Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 19 : 7 >> 

AYT: Orang itu bangun untuk pergi, tetapi mertuanya mendesaknya untuk bermalam lagi di sana.


TB: Tetapi ketika orang itu bangun untuk pergi juga, mertuanya itu mendesaknya, sehingga ia tinggal pula di sana bermalam.

TL: Tetapi orang itupun bangkit juga berdiri hendak pergi, lalu dibujuk mentuanya akan dia, sehingga iapun bermalam di sana pula.

MILT: Namun ketika orang itu bangun untuk pergi, mertuanya itu mendesaknya sehingga dia tinggal pula di sana.

Shellabear 2010: Kemudian, ketika orang itu bersiap untuk pergi, mertuanya pun mendesaknya sehingga ia bermalam lagi di sana.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian, ketika orang itu bersiap untuk pergi, mertuanya pun mendesaknya sehingga ia bermalam lagi di sana.

KSKK: Ketika orang Lewi itu bangun untuk berangkat, mertuanya mendesaknya sehingga bermalam lagi di situ.

VMD: Orang Lewi itu bangun dan bersiap-siap untuk pergi, tetapi ayah mertuanya mendesak agar ia tinggal dan bermalam lagi di sana.

BIS: (19:6)

TMV: Orang Lewi itu bangun hendak berangkat, tetapi bapa perempuan itu mendesak supaya dia tinggal. Oleh itu orang Lewi itu tinggal semalam lagi.

FAYH: Mula-mula orang itu menolak, tetapi mertuanya terus-menerus mendesaknya sehingga ia mengalah.

ENDE: Ketika orang itu ber-siap2 untuk pergi, ia di-desak2 oleh mentuanja, sehingga ia berbalik dan bermalam pula disitu.

Shellabear 1912: Maka bangkitlah orang itu hendak pergi tetapi dibujuk oleh menantunya akan dia sehingga ia bermalam di sana lagi sekali.

Leydekker Draft: Tetapi bangkitlah laki-laki 'itu hendakh berdjalan: tatkala 'itu mintuwakhnja laki-laki pakhsa dija, sahingga 'ija kombali bermalam disana.

AVB: Ketika lelaki itu bangun untuk pergi juga, mertuanya tetap mendesaknya sehingga dia akhirnya tinggal untuk bermalam lagi di sana.


TB ITL: Tetapi ketika orang <0376> itu bangun <06965> untuk pergi <01980> juga, mertuanya <02859> itu mendesaknya <06484>, sehingga ia tinggal <03885> <00> pula <07725> di sana <08033> bermalam <00> <03885>.


Jawa: Nanging bareng wong mau ngadeg arep mangkat, dipeksa-peksa dening maratuwane, banjur nginep maneh.

Jawa 1994: (19:6)

Sunda: Eta urang Lewi teh geus cengkat rek indit, tapi bapa eta mojang keukeuh nyandet. Nya meuting deui sapeuting eta.

Madura: (19:6)

Bali: Wong Lewine punika raris matangi jaga mamargi, nanging matuannyane mamaksa dane mangda sampunang dumun mamargi. Punika awinan dane makolem malih awengi irika.

Bugis: (19:6)

Makasar: (19:6)

Toraja: Iatonna ke’de’mo la male, naparuku-rukumi matusanna la torro, naurunganni torro pole’pa ma’bongi dio.

Karo: Keke kalak Lewi e lawes atena, tapi isekseki bapa diberu e gelah ula ia lawes, emaka tading ia i je sada berngi nari.

Simalungun: Tapi jongjong ma dalahi ai laho bingkat namin, jadi ielek-elek tulangni ai ma ia, gabe marborngin ma ia use ijai.

Toba: Alai hehe ma baoa i naeng mardalan nian, gabe diapoi simatuana doli ma ibana, jadi mulak ibana laos marborngin muse disi.


NETBible: When the man got ready to leave, his father-in-law convinced him to stay another night.

NASB: Then the man arose to go, but his father-in-law urged him so that he spent the night there again.

HCSB: The man got up to go, but his father-in-law persuaded him, so he stayed and spent the night there again.

LEB: When the Levite started to leave, his father–in–law urged him to stay another night, so he did.

NIV: And when the man got up to go, his father-in-law persuaded him, so he stayed there that night.

ESV: And when the man rose up to go, his father-in-law pressed him, till he spent the night there again.

NRSV: When the man got up to go, his father-in-law kept urging him until he spent the night there again.

REB: The man, however, rose to go, but his father-in-law urged him to stay, and again he stayed for the night.

NKJV: And when the man stood to depart, his father–in–law urged him; so he lodged there again.

KJV: And when the man rose up to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again.

AMP: And when the man rose up to depart, his father-in-law urged him; so he lodged there again.

NLT: The man got up to leave, but his father–in–law kept urging him to stay, so he finally gave in and stayed the night.

GNB: The Levite got up to go, but the father urged him to stay, so he spent another night there.

ERV: The Levite got up to leave, but his father-in-law persuaded him to stay the night again.

BBE: And the man got up to go away, but his father-in-law would not let him go, so he took his rest there again for the night.

MSG: The man got up to go, but his father-in-law kept after him, so he ended up spending another night.

CEV: The Levite tried to leave, but his father-in-law insisted, and he spent one more night.

CEVUK: The Levite tried to leave, but his father-in-law insisted, and he spent one more night.

GWV: When the Levite started to leave, his father–in–law urged him to stay another night, so he did.


NET [draft] ITL: When the man <0376> got <06965> ready to leave <01980>, his father-in-law <02859> convinced <06484> him to stay another night <03885>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 19 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel