Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 19 : 19 >> 

AYT: Namun demikian, ada jerami dan makanan keledai, bahkan ada pula roti dan anggur untukku, untuk hamba perempuanku, dan pelayanku yang menyerta hambamu ini. Kami tidak kekurangan sesuatu.”


TB: walaupun ada padaku jerami dan makanan untuk keledai kami, pula roti dan anggur untuk aku sendiri, untuk hambamu perempuan ini dan untuk bujang yang bersama-sama dengan hambamu ini; kami tidak kekurangan sesuatu."

TL: Maka adalah padaku jerami dan makanan akan kedua ekor keledai kami dan lagi adalah padaku roti dan air anggur akan daku dan akan hambamu perempuan ini dan akan budak yang serta dengan hambamu ini; tiada kami kekurangan barang sesuatu jua.

MILT: Walaupun ada padaku jerami dan makanan untuk keledai kami, juga roti dan anggur untuk aku sendiri, untuk hamba perempuanmu ini dan untuk bujang yang bersama-sama dengan hambamu ini, kami tidak kekurangan sesuatu."

Shellabear 2010: Meskipun begitu, aku mempunyai jerami dan makanan untuk keledai kami. Aku juga mempunyai roti dan anggur untuk diriku, untuk hambamu yang perempuan ini, dan untuk pelayan yang menyertai hambamu ini. Kami tidak kekurangan sesuatu pun.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Meskipun begitu, aku mempunyai jerami dan makanan untuk keledai kami. Aku juga mempunyai roti dan anggur untuk diriku, untuk hambamu yang perempuan ini, dan untuk pelayan yang menyertai hambamu ini. Kami tidak kekurangan sesuatu pun."

KSKK: Akan tetapi, kami mempunyai jerami dan makanan untuk keledai kami, dan kami juga mempunyai roti dan anggur untuk diriku, istriku, dan pembantuku yang menemani kami. Kami tidak kekurangan apa pun".

VMD: Kami sudah mempunyai jerami dan gandum untuk keledai kami. Ada juga roti dan anggur untukku, untuk perempuan muda itu, dan untuk hambaku. Kami tidak membutuhkan sesuatu apa pun.”

BIS: Kami tidak memerlukan apa-apa yang lain, bekal kami cukup. Ada jerami dan makanan untuk keledai kami; ada roti dan anggur untuk saya bersama istri saya ini dan hamba saya."

TMV: Kami mempunyai cukup bekalan. Kami ada jerami dan makanan untuk keldai kami, dan juga roti serta wain untuk gundik dan hamba saya."

FAYH: sungguhpun kami membawa makanan untuk keledai-keledai kami, dan juga banyak makanan serta anggur untuk kami sendiri."

ENDE: Pada hal pada kami ada djerami tertjentjang dan makanan untuk keledai kami, dan padakupun ada roti dan anggur untuk aku sendiri untuk sajahamu ini serta untuk budjang jang ada serta hamba2mu ini. Djadi, kami tidak kekurangan barang sesuatupun."

Shellabear 1912: Tetapi ada padaku jerami dan makanan keledai kami dan roti dan air anggurpun ada akan daku dan akan hambamu yang perempuan ini dan akan orang muda yang beserta dengan hamba ini satupun tiada kurang."

Leydekker Draft: Masa lagi marang, lagi 'ompan 'ada 'akan kalidej-kalidej kamij, dan lagi rawtij dan 'ajer 'angawr 'ada 'akan bejta, dan 'akan hambamu parampuwan, dan 'akan budakh 'itu jang 'ada serta dengan hamba-hambamu: tijada kakurangan barang saperkara.

AVB: Padaku ada jerami dan makanan untuk keldai kami, dan ada roti dan anggur untuk aku sendiri, untuk hamba perempuan ini dan untuk hambaku yang bersama-sama hambamu ini; kami tidak kekurangan sesuatu.”


TB ITL: walaupun <01571> ada <03426> padaku jerami <08401> dan <01571> makanan <04554> untuk keledai <02543> kami, pula <01571> roti <03899> dan anggur <03196> untuk aku sendiri, untuk hambamu perempuan <0519> ini dan untuk bujang <05288> yang bersama-sama dengan <05973> hambamu <05650> ini; kami tidak <0369> kekurangan <04270> sesuatu <01697> <03605>." [<03426>]


Jawa: sanadyan kula sampun gadhah dami saha pakan kangge kuldi kula, makaten ugi sampun woten roti tuwin anggur kangge kula saha abdi panjenengan tiyang estri, punapa dene kangge abdi ingkang tumut kula; kula sami boten kekirangan punapa-punapa.”

Jawa 1994: Kula mboten mbetahaken menapa-menapa, mergi sangu kula cekap. Damèn lan tedhanipun kéwan, kula sampun mbekta; mekaten ugi kanggé kula piyambak, sémah lan réncang kula, sampun wonten roti lan anggur."

Sunda: Da gaduh sakadar parab kalde sareng jarami mah. Roti sareng anggur ngabantun, kangge ieu pun selir, kangge abdi sareng gandek. Anu perlu-perlu mah aya."

Madura: tadha’ laenna se ekaparlo kaula, sabab sango kaula ampon cokop. Kaula ampon ngeba darameyan sareng pakanna mar-hemar paneka; kaula ngeba roti sareng anggur se eteddha’a kaula sareng bine kaula sarta kabula kaula paneka."

Bali: Yadiastun tiang makta sumi miwah tetedan buat keledaen tiange, kadi asapunika taler pangan kinum pacang daar tiang ngajak kurenan miwah parekan tiange. Tiang sampun makta sakancan kaperluan tiange.”

Bugis: Dé’ aga-aga iya riyapparelluwangngé iya laingngé, genne bokotta. Engka daramé sibawa anré untu’ kaleddé’ta; engka roti sibawa anggoro untu’ iyya sibawa bainékué enrengngé atakku."

Makasar: Tenaja apa-apa maraeng naparallukang ikambe, lanri ganna’ji bokonna ikambe. Nia’ja rarame siagang kanre untu’ keledaina ikambe; nia’ tonja roti siagang anggoro’ untu’ inakke siagang anne bainengku na suroku."

Toraja: Den sia dalame sia kande la kibenni tu keledaingki da’dua sia den sia roti sia uai anggoro’ tu akunna sia iate taummi baine sia iate kaunan nasolan taummi; tae’ kikakurangan apa-apa.

Karo: aminna pe lit nggala ras gagaten man kalde kami, janah bias nge roti ras anggur man pangan ras inemenku ras ndeharangku ras suruh-suruhenku. Kerina cukup si iperluken kami."

Simalungun: Adong do namin anggala pakon gagatan bani halodenami, sonai homa ruti pakon anggur bangku pakon bani jabolonmu naboru ampa bani juakjuak na rapkon ahu, jabolonmu on; aha pe seng dong hahurangannami.

Toba: Adong do nian durame dohot gagaton di halodenami, roti pe dohot anggur di ahu dohot di naposom boruboru dohot di dolidoli dongan ni naposomon, ndang hurangan hami di agia aha tahe.


NETBible: We have enough straw and grain for our donkeys, and there is enough food and wine for me, your female servant, and the young man who is with your servants. We lack nothing.”

NASB: "Yet there is both straw and fodder for our donkeys, and also bread and wine for me, your maidservant, and the young man who is with your servants; there is no lack of anything."

HCSB: although we have both straw and feed for our donkeys, and bread and wine for me, your female servant, and the young man with your servant. There is nothing we lack."

LEB: We have straw and fodder for our donkeys. I even have bread and wine for myself, the woman, and my servant. We have everything we need."

NIV: We have both straw and fodder for our donkeys and bread and wine for ourselves your servants—me, your maidservant, and the young man with us. We don’t need anything."

ESV: We have straw and feed for our donkeys, with bread and wine for me and your female servant and the young man with your servants. There is no lack of anything."

NRSV: We your servants have straw and fodder for our donkeys, with bread and wine for me and the woman and the young man along with us. We need nothing more."

REB: I have straw and provender for our donkeys, food and wine for myself, the girl, and the young man; we have all we need.”

NKJV: "although we have both straw and fodder for our donkeys, and bread and wine for myself, for your female servant, and for the young man who is with your servant; there is no lack of anything."

KJV: Yet there is both straw and provender for our asses; and there is bread and wine also for me, and for thy handmaid, and for the young man [which is] with thy servants: [there is] no want of any thing.

AMP: Yet we have both straw and provender for our donkeys and bread and wine also for me, your handmaid, and the young man who is with your servants; there is no lack of anything.

NLT: even though we have everything we need. We have straw and fodder for our donkeys and plenty of bread and wine for ourselves."

GNB: even though we have fodder and straw for our donkeys, as well as bread and wine for my concubine and me and for my servant. We have everything we need.”

ERV: We already have straw and food for our donkeys. There is also bread and wine for me, the young woman, and my servant. We don’t need anything else.”

BBE: But we have dry grass and food for our asses, as well as bread and wine for me, and for the woman, and for the young man with us: we have no need of anything.

MSG: We wouldn't be any trouble: We have food and straw for the donkeys, and bread and wine for the woman, the young man, and me--we don't need anything."

CEV: We brought food for our donkeys and bread and wine for ourselves, so we don't need anything except a place to sleep."

CEVUK: We brought food for our donkeys and bread and wine for ourselves, so we don't need anything except a place to sleep.”

GWV: We have straw and fodder for our donkeys. I even have bread and wine for myself, the woman, and my servant. We have everything we need."


NET [draft] ITL: We have <03426> enough <01571> straw <08401> and grain <04554> for our donkeys <02543>, and there is <03426> enough <01571> food <03899> and wine <03196> for me, your female servant <0519>, and the young man <05288> who is with <05973> your servants <05650>. We lack <04270> nothing <01697> <03605> <0369>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 19 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel