Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 6 : 18 >> 

AYT: Jangan kiranya beranjak dari sini sampai aku datang kepada-Mu untuk membawa persembahanku dan meletakkannya di hadapan-Mu.” Dia berkata, “Aku akan tinggal sampai engkau kembali.”


TB: Janganlah kiranya pergi dari sini, sampai aku datang kepada-Mu membawa persembahanku dan meletakkannya di hadapan-Mu." Firman-Nya: "Aku akan tinggal, sampai engkau kembali."

TL: Jangan apalah Tuhan undur dari sini sebelum hamba sudah membawa keluar akan persembahan dan hamba sudah sajikan dia kepada-Mu. Maka firman-Nya: Aku tinggal sampai engkau datang kembali.

MILT: Kumohon, janganlah pergi dari sini sampai aku kembali kepada-Mu dan membawa persembahan sajian dan meletakkannya di hadapan-Mu." Maka Dia berfirman, "Aku akan tinggal di sini hingga engkau kembali."

Shellabear 2010: Janganlah kiranya pergi dari sini sampai aku datang kepada-Mu membawa persembahanku dan meletakkannya di hadapan-Mu.” Firman-Nya, “Aku akan tinggal sampai engkau kembali.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Janganlah kiranya pergi dari sini sampai aku datang kepada-Mu membawa persembahanku dan meletakkannya di hadapan-Mu." Firman-Nya, "Aku akan tinggal sampai engkau kembali."

KSKK: Janganlah kiranya pergi dari sini sampai aku kembali ke sini dengan membawa suatu persembahan dan mempersembahkannya kepada-Mu." Jawab Yahweh, "Aku akan menantimu di sini."

VMD: Janganlah tinggalkan aku di sini sampai aku kembali kepada-Mu dan menyerahkan persembahanku di hadapan-Mu.” Dan TUHAN mengatakan, “Aku menunggu sampai engkau datang.”

BIS: Saya mohon sudilah TUHAN menunggu dahulu di sini sampai saya menyajikan makanan kepada TUHAN." "Baik," jawab TUHAN, "Aku akan menunggu sampai kau kembali."

TMV: Tolong jangan pergi sebelum aku membawa persembahan untuk Tuhan." Dia menjawab, "Aku akan menunggu sehingga engkau kembali."

FAYH: Tetapi tinggallah di sini dulu, hamba akan mengambil persembahan untuk-Mu." "Baiklah," jawab-Nya. "Aku akan tinggal di sini sampai engkau kembali."

ENDE: Djangan mundur dari sini, sebelum aku kembali membawa persembahanku kepadamu dan menaruh itu dihadapanmu". Maka kata (Jahwe): "Aku akan tinggal disini, sampai engkau kembali".

Shellabear 1912: Janganlah kiranya Engkau undur dari sini sebelum aku datang kepadamu serta mengulurkan persembahanku dan menghidupkan dia kepadamu." Maka firman-Nya: "Aku hendak menanti sehingga engkau kembali."

Leydekker Draft: DJangan 'apa sakarang 'angkaw lalu deri sini, sahingga patek datang kapadamu, dan tambang bingkisku, dan latakh 'itu dihadapanmu: maka 'ija pawn bafermanlah; 'aku 'ini nanti tinggal, sampej kawpulang.

AVB: Janganlah beredar dari sini, sampai aku datang kepada-Mu membawa persembahanku dan meletakkannya di hadapan-Mu.” Lalu Dia berfirman, “Aku akan menanti sampai engkau kembali.”


TB ITL: Janganlah <0408> kiranya <04994> pergi <04185> dari sini <02088>, sampai <05704> aku datang <0935> kepada-Mu <0413> membawa <03318> persembahanku <04503> dan meletakkannya <03240> di hadapan-Mu <06440>." Firman-Nya <0559>: "Aku <0595> akan tinggal <03427>, sampai <05704> engkau kembali <07725>."


Jawa: Paduka mugi sampun ngantos tindak saking ngriki saderengipun kawula wangsul sowan mbekta pisungsung kawula saking griya sarta kawula ladosaken wonten ing ngarsa Paduka.” Pangandikane Sang Yehuwah: “Iya, Ingsun bakal ngentosi nganti ing sabalinira.”

Jawa 1994: Kersaa Paduka nengga sauntawis wonten ngriki, ngantos rampung enggèn kawula nyawisaken pasugatan kagem Paduka." Pangandikané Pangéran, "Iya becik, Dakentèni ing kéné nganti sarampungmu."

Sunda: Mugi ulah waka angkat, abdi bade ngahaturanan tuang heula." Ari walerana-Na, "Heug Kami tunggu nepi ka maneh ka dieu deui."

Madura: Ta’ langkong, Guste, kasokana Junandalem anante’ e ka’dhinto dhimen, kantos abdidalem lastare nyadhiya’agi dha’ar kaangguy Junandalem." Dhabuna Pangeran, "Iya, mara, Sengko’ anante’a sampe’ ba’na abali."

Bali: Ledang Palungguh IRatu meneng dumun iriki, kantos titiang rauh ngaturin Palungguh IRatu aturan rayunan.” Ida malih ngandika: “Ulun lakar nongos dini, kanti kita teka buin mai.”

Bugis: Uwéllauwi tatajekka PUWANG riyolo kuwaé narapi upatalangekki inanré PUWANG." Nappébali PUWANGNGE, "Makessinni, Utajekko matu narapi lisu."

Makasar: Kupalaki naKiero’ antayanga’ rolong anrinni nakupatalangKi’ kanre." Appialimi Batara angkana, "Baji’mi Kutayangko sa’gennu ammotere’."

Toraja: Dapa Mimale indete, ke tae’pi kusule unnalai tu apa la kupennoloan lako Kalemi. Ma’kadami Puang, Nakua: La torro siaNa’ sae lako sulemu.

Karo: Ula Kam dage lebe lawes seh kubaba ku AdepenNdu sada persembahen pangan." Nina TUHAN, "Kutimai kam seh kam mulihken ku jenda."

Simalungun: Ulang ma misir Ham hunjon, paima mulak ahu Bamu, mamboan galangan sigalangkononku i lobei-Mu. Jadi nini ma, ʻIjon pe Ahu paima mulak ho.ʼ”

Toba: Santabi, unang ma Ho morot sian on, paima ro ahu mulak tu Ho, asa hualap pelean sipelehononku di jolomu; gabe ninna Ibana ma: Tinggal pe Ahu, paima mulak ho.


NETBible: Do not leave this place until I come back with a gift and present it to you.” The Lord said, “I will stay here until you come back.”

NASB: "Please do not depart from here, until I come back to You, and bring out my offering and lay it before You." And He said, "I will remain until you return."

HCSB: Please do not leave this place until I return to You. Let me bring my gift and set it before You." And He said, "I will stay until you return."

LEB: Don’t leave until I come back. I want to bring my gift and set it in front of you." "I will stay until you come back," he said.

NIV: Please do not go away until I come back and bring my offering and set it before you." And the LORD said, "I will wait until you return."

ESV: Please do not depart from here until I come to you and bring out my present and set it before you." And he said, "I will stay till you return."

NRSV: Do not depart from here until I come to you, and bring out my present, and set it before you." And he said, "I will stay until you return."

REB: Do not leave this place, I beg you, until I come with my gift and lay it before you.” He answered, “I shall stay until you return.”

NKJV: "Do not depart from here, I pray, until I come to You and bring out my offering and set it before You." And He said, "I will wait until you come back."

KJV: Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and set [it] before thee. And he said, I will tarry until thou come again.

AMP: Do not leave here, I pray You, until I return to You and bring my offering and set it before You. And He said, I will wait until you return.

NLT: Don’t go away until I come back and bring my offering to you." The LORD answered, "I will stay here until you return."

GNB: Please do not leave until I bring you an offering of food.” He said, “I will stay until you come back.”

ERV: Please wait here. Don’t go away until I come back to you. Let me bring my offering and set it down before you.” And the Lord said, “I will wait until you come back.”

BBE: Do not go away till I come with my offering and put it before you. And he said, I will not go away before you come back.

MSG: Don't leave until I come back and bring you my gift." He said, "I'll wait till you get back."

CEV: And wait here until I bring you an offering." "All right, I'll wait," the LORD answered.

CEVUK: And wait here until I bring you an offering.” “All right, I'll wait,” the Lord answered.

GWV: Don’t leave until I come back. I want to bring my gift and set it in front of you." "I will stay until you come back," he said.


NET [draft] ITL: Do not <0408> leave <04185> this <02088> place until <05704> I come <0935> back with <0413> a gift <04503> and present <03318> it to <06440> you.” The Lord said <0559>, “I <0595> will stay <03427> here until <05704> you come back <07725>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 6 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel