Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 15 : 1 >> 

AYT: Beberapa waktu kemudian, pada musim menuai gandum, Simson mengunjungi istrinya dengan membawa seekor anak kambing, dan berkata, “Aku ingin masuk ke dalam kamar istriku.” Akan tetapi, ayahnya tidak membiarkan dia masuk.


TB: Beberapa waktu kemudian, dalam musim menuai gandum, pergilah Simson mengunjungi isterinya, dengan membawa seekor anak kambing, serta berkata: "Aku mau ke kamar mendapatkan isteriku." Tetapi ayah perempuan itu tidak membiarkan dia masuk.

TL: Sebermula, maka setelah beberapa hari selangnya, yaitu pada musim memotong gandum, pergilah Simson mengunjungi bininya dan iapun membawa seekor anak kambing, maka katanya: Biarlah aku masuk kepada biniku dalam bilik; tetapi bapanya perempuan itu tiada memberi ia masuk;

MILT: Dan terjadilah dalam musim menuai gandum, Simson pergi mengunjungi istrinya dengan membawa seekor anak kambing, serta berkata, "Aku mau pergi ke kamar mendapatkan istriku." Namun ayahnya tidak mengizinkan dia masuk.

Shellabear 2010: Selang beberapa waktu lamanya, pada musim menuai gandum, Simson pergi mengunjungi istrinya dengan membawa seekor anak kambing. Lalu katanya, “Aku hendak masuk ke kamar menemui istriku.” Tetapi ayah mertuanya tidak mengizinkannya masuk.

KS (Revisi Shellabear 2011): Selang beberapa waktu lamanya, pada musim menuai gandum, Simson pergi mengunjungi istrinya dengan membawa seekor anak kambing. Lalu katanya, "Aku hendak masuk ke kamar menemui istriku." Tetapi ayah mertuanya tidak mengizinkannya masuk.

KSKK: Berselang beberapa waktu kemudian, selama musim panen gandum, pergilah Simson menemui istrinya, dengan membawa seekor kambing jantan muda, dan berkata, "Aku ingin bertemu dengan istriku di kamar kami." Akan tetapi, ayah dari istrinya tidak mengizinkan dia masuk,

VMD: Pada musim panen gandum, Simson pergi mengunjungi istrinya sambil membawa seekor kambing muda sebagai hadiahnya. Ia berkata, “Aku memasuki kamar istriku,” tetapi ayah perempuan itu melarangnya masuk.

BIS: Beberapa waktu kemudian, ketika musim panen gandum, Simson pergi mengunjungi istrinya. Ia membawa seekor kambing muda untuk istrinya itu. Berkatalah Simson kepada ayah mertuanya, "Saya ingin ke kamar untuk bertemu dengan istri saya." Tetapi ayah mertuanya tidak mengizinkannya.

TMV: Beberapa lama kemudian, pada musim menuai gandum, Simson pergi melawat isterinya. Dia membawa seekor kambing muda. Dia berkata kepada bapa mentuanya, "Saya ingin ke bilik isteri saya." Tetapi bapa mentuanya melarang dia.

FAYH: KEMUDIAN, pada waktu musim panen gandum, Simson mengambil seekor anak kambing untuk dibawa sebagai hadiah kepada istrinya. Ia bermaksud untuk bermalam di tempat istrinya, tetapi ayah istrinya tidak mengizinkan dia.

ENDE: Setelah beberapa lama, dalam musim panen gandum, Sjimsjon mau mendjenguk isterinja dengan membawa seekor bandot ketjil. Katanja: "Biar aku masuk pada isteriku dibiliknja". Tetapi bapaknja tidak mengidjinkan dia masuk.

Shellabear 1912: Maka jadilah antara berapa lamanya yaitu pada musim memotong gandum maka pergilah Simson mengunjungi istrinya dengan membawa seekor anak kambing maka katanya: "Aku hendak masuk bilik itu mendapatkan istriku." Tetapi bapa perempuan itu tiada memberi ia masuk.

Leydekker Draft: Sabermula djadi, satelah barapa harij selangnja, pada harij-harij penuwijan gendom 'itu, bahuwa SJimsjawn meng`ondjongij 'isterinja, membawa sa`ejkor kambing djantan muda; maka katalah 'ija, bejarlah 'aku masokh kapada 'isteriku kadalam bilikh: tetapi bapanja tijada memberij dija masokh.

AVB: Beberapa waktu kemudian, pada musim menuai gandum, Simson pergi mengunjungi isterinya dengan membawa seekor anak kambing, lalu dia berkata, “Aku mahu ke bilik mendapatkan isteriku.” Tetapi ayah perempuan itu tidak membenarkan dia masuk.


TB ITL: Beberapa waktu kemudian <03117> <03117>, dalam musim menuai <07105> gandum <02406>, pergilah Simson <08123> mengunjungi <06485> isterinya <0802>, dengan membawa seekor anak kambing <05795> <01423>, serta berkata <0559>: "Aku mau ke <0413> kamar <02315> mendapatkan isteriku <0802>." Tetapi ayah <01> perempuan itu tidak <03808> membiarkan <05414> dia masuk <0935>. [<01961> <0935>]


Jawa: Sawuse sawatara dina nalika mangsane panen gandum, Sang Simson nuweni garwane klawan ngasta oleh-oleh cempe, pangandikane: “Kula badhe manggihi semah kula wonten ing kamaripun.” Nanging ramane garwane ora nglilani lumebet.

Jawa 1994: Ora wetara suwé, mbeneri mangsa panèn gandum, Simson tilik bojoné karo nggawa cempé. Kandhané Simson marang maratuwané, "Kula badhé kepanggih kaliyan sémah kula." Nanging maratuwané ora ngidini.

Sunda: Heuleut sawatara waktu, keur usum dibuat gandum, Simson angkat seja mendakan garwana, nyandak anak embe. Ari saurna ka rama garwana, "Abdi bade ka pangkeng pun bojo." Tapi ku eta dihalangan,

Madura: Ta’ saapa abidda dhari jareya, e bakto mosemma oreng anye gandum, Simson meyos ka rajina, abakta le-olle embi’ se gi’ ngodha. Dhabuna Simson ka mattowa lake’na, "Kaula terro apanggiya sareng bine kaula e kamar." Tape ban mattowa lake’na ta’ eparengngagi.

Bali: Sasampune maletan makudang-kudang rahina, rikala masan ngampung gandum, Dane Simson tumuli lunga nelokin rabin danene, sarwi makta pianak kambing asiki. Irika dane mabaos ring matuan danene, sapuniki: “Tiang mamanah katemu ring somah tiange.” Nanging matuan danene punika nenten ngicen dane katemu.

Bugis: Siyagangngaré wettu ri munrinna, wettunna éngngalang gandongngé, laoni Simson célléngiwi bainéna. Tiwii sikaju bémbé lolo untu’ bainénaro. Makkedani Simson lao ri matuwa worowanéna, "Macinnaka lao ri bili’é sita sibawa bainéku." Iyakiya matuwa worowanéna dé’ napalaloi.

Makasar: Tena nasallo ribokoanganna, ri wattunna pakkattoang ase gandung, a’lampami Simson angkunjungi bainenna. Angngerangi sikayu bembe rungka untu’ bainenna. Na nakanamo Simson ri matoang bura’nena, "Erokka’ antama ri kamaraka sicini’ bainengku." Mingka tanipa’biangai ri matoang bura’nena.

Toraja: Apa ba’tu pirang-pirang allo undinna to, tonna pegandungan, malemi tu Simson unto’longi bainena umbaa misa’ anak bembe’ laki, anna ma’kada, nakua: Palalona’ angku tama inan sitiro baineku, apa tae’ naeloranni ambe’na tama.

Karo: Piga-piga dekah kenca si e, eme tupung rani gandum, Simson lawes ndahi ndeharana. Ibabana sada anak kambing man luahna. Nina Simson man mamana, "Kudahi ateku anakndu ku kamarna." Tapi la ipediat mamana.

Simalungun: Jadi bani labang-labang ni ari, sanggah musim ni pariama, iparayak si Simson ma use parinangonni ai, iboan do anak ni hambing sada, anjaha nini ma, “Sihol hu kamar do ahu marayak parinangonku.” Tapi seng ipalopas bapa ni naboru ai ia masuk.

Toba: (I.) Alai di laonlaon ni ari, di hamamasa ni gotilon, ditopot si Simson ma muse jolmana, mamboan anak ni hambing sada, jala didok do: Naeng ahu manopot jolmangku tu bilut, hape ndang diloas ama ni parompuan i ibana bongot.


NETBible: Sometime later, during the wheat harvest, Samson took a young goat as a gift and went to visit his bride. He said to her father, “I want to have sex with my bride in her bedroom!” But her father would not let him enter.

NASB: But after a while, in the time of wheat harvest, Samson visited his wife with a young goat, and said, "I will go in to my wife in her room." But her father did not let him enter.

HCSB: Later on, during the wheat harvest, Samson took a young goat as a gift and visited his wife. "I want to go to my wife in her room," he said. But her father would not let him enter.

LEB: Later, during the wheat harvest, Samson went to visit his wife. He took a young goat along for her. He said, "I’m going to sleep with my wife in her bedroom." But her father would not let him go in.

NIV: Later on, at the time of wheat harvest, Samson took a young goat and went to visit his wife. He said, "I’m going to my wife’s room." But her father would not let him go in.

ESV: After some days, at the time of wheat harvest, Samson went to visit his wife with a young goat. And he said, "I will go in to my wife in the chamber." But her father would not allow him to go in.

NRSV: After a while, at the time of the wheat harvest, Samson went to visit his wife, bringing along a kid. He said, "I want to go into my wife’s room." But her father would not allow him to go in.

REB: After a while, during the time of wheat harvest, Samson went to visit his wife, taking a young goat as a present for her. He said, “I am going to my wife in our bridal chamber,” but her father would not let him in.

NKJV: After a while, in the time of wheat harvest, it happened that Samson visited his wife with a young goat. And he said, "Let me go in to my wife, into her room." But her father would not permit him to go in.

KJV: But it came to pass within a while after, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a kid; and he said, I will go in to my wife into the chamber. But her father would not suffer him to go in.

AMP: BUT SOME days later, in the time of wheat harvest, Samson went to visit his wife, taking along a kid [as a token of reconciliation]; and he said, I will go unto my wife in the inner chamber. But her father would not allow him to go in.

NLT: Later on, during the wheat harvest, Samson took a young goat as a present to his wife. He intended to sleep with her, but her father wouldn’t let him in.

GNB: Some time later Samson went to visit his wife during the wheat harvest and took her a young goat. He told her father, “I want to go to my wife's room.” But he wouldn't let him go in.

ERV: At the time of the wheat harvest, Samson went to visit his wife. He took a young goat with him as a gift. He said, “I am going to my wife’s room.” But her father would not let Samson go in.

BBE: Now a short time after, at the time of the grain-cutting, Samson, taking with him a young goat, went to see his wife; and he said, I will go in to my wife into the bride’s room. But her father would not let him go in.

MSG: Later on--it was during the wheat harvest--Samson visited his bride, bringing a young goat. He said, "Let me see my wife--show me her bedroom." But her father wouldn't let him in.

CEV: Later, during the wheat harvest, Samson went to visit the young woman he thought was still his wife. He brought along a young goat as a gift and said to her father, "I want to go into my wife's bedroom." "You can't do that," he replied.

CEVUK: Later, during the wheat harvest, Samson went to visit the young woman he thought was still his wife. He brought along a young goat as a gift and said to her father, “I want to go into my wife's bedroom.” “You can't do that,” he replied.

GWV: Later, during the wheat harvest, Samson went to visit his wife. He took a young goat along for her. He said, "I’m going to sleep with my wife in her bedroom." But her father would not let him go in.


NET [draft] ITL: Sometime later <03117>, during <03117> the wheat <02406> harvest <07105>, Samson <08123> took a young <01423> goat <05795> as a gift and went to visit <06485> his bride <0802>. He said <0559> to her father, “I want to have sex <0935> with <0413> my bride <0802> in her bedroom <02315>!” But her father <01> would not <03808> let <05414> him enter <0935>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 15 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel