to tell her husband. She said, "The man who came to me the other day has just appeared to me again."


NET [draft] ITL: The woman <0802> ran <07323> at once <04116> and told <05046> her husband <0376>, “Come quickly <02009>, the man <0376> who <0834> visited <0935> me the other day <03117> has appeared <07200> to <0413> me!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 13 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran