Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 18 : 24 >> 

AYT: Dia berkata, “Kamu telah mengambil ilah-ilahku yang telah aku buat, juga imamku, lalu pergi. Apa lagi yang tersisa? Mengapa kamu bertanya kepadaku, ‘Apa sebabnya?’”


TB: "Allahku yang kubuat serta imam juga kamu ambil, lalu kamu pergi. Apakah lagi yang masih tinggal padaku? Bagaimana perkataanmu itu kepadaku: Mau apa engkau?"

TL: Maka sahutnya: Bahwa kamu sudah mengambil segala berhalaku, yang telah kuperbuat itu, serta dengan imamnyapun, lalu kamu pergi; maka sekarang apakah tinggal padaku lagi? Bagaimana boleh kamu berkata kepadaku demikian: Apa kurang?

MILT: Lalu jawabnya, "Kamu telah mengambil Allahku (ilahku - 0430) yang telah aku buat, dan imam itu juga, lalu kamu pun pergi. Dan apa lagi yang masih tinggal padaku? Bagaimana kamu dapat berkata, apa masalahmu?"

Shellabear 2010: Jawabnya, “Kamu mengambil patung-patung dewa yang kubuat, begitu pula imamnya, lalu pergi. Apa lagi yang masih kumiliki? Bagaimana pula kamu dapat berkata kepadaku, ‘Apa maksudmu?’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawabnya, "Kamu mengambil patung-patung dewa yang kubuat, begitu pula imamnya, lalu pergi. Apa lagi yang masih kumiliki? Bagaimana pula kamu dapat berkata kepadaku, Apa maksudmu?"

KSKK: Ia menjawab mereka, "Kamu telah mengambil allah-allah yang aku buat, dan imamku juga pergi bersama kamu. Apa lagi yang tertinggal padaku? Dan kamu bahkan berkata kepadaku, 'Mau apa engkau?"'

VMD: Mikha menjawab, “Kamu orang Dan telah mengambil berhala-berhalaku. Aku sudah membuatnya untuk diriku sendiri. Kamu juga telah membawa imamku. Apa lagi yang masih kumiliki? Bagaimana kamu dapat berkata ‘Ada apa?’”

BIS: Mikha menjawab, "Kamu melarikan patung-patung saya dan imamnya, sehingga saya tidak mempunyai apa-apa lagi, lalu kamu berkata, 'Ada apa!'"

TMV: Mikha menjawab, "Kamu telah mengambil imamku dan patung-patung yang aku buat. Aku tidak mempunyai apa-apa lagi, lalu kamu berkata, ‘Apa halnya?’"

FAYH: Mikha menyahut, "Apa maksud kalian ini? Mengapa kalian bertanya demikian? Bukankah kalian telah mengambil semua patungku dan juga imamku? Sekarang aku tidak mempunyai apa-apa lagi!"

ENDE: Sahutnja: "Patung Allahku, jang telah kubuat, dan imamku telah kamu ambil, lalu kamu pergi. Apakah jang masih ada padaku ini? Apa itu, jang kamu katakan kepadaku: Ada apa sih dengan dikau?"

Shellabear 1912: Maka katanya: "Kamu telah mengambil segala berhala yang telah kuperbuat dan imam itupun lalu pergi dan apa ada lagi padaku bagaimana pula kamu berkata kepadaku apa kurang."

Leydekker Draft: Tatkala 'itu katalah 'ija; bahuwa Dejwata-dejwataku, jang 'aku sudah bowat, lagi 'Imam 'itu kamu sudah meng`ambil bawa, dan kamu sudah pergi berdjalan; 'antah 'apa 'ada padaku lebeh, dan butapa kamu kata kapadaku, 'apa kurang padamu?

AVB: Mikha menjawab, “Kamu mengambil tuhan-tuhanku yang kubuat dan mengambil juga imamku. Jadi apa lagi yang masih ada padaku? Bagaimanakah boleh kamu tanya kepadaku: Apa yang kamu mahu?”


TB ITL: "Allahku <0430> yang <0834> kubuat <06213> serta imam <03548> juga kamu ambil <03947>, lalu kamu pergi <01980>. Apakah <04100> lagi <05750> yang masih tinggal padaku? Bagaimana <04100> perkataanmu <0559> itu <02088> kepadaku <0413>: Mau apa <04100> engkau?" [<0559>]


Jawa: “Lah wong kowe padha njupuki allahku olehku gawe, dalah imame, nuli kowe padha lunga. Aku iki kari duwe apa maneh? Kapriye dene aku kokuneni: Ana apa kowe iku?

Jawa 1994: Wangsulané Mikha, "Aja réka-réka ora ngerti! Kowé rak wis njupuk reca-reca lan imamé pisan, kokgawa lunga. Saiki aku ora duwé apa-apa!"

Sunda: Mika nembal, "Make nanya aya naon! Imam kami, allah-allah kami beunang kami nyieun ku maraneh dibawa indit susulumputan! Cik naon bae anu dikarikeun?"

Madura: Oca’na Mikha, "Ba’na me’ atanya ‘badha apa?’ Ba’na ngeba buru tang ca-arca ban tang imam, sampe’ sengko’ ta’ andhi’ pa-apa pole."

Bali: Dane Mika raris masaur sapuniki: “Sampunang semeton mapi-mapi tan uning! Semeton ngambil panditan tiange miwah dewa-dewa sane kardi tiang, tur ngraris makaon. Sane mangkin tiang nenten maderbe punapa-punapi malih.”

Bugis: Nappébali Mikha, "Mulariyangngi dato’-dato’ku sibawa imanna, angkanna dé’na uwappunnai aga-agana, nainappako makkeda, ‘Engka aga!’"

Makasar: Appialimi Mikha angkana, "Nulariangi patung-patungku siagang imanna, sa’genna tenamo apa-apangku, nampa nukana ‘Apa kutadeng?’"

Toraja: Mebalimi nakua: Mangkamo miala tu kapenombangku, tu mangka kugaragai, sia ia duka tu to minaa misolammo male. Apapara torro dio kaleku? Umbao mikua mima’kada lako kaleku kumua: Apara te?

Karo: Nina Miha njabapsa, "Ula pekulah-kulahndu la ietehndu! Ibabanndu imamku ras gana-gana si kubahan, jenari lawes kam! Kai nari i bas aku tading?"

Simalungun: Nini ma mambalosi, ʻIbuat nasiam do naibatangku, na hupadear in rap pakon malim in, lanjar bingkat nasiam. Aha mando na tading bangku? Aha do homa na hinatahon nasiam bangku: Aha sihol bam?ʼ

Toba: Dung i ninna ibana ma: Nunga dibuat hamu debatangku, angka na hupauli i rap dohot malim i, gabe laho hamu; ba aha be di ahu? Lam didok hamu dope tu ahu: Aha di ho?


NETBible: He said, “You stole my gods that I made, as well as this priest, and then went away. What do I have left? How can you have the audacity to say to me, ‘What do you want?’”

NASB: He said, "You have taken away my gods which I made, and the priest, and have gone away, and what do I have besides? So how can you say to me, ‘What is the matter with you?’"

HCSB: He said, "You took the gods I had made and the priest, and went away. What do I have left? How can you say to me, 'What's the matter with you?'"

LEB: Micah answered, "You’ve taken away the gods I made as well as my priest. What do I have left? How can you say to me, ‘What’s your problem?’"

NIV: He replied, "You took the gods I made, and my priest, and went away. What else do I have? How can you ask, ‘What’s the matter with you?’"

ESV: And he said, "You take my gods that I made and the priest, and go away, and what have I left? How then do you ask me, 'What is the matter with you?'"

NRSV: He replied, "You take my gods that I made, and the priest, and go away, and what have I left? How then can you ask me, ‘What is the matter?’"

REB: “You have taken the gods which I made for myself and have taken the priest,” he answered; “you have gone off and left me nothing. How can you ask, ‘What is the matter with you?’”

NKJV: So he said, "You have taken away my gods which I made, and the priest, and you have gone away. Now what more do I have? How can you say to me, ‘What ails you?’"

KJV: And he said, Ye have taken away my gods which I made, and the priest, and ye are gone away: and what have I more? and what [is] this [that] ye say unto me, What aileth thee?

AMP: And he said, You take away my gods which I made and the priest, and go away; and what have I left? How can you say to me, What ails you?

NLT: "What do you mean, What do I want?" Micah replied. "You’ve taken away all my gods and my priest, and I have nothing left!"

GNB: Micah answered, “What do you mean, ‘What's the matter?’ You take my priest and the gods that I made, and walk off! What have I got left?”

ERV: Micah answered, “You men from Dan took my idols. I made them for myself. You have also taken my priest. What do I have left now? How can you ask me, ‘What’s the problem?’”

BBE: And he said, You have taken my gods which I made, and my priest, and have gone away; what is there for me now? Why then do you say to me, What is your trouble?

MSG: Micah said, "You took my god, the one I made, and you took my priest. And you marched off! What do I have left? How can you now say, 'What's the matter?'"

CEV: Micah answered, "You know what's wrong. You stole the gods I made, and you took my priest. I don't have anything left."

CEVUK: Micah answered, “You know what's wrong. You stole the gods I made, and you took my priest. I don't have anything left.”

GWV: Micah answered, "You’ve taken away the gods I made as well as my priest. What do I have left? How can you say to me, ‘What’s your problem?’"


NET [draft] ITL: He said <0559>, “You stole <03947> my gods <0430> that <0834> I made <06213>, as well as this priest <03548>, and then went away <01980>. What <04100> do I have left <05750>? How <02088> <04100> can you have the audacity to say <0559> to <0413> me, ‘What <04100> do you want?’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 18 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel