Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 13 : 3 >> 

AYT: Lalu, Malaikat TUHAN menampakkan diri kepada perempuan itu, dan berkata kepadanya, “Kamu memang mandul dan tidak pernah melahirkan anak, tetapi kamu akan mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki.


TB: Dan Malaikat TUHAN menampakkan diri kepada perempuan itu dan berfirman kepadanya, demikian: "Memang engkau mandul, tidak beranak, tetapi engkau akan mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki.

TL: Maka kelihatanlah Malaekat Tuhan kepada perempuan itu, yang berkata kepadanya demikian: Bahwasanya engkau mandul, tiada beranak, tetapi engkau akan mengandung kelak serta beranak laki-laki seorang.

MILT: Dan Malaikat TUHAN (YAHWEH - 03068) menampakkan diri kepada wanita itu dan berfirman kepadanya, "Memang engkau sekarang mandul dan belum pernah melahirkan, tetapi engkau akan mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki.

Shellabear 2010: Kemudian Malaikat ALLAH menampakkan diri kepada istrinya dan bersabda kepada istrinya itu, “Engkau memang mandul dan tidak pernah melahirkan, tetapi sebentar lagi engkau akan mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Malaikat ALLAH menampakkan diri kepada istrinya dan bersabda kepada istrinya itu, "Engkau memang mandul dan tidak pernah melahirkan, tetapi sebentar lagi engkau akan mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki.

KSKK: Malaikat Yahweh menampakkan diri kepada wanita itu dan berkata kepadanya, "Memang engkau mandul, tidak punya anak, tetapi lihatlah, engkau akan mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki.

VMD: Malaikat TUHAN menampakkan diri kepada perempuan itu, dan berkata, “Engkau tidak mampu mempunyai anak, tetapi engkau akan mengandung dan melahirkan seorang anak.

BIS: Tetapi pada suatu hari malaikat TUHAN menampakkan diri kepadanya dan berkata, "Selama ini kau tidak dapat mempunyai anak, tetapi tidak lama lagi kau akan hamil, dan mendapat seorang anak laki-laki.

TMV: Pada suatu hari, malaikat TUHAN menampakkan diri kepada isteri Manoah dan berkata, "Selama ini engkau tidak mempunyai anak, tetapi tidak lama lagi engkau akan mengandung dan melahirkan seorang anak lelaki.

FAYH: Pada suatu hari datanglah Malaikat TUHAN kepada istri Manoah dan berkata kepadanya, "Selama ini engkau memang mandul, tetapi engkau akan segera mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki!

ENDE: Maka malaekat Jahwe menampakkan diri kepada perempuan itu dan berkata kepadanja: 'Lihatlah, engkau ini mandul dan tidak melahirkan seorang anak laki2.

Shellabear 1912: Maka kelihatanlah malaikat Allah kepada perempuan itu serta berkata kepadanya: "Bahwa adalah engkau ini mandul tiada beranak tetapi engkau akan mengandung kelak lalu beranak seorang laki-laki.

Leydekker Draft: Maka kalihatanlah sawatu Mal`ak Huwa kapada parampuwan 'itu, dan bersabdalah 'ija padanja: songgoh-songgoh sampej sakarang 'angkaw 'ini 'ada mandul, dan bulom kawber`anakh, tetapi 'angkaw 'akan meng`andong, dan ber`anakh sawatu 'anakh laki-laki.

AVB: Muncullah Malaikat TUHAN menampakkan diri kepada perempuan itu lalu berkata kepadanya, “Memang engkau mandul dan tidak melahirkan anak tetapi engkau akan mengandung dan melahirkan seorang anak lelaki.


TB ITL: Dan Malaikat <04397> TUHAN <03068> menampakkan diri <07200> kepada <0413> perempuan <0802> itu dan berfirman <0559> kepadanya <0413>, demikian: "Memang <02009> engkau <0859> mandul <06135>, tidak <03808> beranak <03205>, tetapi engkau akan mengandung <02029> dan melahirkan <03205> seorang anak laki-laki <01121>. [<04994>]


Jawa: Lan Malaekate Sang Yehuwah nuli ngetingali marang wong wadon mau sarta iku dipangandikani mangkene: “Lah sira iku pancen gabug, ora duwe anak, nanging sira bakal ngandhut sarta duwe anak lanang.

Jawa 1994: Ing sawijining dina wong wadon mau dirawuhi Malaékating Pangéran, sarta dingandikani mengkéné, "Tekan saiki kowé ora duwé anak, nanging ora suwé menèh kowé bakal ngandhut, lan duwé anak lanang.

Sunda: Ti dinya malaikat PANGERAN nembongan ka bojo Manoah sarta ngandika, "Nepi ka ayeuna maneh acan keneh boga anak. Tapi moal lila deui maneh bakal kakandungan tuluy ngajuru, budakna tangtu lalaki.

Madura: Tape e settong are malaekadda PANGERAN ngaton ka binena Mano’ah, adhabu kantha reya, "Sampe’ sateya ba’na ta’ bisa andhi’ ana’, tape ta’ abit pole ba’na bakal ngandhunga sarta rembi’a lalake’.

Bali: Malaekat Ida Sang Hyang Widi Wasa raris mapakantenang raga ring rabin danene, sarwi ngandika sapuniki: “Kita tusing taen nyidayang ngelah pianak, nanging ane jani kita lakar enggal beling tur ngelah pianak muani.

Bugis: Iyakiya riséuwaé esso nappaitangngi aléna malaéka’na PUWANGNGE lao ri aléna sibawa makkeda, "Ri wettu labe’é dé’ muwulléi mappunnai ana’, iyakiya dé’na namaittana namuwattampu matu, sibawa lolongeng séddi ana’ worowané.

Makasar: Mingka ri se’reang allo nia’mo malaeka’Na Batara ampappicinikangi kalenna mae ri ia. Nakanamo anjo malaekaka ri ia, "Anne siapaya sallona tena nukkulle anggappa ana’. Mingka tenamo nasallo nulatianang, nunggappa sitau ana’ bura’ne.

Toraja: Ombo’mi tu Malaeka’Na PUANG lako baine iato anna ma’kada lako, nakua: Manassa tamanangko sia tae’ mukianak, apa la ma’tambukko, ammu dadian misa’ pia muane.

Karo: Sekali jadi malekat TUHAN ncidcahken bana man diberu e, janah nina, "La kam pernah mupus, tapi lanai ndekah nari mehuli kulandu, ipupusndu sekalak anak dilaki.

Simalungun: Dob ai ipataridahkon malekat ni Jahowa ma dirini hu bani naboru ai, anjaha nini ma hu bani, “Tonggor ma, na lambang do ham, seng tubuhan tuah; tapi boratan rumah ma ham anjaha manubuhkon anak sada.

Toba: Dung i diida boruboru i ma suruan ni Jahowa, na mandok tu nasida: Ida ma, na hol do ho anggo nuaeng, jala ndang tubuan anak; alai gabegabean ma ho, jala tumubuhon anak sada.


NETBible: The Lord’s angelic messenger appeared to the woman and said to her, “You are infertile and childless, but you will conceive and have a son.

NASB: Then the angel of the LORD appeared to the woman and said to her, "Behold now, you are barren and have borne no children, but you shall conceive and give birth to a son.

HCSB: The Angel of the LORD appeared to the woman and said to her, "It is true that you are barren and have no children, but you will conceive and give birth to a son.

LEB: The Messenger of the LORD appeared to her and said, "You’ve never been able to have a child, but now you will become pregnant and have a son.

NIV: The angel of the LORD appeared to her and said, "You are sterile and childless, but you are going to conceive and have a son.

ESV: And the angel of the LORD appeared to the woman and said to her, "Behold, you are barren and have not borne children, but you shall conceive and bear a son.

NRSV: And the angel of the LORD appeared to the woman and said to her, "Although you are barren, having borne no children, you shall conceive and bear a son.

REB: The angel of the LORD appeared to her and said, “Though you are barren and have no child, you will conceive and give birth to a son.

NKJV: And the Angel of the LORD appeared to the woman and said to her, "Indeed now, you are barren and have borne no children, but you shall conceive and bear a son.

KJV: And the angel of the LORD appeared unto the woman, and said unto her, Behold now, thou [art] barren, and bearest not: but thou shalt conceive, and bear a son.

AMP: And the Angel of the Lord appeared to the woman and said to her, Behold, you are barren and have no children, but you shall become pregnant and bear a son.

NLT: The angel of the LORD appeared to Manoah’s wife and said, "Even though you have been unable to have children, you will soon become pregnant and give birth to a son.

GNB: The LORD's angel appeared to her and said, “You have never been able to have children, but you will soon be pregnant and have a son.

ERV: The angel of the LORD appeared to Manoah’s wife and said, “You have not been able to have children. But you will become pregnant and have a son.

BBE: And the angel of the Lord came to the woman, and said to her, See now! though you have never given birth to children, you will be with child and give birth to a son.

MSG: The angel of God appeared to her and told her, "I know that you are barren and childless, but you're going to become pregnant and bear a son.

CEV: but one day an angel from the LORD appeared to her and said: You have never been able to have any children, but very soon you will be pregnant and have a son. He will belong to God from the day he is born, so his hair must never be cut. And even before he is born, you must not drink any wine or beer or eat any food forbidden by God's laws. Your son will begin to set Israel free from the Philistines.

CEVUK: but one day an angel from the Lord appeared to her and said: You have never been able to have any children, but very soon you will be pregnant and have a son. He will belong to God from the day he is born, so his hair must never be cut. And even before he is born, you must not drink any wine or beer or eat any food forbidden by God's laws. Your son will begin to set Israel free from the Philistines.

GWV: The Messenger of the LORD appeared to her and said, "You’ve never been able to have a child, but now you will become pregnant and have a son.


NET [draft] ITL: The Lord’s <03068> angelic messenger <04397> appeared <07200> to <0413> the woman <0802> and said <0559> to <0413> her, “You <0859> are infertile <06135> and childless <03205> <03808>, but you will conceive <02029> and have <03205> a son <01121>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 13 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran