Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 19 : 22 >> 

AYT: Saat mereka bersenang-senang, orang-orang kota, yaitu rombongan orang-orang dursila, mengelilingi rumah itu. Mereka menggedor-gedor pintu dan berkata kepada orang tua, si pemilik rumah itu, katanya, “Bawalah orang-orang yang masuk ke rumahmu supaya kami dapat bersetubuh dengan mereka.”


TB: Tetapi sementara mereka menggembirakan hatinya, datanglah orang-orang kota itu, orang-orang dursila, mengepung rumah itu. Mereka menggedor-gedor pintu sambil berkata kepada orang tua, pemilik rumah itu: "Bawalah ke luar orang yang datang ke rumahmu itu, supaya kami pakai dia."

TL: Arakian, maka sementara mereka itu menyedapkan hatinya, sesungguhnya datanglah orang isi negeri itu, yang sangat jahat adanya, mengepung rumah orang itu, lalu mengetok-ngetok pintu, maka kata mereka itu kepada orang tua yang punya rumah: Bawalah keluar akan orang laki-laki yang telah masuk ke dalam rumahmu, supaya kami ketahui akan dia.

MILT: Sementara mereka sedang membuat hati mereka gembira, tampaklah, orang-orang kota itu, keturunan orang-orang dursila, mengepung rumah itu sambil menggedor-gedor pintu. Dan mereka berkata kepada orang tua, pemilik rumah itu, dengan mengatakan, "Bawalah ke luar orang yang datang ke rumahmu itu karena kami mau menyetubuhinya!"

Shellabear 2010: Sementara mereka bersenang-senang, tiba-tiba orang-orang bejat di kota itu mengepung rumah itu. Mereka menggedor-gedor pintu dan berkata kepada orang tua pemilik rumah itu, “Bawalah keluar laki-laki yang bertamu di rumahmu itu! Kami hendak menggaulinya.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Sementara mereka bersenang-senang, tiba-tiba orang-orang bejat di kota itu mengepung rumah itu. Mereka menggedor-gedor pintu dan berkata kepada orang tua pemilik rumah itu, "Bawalah keluar laki-laki yang bertamu di rumahmu itu! Kami hendak menggaulinya."

KSKK: Tetapi sementara mereka mengaso dan beristirahat, datanglah penjahat-penjahat kota itu mengepung rumah itu, menggedor-gedor pintu rumah dan berkata kepada orang tua pemilik rumah itu, "Bawalah keluar orang yang datang ke rumahmu itu, supaya kami menyenangkan diri dengan dia."

VMD: Sementara mereka sedang bergembira, beberapa orang jahat dari kota itu mengelilingi rumah itu dan mulai menggedor pintu. Mereka berkata kepada orang yang tua pemilik rumah itu, “Bawa ke luar orang yang datang ke rumahmu agar kami dapat menggaulinya.”

BIS: Sementara mereka bersenang-senang, tiba-tiba rumah itu dikepung orang-orang bejat dari kota itu. Mereka menggedor-gedor pintu dan berkata kepada orang tua itu, "Serahkan kepada kami orang laki-laki yang kaubawa ke rumahmu. Kami mau pakai dia!"

TMV: Sedang mereka bersuka-suka, tiba-tiba beberapa orang yang sumbang laku dari kota itu mengepung rumah itu, lalu mula memukul-mukul pintu. Mereka berkata kepada orang tua itu, "Serahkanlah lelaki yang di rumahmu itu. Kami hendak memburit dengan dia!"

FAYH: Pada saat mereka mulai bergembira dan merasa akrab, segerombolan orang dukana mengepung rumah itu. Mereka menggedor-gedor pintu dan berteriak-teriak kepada orang tua itu, meminta agar ia membawa ke luar orang Lewi yang menginap di rumahnya untuk diperkosa.

ENDE: Tengah mereka menjenangkan hatinja, datanglah orang2 kota itu, orang2 risau, mengelilingi rumah itu. Mereka men-desak2 pada pintu, sambil berkata kepada tuan rumah, orang tua itu: "Bawalah keluar orang jang masuk rumah itu. Kami mau bertjampur-baur dengan dia".

Shellabear 1912: Maka sementara ia menyukakan hatinya ada beberapa orang negri itu yang sangat jahat mengepung rumah itu serta mengetuk pintunya maka katanya kepada orang tua yang empunya rumah itu: "Bawalah keluar orang laki-laki yang telah masuk rumahmu itu supaya kami mengenal akan dia."

Leydekker Draft: 'Adapawn sedang marika 'itu 'ada berbajikij hatinja, maka sasonggohnja babarapa laki-laki 'isij negerij 'itu, samowa laki-laki, jang 'ada 'anakh-anakh Belijaszal 'itu, meng`uliling rumah 'itu memukol pintu: maka berkatalah marika 'itu kapada laki-laki jang tuwah, jang 'ampunja rumah 'itu 'udjarnja; kaluwarkan laki-laki 'itu jang sudah masokh kadalam rumahmu, sopaja kamij berkenal dija.

AVB: Tetapi sedang mereka bergembira makan dan minum itu, datanglah beberapa orang jahat kota itu yang mengepung rumah itu. Mereka mengetuk pintu rumah itu dengan kuat sambil berkata kepada orang tua, pemilik rumah itu, “Bawalah ke luar orang yang datang ke rumahmu itu, supaya kami menyetubuhi dia.”


TB ITL: Tetapi sementara mereka <01992> menggembirakan <03190> hatinya <03820>, datanglah <02009> orang-orang <0376> kota <05892> itu, orang-orang <01121> <0376> dursila <01100>, mengepung <05437> rumah <01004> itu. Mereka menggedor-gedor <05921> <01849> pintu <01817> sambil berkata <0559> kepada <0413> orang <0376> tua <02205>, pemilik <01167> rumah <01004> itu: "Bawalah ke luar <03318> orang <0376> yang <0834> datang <0935> ke <0413> rumahmu <01004> itu, supaya kami pakai <03045> dia." [<0559>]


Jawa: Nanging bareng lagi padha enak-enak, lah wong ing kutha kono, wong kang ambek dursila, tumuli padha ngepung omah iku mau, padha ndhodhogi lawang sarta padha celathu marang wong tuwa kang duwe omah tembunge: “Wong kang mentas teka ing omahmu iku gawanen metu, arep dakanggo seneng-seneng!”

Jawa 1994: Lagi padha seneng-seneng mengkono, dumadakan omah mau dikepung déning wong-wong ala ing kutha kono. Wong-wong mau padha dhodhog-dhodhog lawang lan nyeluki wong tuwa sing duwé omah kono, "Tamumu lanang sing kokajak nginep ing omahmu kuwi gawanen mréné, arep dakjak turu!"

Sunda: Sabot maranehna keur nyenangkeun awak, eta imah ujug-ujug geus dilingkung ku jelema-jelema tukang ngajina, malah geus mimiti gegedor kana panto bari tinggorowok ka nu boga imah, pokna, "Kaluarkeun eta semah lalaki anu keur meuting di imah maneh, ku kami arek dipake!"

Madura: Teppa’na se katello jareya neng-sennengngan, o-tao bengko jareya ekeppong bi’ reng-oreng se bejjat odhi’na e kottha jareya. Labangnga bengko jareya edhardhar. Oca’na reng-oreng jareya ka oreng towa gella’, "Mara pakalowar lalake’ se egiba ba’na jareya! Bi’ sengko’ ekapolonga tedhung!"

Bali: Risedek dane pada maliang-liang, tan dumade raris wenten makudang-kudang jadma dursila rauh saking kota. Ipun ngiter umah anake odah punika, tur nogdog jelanannyane. Anake punika mabaos ring anake odah punika sapuniki: “Pesuangja anake muani ane nginep sig bapane! Tiang makeneh nyelekang ia!”

Bugis: Wettunna mennang massennas-sennang, tennasenna-sennana rikeppung iyaro bolaé risining tau benna’é ri kotaéro. Nagetto’ni mennang tange’é sibawa makkeda lao ri tomatowaéro, "Abbéréyangngi lao ri idi worowané iya mutiwié ri bolamu. Maéloki pakéi!"

Makasar: Lalang assannang-sannanna ke’nanga, sikali nilipummi anjo ballaka ri tau banna’na anjo kotaya. Napagarumbanga tojemmi ke’nanga pakke’bu’na anjo ballaka na nakana ri anjo tau toaya, "Passareangi anjo bura’ne nueranga mae ri balla’nu mae ri kambe. Eroki ikambe ampakei!"

Toraja: Iatonna marassan parannu-rannu kumande, saemi tu pa’tondokan, to bulituk, untalimbung tamai tu banua iato, anna undedek ba’ba sia ma’kada lako to matua, puangna banua, nakua: Patassu’i mai salian tu muane, sae ma’bongi lan banuammi angki sangampa’.

Karo: Sanga meriah iakap kalak e, rumah orang tua e rempet i kepung kalak gutul si lit i bas kota e. Janah mulai me ipaluina pintun. Nina man orang tua e, "Baba ndarat dilaki si reh ku rumahndu enda! Ipake kami ate kami ia!"

Simalungun: Tapi sanggah na marmalas ni uhur ai sidea, roh ma parhuta ai, halak parjahat, manginggoti rumah ai. Sanggah na ihartuki sidea labah ai nini sidea ma hubani partua simada rumah ai, “Boan ma hu darat halak na roh hu rumahmu in, ase itandai hanami ia.

Toba: (III.) Ipe sonang rohanasida, ida ma, ro ma halak isi ni huta i, angka na jahat situtu marroha, mangkaliangi bagas i, dipurpari nasida ma pintu i, angka didok ma tu baoa na tuatua i nampuna bagas i songon on: Togihon ma tu ruar baoa na sorang i tu jabum, asa hutanda hami ibana.


NETBible: They were having a good time, when suddenly some men of the city, some good-for-nothings, surrounded the house and kept beating on the door. They said to the old man who owned the house, “Send out the man who came to visit you so we can have sex with him.”

NASB: While they were celebrating, behold, the men of the city, certain worthless fellows, surrounded the house, pounding the door; and they spoke to the owner of the house, the old man, saying, "Bring out the man who came into your house that we may have relations with him."

HCSB: While they were enjoying themselves, all of a sudden, perverted men of the city surrounded the house and beat on the door. They said to the old man who was the owner of the house, "Bring out the man who came to your house so we can have sex with him!"

LEB: While they were enjoying themselves, some worthless men from the city surrounded the house and pounded on the door. They told the old man, the owner of the house, "Bring out the man who came to your house so that we can have sex with him."

NIV: While they were enjoying themselves, some of the wicked men of the city surrounded the house. Pounding on the door, they shouted to the old man who owned the house, "Bring out the man who came to your house so we can have sex with him."

ESV: As they were making their hearts merry, behold, the men of the city, worthless fellows, surrounded the house, beating on the door. And they said to the old man, the master of the house, "Bring out the man who came into your house, that we may know him."

NRSV: While they were enjoying themselves, the men of the city, a perverse lot, surrounded the house, and started pounding on the door. They said to the old man, the master of the house, "Bring out the man who came into your house, so that we may have intercourse with him."

REB: While they were enjoying themselves, some of the most depraved scoundrels in the town surrounded the house, beating the door violently and shouting to the old man whose house it was, “Bring out the man who has come to your house, for us to have intercourse with him.”

NKJV: As they were enjoying themselves, suddenly certain men of the city, perverted men, surrounded the house and beat on the door. They spoke to the master of the house, the old man, saying, "Bring out the man who came to your house, that we may know him carnally !"

KJV: [Now] as they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain sons of Belial, beset the house round about, [and] beat at the door, and spake to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thine house, that we may know him.

AMP: Now as they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain worthless fellows, beset the house round about, beat on the door, and said to the master of the house, the old man, Bring forth the man who came to your house, that we may have intercourse with him.

NLT: While they were enjoying themselves, some of the wicked men in the town surrounded the house. They began beating at the door and shouting to the old man, "Bring out the man who is staying with you so we can have sex with him."

GNB: They were enjoying themselves when all of a sudden some sexual perverts from the town surrounded the house and started beating on the door. They said to the old man, “Bring out that man that came home with you! We want to have sex with him!”

ERV: While the Levite and those who were with him were enjoying themselves, some very bad men from the city surrounded the house. They began beating on the door. They shouted at the old man who owned the house. They said, “Bring out the man who came to your house. We want to have sex with him.”

BBE: While they were taking their pleasure at the meal, the good-for-nothing men of the town came round the house, giving blows on the door; and they said to the old man, the master of the house, Send out that man who came to your house, so that we may take our pleasure with him.

MSG: They were relaxed and enjoying themselves when the men of the city, a gang of local hell-raisers all, surrounded the house and started pounding on the door. They yelled for the owner of the house, the old man, "Bring out the man who came to your house. We want to have sex with him."

CEV: They were having a good time, when some worthless men of that town surrounded the house and started banging on the door and shouting, "A man came to your house tonight. Send him out, so we can have sex with him!"

CEVUK: They were having a good time, when some worthless men of that town surrounded the house and started banging on the door and shouting, “A man came to your house tonight. Send him out, so we can have sex with him!”

GWV: While they were enjoying themselves, some worthless men from the city surrounded the house and pounded on the door. They told the old man, the owner of the house, "Bring out the man who came to your house so that we can have sex with him."


NET [draft] ITL: They <01992> were having a good time <03820> <03190>, when suddenly <02009> some men <0376> of the city <05892>, some good-for-nothings <01100> <01121> <0376>, surrounded <05437> the house <01004> and kept beating <01849> on <05921> the door <01817>. They said <0559> to <0413> the old <02205> man <0376> who owned <01167> the house <01004>, “Send out <03318> the man <0376> who <0834> came <0935> to visit <01004> <0413> you so we can have sex <03045> with him.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 19 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel