Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 20 : 3 >> 

AYT: Sementara itu, suku Benyamin mendengar bahwa orang-orang Israel pergi menuju Mizpa. Orang-orang Israel berkata, “Ceritakanlah bagaimana kejahatan ini terjadi?”


TB: Kedengaranlah kepada bani Benyamin, bahwa orang Israel telah maju ke Mizpa. Berkatalah orang Israel: "Ceritakan bagaimana kejahatan itu terjadi."

TL: (Maka kedengaranlah kabar kepada bani Benyamin, mengatakan segala bani Israel telah datang ke Mizpa). Maka kata segala bani Israel: Ceriterakanlah olehmu, bagaimana gerangan kejahatan ini telah terjadi?

MILT: Dan keturunan Benyamin mendengar, bahwa bani Israel telah maju ke Mizpa. Lalu bani Israel berkata, "Ceritakanlah bagaimana kejahatan itu terjadi!"

Shellabear 2010: Sementara itu bani Binyamin mendengar bahwa bani Israil pergi menuju Mizpa.Bani Israil berkata, “Katakanlah, bagaimana kejahatan ini terjadi.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Sementara itu bani Binyamin mendengar bahwa bani Israil pergi menuju Mizpa. Bani Israil berkata, "Katakanlah, bagaimana kejahatan ini terjadi."

KSKK: Orang-orang dari suku Benyamin juga telah mengetahui bahwa semua orang Israel telah beragkat ke Mizpa. Orang-orang Israel berkata, "Ceritakanlah kepada kami bagaimana terjadinya kejahatan itu?"

VMD: Orang-orang dari suku Benyamin mendengar bahwa orang Israel sudah berkumpul di Mizpa. Mereka berkata, “Katakanlah kepada kami, bagaimana hal yang keji itu terjadi?”

BIS: Sementara itu orang-orang suku Benyamin sudah mendengar bahwa semua orang Israel yang lain telah berkumpul di Mizpa. Maka bertanyalah orang-orang Israel itu kepada orang Lewi yang selirnya terbunuh itu, "Coba ceritakan kepada kami bagaimana kejahatan itu terjadi!" Orang Lewi itu menjawab, "Saya dengan selir saya singgah di Gibea di wilayah Benyamin dan bermalam di sana.

TMV: Sementara itu orang suku Benyamin mendengar bahawa segenap umat Israel yang lain telah berkumpul di Mizpa. Umat Israel berkata, "Ceritakanlah bagaimana jenayah itu terjadi."

FAYH: Berita tentang pengerahan bala tentara Israel di Mizpa segera sampai ke Tanah Benyamin. Para pemuka bangsa Israel memanggil suami perempuan yang terbunuh itu dan menanyai dia tentang apa sebenarnya yang telah terjadi.

ENDE: Bani Binjamin mendengar, bahwa bani Israil naik ke Mispa -- Bani Israil bertanja: "Tjeriterakanlah kepada kami, bagaimana kedurdjanaan itu terdjadi".

Shellabear 1912: (Maka kedengaranlah kabar kepada bani Benyamin mengatakan bani Israel telah pergi ke Mizpa).

Leydekker Draft: ('Adapawn benij Benjamin 'itu dengarlah, bahuwa benij Jisra`ejl sudahlah mudikh ka-Mitspa) maka 'udjarlah benij Jisra`ejl; katalah, sabagimana garang djadi djahat 'ini?

AVB: Kedengaranlah kepada bani Benyamin, bahawa orang Israel telah maju ke Mizpa. Berkatalah orang Israel, “Ceritakan bagaimana kedurjanaan itu terjadi.”


TB ITL: Kedengaranlah <08085> kepada bani <01121> Benyamin <01144>, bahwa <03588> orang <01121> Israel <03478> telah maju <05927> ke Mizpa <04709>. Berkatalah <0559> orang <01121> Israel <03478>: "Ceritakan <01696> bagaimana <0349> kejahatan <07451> itu <02063> terjadi <01961>."


Jawa: Bani Benyamin padha krungu warta, yen wong Israel padha nglurug menyang ing Mizpa. Wong Israel nuli padha ngucap: “Padha critakna kapriye kelakone kadursilan iku?”

Jawa 1994: (20:3-4) Déné wong-wong Bènyamin uga wis krungu, yèn wong Israèl liyané wis nglumpuk kabèh ing Mizpa. Wong Israèl padha nakoni wong Lèwi, sing nengkel-nengkel layoné seliré mengkéné, "Critakna kepriyé lelakon ala sing semono gedhéné kuwi!" Wangsulané wong Lèwi mau, "Aku lan selirku lagi nginep ing Gibéa, ing wilayah Bènyamin.

Sunda: Sajeroning kitu jalma-jalma kaom Binyamin geus ngadarengeeun yen urang Israil lianna kabeh geus kumpul di Mispa. Ceuk urang Israil, "Caritakeun perkarana eta kajadian."

Madura: Sabatara jareya suku Benyamin la ngedhing ja’ oreng Isra’il se laen la akompol e Mizpa kabbi. Reng-oreng jareya atanya ka oreng Lewi se sellerra epate’e jareya. "Tore careta’agi, kadi ponapa caretana kajahadan ganeka!"

Bali: Duk punika wong Benyamine miragi mungguing suku-suku Israel sane lianan makasami sampun mapunduh ring Mispa. Wong Israele raris pada mataken sapuniki: “Tuturangja ring tiang sareng sami, sapunapi indik kajaatane punika kalaksanayang?”

Bugis: Iyaro wettué naéngkalinga toni sining tau suku Bényamingngé makkedaé sininna tau Israélié iya laingngé maddeppungenni ri Mizpa. Nakkutananni iyaro sining tau Israélié lao ri tau Léwi iya riyunoé gundi’naro, "Coba curitakki pékkugi kajajiyang iyaro jaé!" Nappébali iyaro tau Léwié, "Léppakka sibawa gundi’ku ri Gibéa ri daérana Bényamin sibawa mabbenni kuwaro.

Makasar: Lalanna anjo wattua nalangngere’mi suku Benyamin angkanaya niaki bansa Israel maraenga a’rappung ri Mizpa. Jari akkuta’nammi tu Israel mae ri anjo tu Lewi nibunoa baine piarana angkana, "Carita sai bedeng mae ri kambe antekamma kajarianna anjo gau’ ja’dalaka!" Appialimi anjo tu Lewia angkana, "Inakke siagang baine piaraku assengka’ ri Gibea, ri daerana tu Benyamin, nakua’bangngi anjoreng.

Toraja: – Narangimi to Benyamin kumua sae nasang tu to Israel lako Mizpa. – Ma’kadami tu mintu’ to Israel nakua: Uleleanni umbara nakua to kakadakean iato.

Karo: Paksa e nggo ibegi kalak Benyamin maka kerina bangsa Israel si debanna nggo pulung i Mispa. Nina bangsa Israel nungkun, "Turiken uga kejahaten e jadi."

Simalungun: Ibogei halak Benjamin ma, paboa na dob tangkog halak Israel hu Mispa. Nini halak Israel ma, “Patugah ma sonaha parjadi ni hajahaton ai.

Toba: Jadi dung dibege halak Benjamin barita ni hananangkok ni halak Israel tu Mispa, gabe didok halak Israel ma: Paboa hamu ma manang songon dia pangalaho ni jea on!


NETBible: The Benjaminites heard that the Israelites had gone up to Mizpah. Then the Israelites said, “Explain how this wicked thing happened!”

NASB: (Now the sons of Benjamin heard that the sons of Israel had gone up to Mizpah.) And the sons of Israel said, "Tell us, how did this wickedness take place?"

HCSB: The Benjaminites heard that the Israelites had gone up to Mizpah. The Israelites asked, "Tell us, how did this outrage occur?"

LEB: The people of Benjamin heard that Israel had come to Mizpah. The people of Israel said, "Tell us how such an evil thing could happen."

NIV: (The Benjamites heard that the Israelites had gone up to Mizpah.) Then the Israelites said, "Tell us how this awful thing happened."

ESV: (Now the people of Benjamin heard that the people of Israel had gone up to Mizpah.) And the people of Israel said, "Tell us, how did this evil happen?"

NRSV: (Now the Benjaminites heard that the people of Israel had gone up to Mizpah.) And the Israelites said, "Tell us, how did this criminal act come about?"

REB: That the Israelites had gone up to Mizpah became known to the Benjamites. The Israelites asked how this wicked crime happened,

NKJV: (Now the children of Benjamin heard that the children of Israel had gone up to Mizpah.) Then the children of Israel said, "Tell us , how did this wicked deed happen?"

KJV: (Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpeh.) Then said the children of Israel, Tell [us], how was this wickedness?

AMP: (Now the Benjamites [among whom the vile tragedy occurred] heard that the [other] Israelites had gone up to Mizpah.) There the Israelites asked, How did this wickedness happen?

NLT: (Word soon reached the land of Benjamin that the other tribes had gone up to Mizpah.) The Israelites then asked how this terrible crime had happened.

GNB: Meanwhile the people of Benjamin heard that all the other Israelites had gathered at Mizpah. The Israelites asked, “Tell us, how was this crime committed?”

ERV: The people from the tribe of Benjamin heard that the Israelites were meeting together in Mizpah. The Israelites said, “Tell us how this terrible thing happened.”

BBE: (Now the children of Benjamin had word that the children of Israel had gone up to Mizpah.) And the children of Israel said, Make clear how this evil thing took place.

MSG: Meanwhile the Benjaminites got wind that the Israelites were meeting at Mizpah. The People of Israel said, "Now tell us. How did this outrageous evil happen?"

CEV: (20:1)

CEVUK: (20:1)

GWV: The people of Benjamin heard that Israel had come to Mizpah. The people of Israel said, "Tell us how such an evil thing could happen."


NET [draft] ITL: The Benjaminites <01144> <01121> heard <08085> that <03588> the Israelites <03478> <01121> had gone up <05927> to Mizpah <04709>. Then the Israelites <03478> <01121> said <0559>, “Explain <01696> how <0349> this <02063> wicked <07451> thing happened <01961>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 20 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel