Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 12 : 1 >> 

AYT: Karena kita mempunyai banyak saksi yang mengelilingi kita seperti awan, marilah kita meninggalkan semua beban dan dosa yang menjerat kita dan berlari dengan tekun pada perlombaan yang disediakan di hadapan kita.


TB: Karena kita mempunyai banyak saksi, bagaikan awan yang mengelilingi kita, marilah kita menanggalkan semua beban dan dosa yang begitu merintangi kita, dan berlomba dengan tekun dalam perlombaan yang diwajibkan bagi kita.

TL: Oleh sebab itu, sedangkan kita dilingkungi dengan sebegitu banyak orang yang menyaksikan seperti awan rupanya, maka hendaklah kita membuangkan tiap-tiap pikulan yang berat, dan dosa yang mudah menjerat kita, dan biarlah kita berlari dengan tekun di dalam perlombaan yang diwajibkan bagi kita,

MILT: Oleh karena itu, kita juga, karena mempunyai begitu besar awan kesaksian yang mengelilingi kita, dengan menyingkirkan segala rintangan dan dosa yang mudah menjerat, marilah kita berlomba dengan ketekunan dalam perlombaan yang disediakan sebelumnya bagi kita,

Shellabear 2010: Kita dikelilingi oleh banyak saksi iman bagaikan awan. Oleh karena itu, hendaklah kita menanggalkan setiap beban yang berat dan dosa yang menjerat kita, dan hendaklah kita berlari dengan tekun dalam perlombaan yang ditentukan bagi kita

KS (Revisi Shellabear 2011): Kita dikelilingi oleh banyak saksi iman bagaikan awan. Oleh karena itu, hendaklah kita menanggalkan setiap beban yang berat dan dosa yang menjerat kita, dan hendaklah kita berlari dengan tekun dalam perlombaan yang ditentukan bagi kita

Shellabear 2000: Oleh karena kita dikelilingi oleh banyak saksi iman bagaikan awan, hendaklah kita menanggalkan setiap beban yang berat dan dosa yang menjerat kita, dan hendaklah kita berlari dengan tekun dalam perlombaan yang ditentukan bagi kita

KSZI: Oleh itu kita juga, yang dikelilingi dengan sebegitu ramainya saksi, hendaklah menjauhi beban dan dosa yang amat mudah menjerat kita, dan berlari dengan gigih dalam perlumbaan yang ditentukan bagi kita.

KSKK: Kita diliputi oleh awan saksi-saksi yang tidak terbilang banyaknya! Maka marilah kita melepaskan segala beban yang menindih, segala dosa yang erat melekat, dan bertekun menyelesaikan perlombaan yang telah ditentukan untuk kita.

WBTC Draft: Banyak orang beriman di sekeliling kita. Hidup mereka mengatakan kepada kita tentang arti iman, maka hendaklah kita seperti mereka. Marilah kita juga ikut bertanding dalam iman yang ada di hadapan kita dan jangan putus asa. Marilah kita menjauhkan semua hal yang dapat membuat kita berhenti. Dan marilah kita membuang dosa, yang dengan mudah menangkap kita.

VMD: Banyak orang beriman di sekeliling kita. Hidup mereka mengatakan kepada kita tentang arti iman, maka hendaklah kita seperti mereka. Marilah kita juga ikut bertanding dalam iman yang ada di hadapan kita dan jangan putus asa. Marilah kita menjauhkan semua hal yang dapat membuat kita berhenti. Dan marilah kita membuang dosa, yang dengan mudah menangkap kita.

TSI: Oleh karena semua itu, Saudara-saudari, marilah kita ingat dan mengikuti cara hidup para pahlawan iman kita yang sudah mendahului kita dan yang sedang menanti-nantikan kita sekarang! Jadi, marilah kita lepaskan dan tinggalkan semua beban dan dosa yang menghalangi kita dalam pertandingan yang sudah ditetapkan Allah untuk kita jalani, dan marilah kita terus berjuang mencapai tujuan kita.

BIS: Nah, mengenai kita sendiri, di sekeliling kita ada banyak sekali saksi! Sebab itu, marilah kita membuang semua yang memberatkan kita dan dosa yang terus melekat pada kita. Dan marilah kita dengan tekun menempuh perlombaan yang ada di depan kita.

TMV: Sedangkan bagi kita, di sekeliling kita ada banyak saksi. Oleh itu, marilah kita buang segala halangan yang menghalang kita dan dosa yang berpaut pada kita. Marilah kita tempuh perlumbaan di hadapan kita dengan tekun.

BSD: Nah, sekarang saya mau menulis tentang kita sendiri. Kita seperti orang yang sedang berlomba. Kita dikelilingi banyak penonton. Beban yang ada pada kita menghalang-halangi kita untuk berlomba. Karena itu, kita harus membuang semua itu. Kita harus membuang dosa yang tidak mau lepas dari kita. Kita harus berlomba dengan tekun sambil melihat ke depan.

FAYH: KARENA begitu banyak orang beriman memperhatikan kita, marilah kita menanggalkan segala sesuatu yang memperlambat atau menghambat kita, terutama dosa yang melilit kaki kita dengan erat dan merintangi jalan kita. Marilah kita berlari dengan sabar serta tekun dalam perlombaan yang disediakan oleh Allah di hadapan kita.

ENDE: Sebab kita dilingkupi awan penjaksi iman sebesar itu, maka marilah kita melemparkan djauh segala beban dan dosa-dosa jang merintangi kita, dan berlarilah dengan segala ketekunan pada perlombaan jang ditentukan bagi kita.

Shellabear 1912: Sebab itu, sedang kita dikelilingi dengan saksi yang sebanyak itu, seperti awan rupanya, maka hendaklah kita ini pun menyebelahkan tiap-tiap pikulan yang berat, dan dosa yang sangat mengepung kita, dan hendaklah kita berlari dengan sabar dalam perlombaan yang ditentukan bagi kita,

Klinkert 1879: Maka sebab itoe, tegal kita dilengkoeng berkoeliling dengan saksi laksana saboewah awan sabesar itoe, hendaklah kita menjabelahkan segala kaberatan dan dosa, jang mendjerat akan kita dengan moedahnja, dan hendaklah kita dengan soenggoeh hati berlari-lari dalam perloembaan, jang dihadapkan kapada kita;

Klinkert 1863: Maka sebab kita-orang samowa dikepoeng berkoeliling dengan saksi-saksi jang saperti mega banjaknja, {Rom 6:4; Efe 4:22; Kol 3:8; 1Pe 2:1,2} biar kita sabelahken segala kaberatan, dan dosa jang mengepoengi kita dengan gampangnja, maka biar kita berdjalan {Ibr 10:36; Rom 12:12} dengan sabar {1Ko 9:24} didjalan, jang soedah ditoendjoek sama kita.

Melayu Baba: Sbab itu, sdang kita ada di-klilingkan dngan saksi-saksi, sperti awan banyak-nya, baik kita tpikan tiap-tiap pikulan yang brat, dan dosa yang kpongkan kita dngan snang, dan baik kita lari dngan sabar dalam perlumba'an yang ada dpan kita,

Ambon Draft: Sebab itu lagi kami ini, jang terbungkus dengan satu awan deri saksi-saksi jang de-mikijen, bejarlah kami kasi lepas segala pikolan jang ba-rat, baserta dengan dawsa, jang bagitu gampang menang-kap kami, hendaklah kami ba-lari di dalam lari; an-mangurebe jang tertantu bagi kami, deng-an sapunoh-punoh tsabar;

Keasberry: ADAPUN subab tampaknya kita skalian ini ada dikupong burkuliling dungan saksi saksi yang sapurti awan awan ramienya, maka biarlah kita sublahkan sagala kabrahatan, dan dosa yang munyumakkan kita dungan mudahnya, maka biarlah kita lari dungan sabar pada purlombaan yang tulah ditarohkan dihadapan kita ini,

Leydekker Draft: Maka sebab 'itu lagi, sedang 'ada pada kamij sakijen besar 'awan sjaksi 2 jang memagarij kamij, hendakhlah kamij menanggalkan samowa gindang, dan dawsa jang gampang meng`apong kamij, dan hendakhlah kamij larij berlomba 2 dengan tsabar dalam gulanggang jang tertantu pada kamij:


TB ITL: Karena <5105> kita <2249> mempunyai <2192> banyak <5118> saksi <3144>, bagaikan awan <3509> yang mengelilingi <4029> kita <2254>, marilah kita menanggalkan <659> semua <3956> beban <3591> dan <2532> dosa <266> yang begitu merintangi <2139> kita, dan berlomba <5143> dengan <1223> tekun <5281> dalam perlombaan <73> yang diwajibkan <4295> bagi kita <2254>. [<2532>]


Jawa: Sarehne kita duwe seksi akeh banget, kayadene mega kang ngupengi kita, mulane payo padha mbuwang sakabehing momotan sarta dosa kang tansah ngganggu-gawe kita, sarta kalawan mantep padha lumayu ing pabalapan kang kawajibake marang kita.

Jawa 2006: Sarèhné kita padha duwé seksi akèh, kayadéné méga kang ngupengi kita, mulané payo padha mbuwang sakèhing momotan sarta dosa kang tansah ngganggu-gawé kita, sarta kalawan sabar-mantep padha lumayu ing pabalapan kang kawajibaké tumrap kita.

Jawa 1994: Tumrap kita, kita iki padha dirubung déning seksi-seksi akèh. Mulané ayo kita padha nyingkiraké sakèhing prekara sing ngalang-alangi laku kita, lan dosa sing tansah tumèmplèk ing awak kita. Ayo kita padha mèlu balapan mlayu.

Jawa-Suriname: Para sedulur, kaya sing wis tak dunung-dunungké nang ngarep mau, kowé saiki ngerti apa tegesé pretyaya marang tembungé Gusti Allah. Lan awaké déwé iki saiki kenèng dipadakké karo wong sing mèlu balapan mblayu. Lah wong pirang-pirang sing pada ngétokké pengandelé marang Gusti Allah ing jaman sing wis kliwat kuwi kaya-kaya saiki pada nonton enggoné awaké déwé pada mblayu ing balapané pengandel. Mulané awaké déwé kudu nyepot sembarang sing ngebot-eboti lakuné awaké déwé lan uga dosa-dosa sing tumèmplèk ing uripé awaké déwé. Dadiné awaké déwé bisa kaya wong balapan mblayu kaé, sak kuwat-kuwaté maju terus tekan rampungé, tanpa keslimur.

Sunda: Jadi urang teh disaksian ku anu sakitu lobana di sakurilingeun urang. Anu matak hayu sakur anu matak beurat jeung dosa anu napel pageuh dina diri urang teh urang piceun, supaya bisa nempuh pangbalapan nu keur dilakonan.

Sunda Formal: Sakitu lobana, conto-conto ngeunaan jelema-jelema anu karandel iman kapercayaanana teh. Ku sabab eta, cag, geura aranjeun ecagkeun momotan dosa anu sakitu beuratna jeung ngagokan kana hirup teh! Malar urang, hampang-himping bisa ancrub ka pakalangan, nya pikeun balap ngudag anu diwajibkeun tea.

Madura: Parkara sampeyan sareng kaula sadaja dibi’, e sakalenglengnga sampeyan sareng kaula ce’ bannya’na sakse! Daddi ngereng buwang sadaja se maberra’ sampeyan sareng kaula, sarta dusa se terros nalket ka aba’ paneka. Ban ngereng pahoso’ berka’ e dhalem adduwan se badha e adha’an paneka.

Bauzi: Emti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam oa, eho ozoha, Ala bake nasi tu vuzehedaha dam ahamda zi lam Alat iho aame ozobohudem bake ab vimteham bak. Ame dam zi lam gi dam nehi modem damti uloho bak. Damat sikim di, “Amat nasi meoli lafuela?” laham bak meedam di dam gi vi dozeadume aasdam labe vi vabededam dam lamti uloholi iba vi vabededamna ozomom dam am bak. Ame bak lam im ozobohudehemu imo nasi ahu fi goaitoi faina meedam bak lam nasi fa voedume seti fa ahu vàmadi keàtedi gi Alat Aba Aho iba neha, “Im nehasu meedale. Im nehasu meedale,” laham bak laba abo Aba Aho ozoho bak laba vi ozome mahate meedume folese. Abo damat sikim di, “Amat nasi emoeme novaha bak laba lafuela?” laham bak modelo modem di dat am sue ahobada bisi asimbuda fa vihilame afoezobe dehabali emoeme meodem bak lamti ulohona modese.

Bali: Pabuat iraga, iraga akeh pisan madue saksi. Duaning punika ngiringja iraga ngutang saluiring paindikan sane nyadelin iraga miwah dosa sane kalintang tekek negul iraga, mangdane iraga mrasidayang geleng malomba ngungsi wates sane wenten ring arep iragane.

Ngaju: Nah, tahiu arep itah kabuat, hakaliling itah aton are toto saksi! Tagal te, keleh itah manganan taloh handiai je mambehat itah tuntang dosa je harajur leket intu itah. Tuntang keleh itah baketep omba hasalanja manaharep taloh je aton hila baun itah.

Sasak: Nah, mengenai diriqte mẽsaq, lẽq sekiterte araq luwẽq gati saksi! Keranaq nike, silaq ite tetẽh selapuq saq nyusahang ite dait dose saq halangin ite. Dait tekun pelai lẽq dalem perlombaan saq tewajibang umaq ite.

Bugis: Nah, passalenna aléta, ri mattulilitta engka maéga senna’ sabbi! Rimakkuwannanaro, laono mai tabuwang manengngi iya tanekiyékki sibawa dosa iya matterué maddeppé ri idi. Sibawa laono mai tamattunru-tunru laloiwi akkabéttangengngé iya engkaé ri yolota.

Makasar: Jari, ri passala’na ikatte, jai sa’bi angkulilingiki’! Lanri kammana mae mako, nanipela’ ngaseng sikontu apa-apa ambattaliaki’ siagang sikontu dosa tuli a’dakkika ri katte. Siagang mae mako nakituli appa’lumba mange ri dallekang.

Toraja: Iamoto belanna napatama limbuki’ pada budanna to titanan sa’bi makamban susi gaun, dadi la talendokan tu mintu’ magasanna, sia kasalan tu maraa ussalembe’ki’ sia la taparri-parri ma’dondo lan kapassilomban dipapatuangki’,

Duri: Ee, tomala'bihku'! Wa'ding dikua kumua, sininna joo tomatappa' tonna anu' susi saleu' mbombonniki'. Na ia joo kasa'bianna mpamawatang penawanta'. Iamo joo melo ke tapatorro ngasanni to apa mabanda', la'bi-la'bi dosa to tuli ssedeki'. Ia ke tapatorro ngasanmi, wa'dingmiki' mpugaukki to pakkaeloran-Na Puang Allataala ratu lako cappa'na.

Gorontalo: Nga'amila ta heoimaniya boyito hepalita hepomilohe olanto. Sababu uwito, dulo ito mopomai mao nga'amila u hemo'obuheta olanto wawu dusa u hemo'obubula olanto. Wawu dulo ito motolode wawu motahangi sambe ode pulitiyo to tolode u ma tilantu mayi lo Allahuta'ala olanto.

Gorontalo 2006: Naa, tomimbihu olanto lohihilao, to palitunto woluo dadaata daa̒ sakusi! Sababu uito, duloolo ito molapi ngoa̒amila umoo̒ buheeto olanto wau dusa utulusi dembi-dembinga to olanto. Wau duloolo ito wolo moo̒olohu maju moluhu polo taadenga u woluo totalunto.

Balantak: Mian biai' iya'a a men mompotuutuu' imaanna. Raaya'a koi antong men mintikumi i kita. Mbaka' mai kita parereia giigii' dosa men mantalintangi i kita, ka' mampari-pari tia noa men mokotaan na tandingan men ia bantilkon Tumpu bo ko'onta'.

Bambam: Tä' deem pada sabuda indo to matappa' yolona dio ampe'ta ussasungangkia' nasuhum kutulasangkoa' kuua: La taäläi asanna' dio mai kaleta ingganna aka-aka to la ullabaikia' anta tibei ingganna dosa to umputu'kia'. Anna pahallukia' tamessaile kanam tamessaile kaihi umpasatutui penabanta indo passilumbaam di ada' napatokaangkia' Puang Allataala.

Kaili Da'a: Toramo, nadea mpu'u tau topomparasaya nantara kita. Sabana etu kamaimo kita mantajiaka pura-pura nuapa to nompakakaduku bo silaka to nagampa mpu'u nompule kita. Kamaimo kita mongowa ntutu riara posilumba to nipakatantu Alatala ka kita.

Mongondow: Ule, soaáḷ kita tontanií, kon libumai naton na'a in nobayongbií totok in nobalií saksi! Manangka intua, koligai ḷumbuíondon naton im bayongan inta mokoyoyiga ko'i naton bo dosa inta umuran mo'i-kompit makow ko'i naton. Bo koligai mositandingan ing kita mogaid kon onu inta pinoki aid ko'i naton.

Aralle: Oa' solasohong, ingkänna yato ang mampetahpa' dolu mendahi sa'bi di behinta umpamatoto' kapampetahpa'anta. Dahi, aka' kasa'biannaii, kupakaenga'koa' kuoatee: Tatibei ingkänna aka-aka bahtu' kaha-kaha ang mangkalapaiingkea'. Tatibei yato dosanta ang si yaling lolo di kalaeta. Anna pahalluingke tontong lolo yaling di lalang ang puha napama'tantuingkea' Puang Alataala, sinnoa tau ang ma'silumba lumumpa'.

Napu: Halalu! Peisa tauli: ope-ope tauna au maroho pepoinalainda hangkoya motolelikike hai mosabiki katuwonta. Ido hai kuhuweki lalumi bona tatende ope-ope au doko mohomboki raranta meula i Pue. Ikita ide nodo tauna au momberiri. Hangangaa tatende dosanta au mopamantimike hai mantahake moula rara au napakanotoake Pue Ala.

Sangir: Ho, ěndaibe i kitẹ hala e tẹ̌tal᷊iwungang u sahidi kereng kakěpal᷊e! Ual᷊ingu ene tangu i kitẹ e měměllọkong kal᷊awọu apang mẹ̌měhạ si kitẹ e, dingangu rosa e sěntiniạ měngkate mětẹ̌těnděkạ si kitẹ e. Kụ i kitẹ e pakatatoelẹ̌ bue su pẹ̌tandungang tẹ̌tatěngoěng i kitẹ.

Taa: Wali boros kojo tau to tempo owi etu to mawali matamanasa resi kita, apa yako sarita-sarita mangkonong katuwu nsira, see naka manasa resi kita bae kojo batuanginya pangaya resi i Pue Allah. Wali anu kita mangalulu pangaya nsira etu ri raya ngkatuwu ngkita. Apa kita raporapaka ewa tau to matilumba. Wali ewa naika ntau to damatilumba mamposaka yau samparia anu to mabeu, anu kita mamposaka yau samparia to mangantalas kita. Pasi ewa naika ntau to damatilumba mangawonsu ruyu pake to mampakayona pariponya, anu kita mamposaka yau dosa to manta’amaka kita. Pasi ewa naika ntau to matilumba maripo mangalulu jaya to rapakatantuka yami, anu kita mampakabae sabaranta mangalulu jaya to napakatantuka i mPue Allah kita.

Rote: Naa, la'eneu ita mesa tala soona, nai ita boboakaisun hapu sakasii makadotok nanseli! Hu ndia de, mai fo ata tu'u-tapaheni basa hata fo ana tao nambela ita, ma basa sala-singok fo lakadita lahele ita. Ma mai fo no te'e-te'ek teu tunga nakasusu'di ka nde ita mata na.

Galela: So nako ngone gena, kanaga inasigilolino ona yadalali iqoqomaka isingangasu igogou o Gikimoi wipiricayaka. So komagena lo ngone nanga piricaya posiputuru o Gikimoika, imatero maro o goguule ma rabaka de o bi moi-moi o kia naga inafafati gena qangodu ngone paumo la pomagogora. So hino la o dorou lo paumo, upa sidago ngone jai-jai bato inasabatolo. De o ngeko kiaka o Gikimoi wositatapu nanga simaka gena, ngone lo bilasu nanga sininga posiputuru la pomagogora.

Yali, Angguruk: Allah fahet fag toho hiyag nisaruk inap arimano anggolo wereg lit hinan hag toho hililip toho kilap nenesuhen anggin angge nunubam werehon men siyahonen walabit wat nenesuhon men nunubam se amag ulug nonggoloho umbusul. Pupu angge laruk lit ap sa tam atmisi ulug laruk lamuhup ulug hiyag nisarisi ane hikit toho sat kel ta fug angge ninine roho laruk lamuhuk.

Tabaru: Sababu ngone ne'ena naga 'o sakisii posironga manga gudai 'inasigilolitino 'inalega-lega, ge'enau so nou ngone pamada 'iodumu gee 'inasitu-tubuso, de 'o sowono gee naga koinamadawa. De nou ngone de nanga singina 'ikua-kuata pomariwo pomakarebese 'isoka gee 'inasitatapuokau.

Karo: Dage man banta, nteremkap saksi si ngkeleweti kita. Emaka siaguilah kerina si ngambati i bas perdalanenta, bage pe dosa e si lalap ncerawisi kita. Tutuslah ateta ngikuti perlumban si lit i lebe-lebenta.

Simalungun: Ase, halani domma songon hombun buei ni saksi manginggoti hita, tadingkon hita ma sagala na paboratkon ampa dousa na manrahuti hita, anjaha marsabar ni uhur ma hita marlintun bani parlumbaan na adong i lobeita.

Toba: (I.) Dibahen i nang hita pe, ala na sai torop ni sitindangi humaliang hita, tapeakkon ma nasa na pasorathon ro di dosa na girgir mangkaliangi, jala marbenget ni roha ma hita marlojong tu bagasan paraloan, na sonson di jolonta!

Dairi: Kerna naidi bang kita pè, kumarna mèduk ngo saksi i sikulilingta, sigamparken mo karina simemberati kita bak dosa simengellekketti dirinta, janah mbingit mo kita lojang mi lebbè.

Minangkabau: Nah, tantang diri kito sandiri, di sakuliliang kito sambuah sangaik sasi! Dek karano itu, molah kito mambuwang kasadonyo nan mambarekkan kito, sarato mambuwang doso nan taruih malakek didiri kito. Sarato molah kito sacaro takun manampuah palombaan nan ado di adok-an kito.

Nias: Ba sanandrõsa khõda samõsa, ba zi fasui ya'ita no oya sibai zamaduhu'õ! Bõrõ da'õ, fefu zanambuaisi ya'ita ba horõ si anemai'õ falemba khõda, ya taheta ma'afefu moroi ba mbotoda. Ba da ta'anau'õ gõlõda wagohisa ba watandrisa tõla andrõ si so fõnada.

Mentawai: Iageti pagalaiat tubutta leú et ka sita, ai maigi pat bokkó saksitta! Oto kalulut néné, kauan taribbaiaké kam sangamberinia sisanéaké sita sambat jo sikukuddu ka tubutta. Kau bulat imaletsei ka bagatta masienungi patakaiat siitsóta ka matatta.

Lampung: Nah, tentang ram tenggalan, sekeliling ram wat lamon nihan saksi! Ulihni seno, ijado ram ngetokko sunyin sai ngebiakko ram rik dusa sai terus ngelekok jama ram. Rik ijado ram tekun menempuh perlumbaan sai wat di hadap ram.

Aceh: Syedara, keuhai geutanyoe keudroe, ban sikeulileng tanyoe na dan jai lumpah na saksi! Sabab nyan, jak kheueh geutanyoe tatiek banmandum nyang jipeubrat tanyoe dan desya nyang sabe meuleukek nibak geutanyoe. Dan jak kheueh geutanyoe deungon biet-biet tatiyeub deungon biet-biet that meutunang plueng nyang na dikeue geutanyoe.

Mamasa: Buda to mangngorean yolo umpa'pesa'bian kapangngoreananna lako kaleta susi gaun ullilingki'. Iamo too la tatibe asan lao bawaan umbanda'ikia' anta tampean angganna kasalaan la urrempangngikia', anta umpatutui penawa kasilumbaan tatingngayo.

Berik: Ane nei ga fomfoma? Sa sarbistaabon angtane unggwanfersus Uwa Sanbagiri gwanan aa jei ne tebalam, jei nem sene gerebaabili. Gam jega au, nei galgala daran-darnaiserem ganma fasawol, ane etam-etama kapka nei jeber-jeber nes je daran-darantababuwenaram jes mese. Au, nei nele Uwa Sanbagiri nep nes jes destabaaminirim jetefener ga nesa onsoba.

Manggarai: Baling-mai ité manga do saka-si. Mait ga ité, oké taungs mendo agu ndékok situt pandé do’ong ité. Agu paka metek tu’ung te lut rié ho’ot manga bolo-mai ranga dité ga.

Sabu: Nah, jhara lua di miha, do ae tu-tu ne hakahi do lao do ridhe di! Rowi do mina harre ke, mai we di ma hora hari-hari ne do pemejanne di, nga lubhu harro nga menyilu do pee nga keparre pa di. Jhe mai we di ma perai takka-kattu pa lua peuji do nee do hedhape ri di dhe.

Kupang: Jadi karmana deng kotong yang idop sakarang? Kotong su sama ke orang yang iko lomba lari. Kotong pung nene-moyang dolu-dolu dong yang parcaya sang Tuhan Allah, dong sama ke panonton yang badiri kuliling ko kasi samangat sang kotong. Ma kalo kotong masi taꞌika deng sala-sala dong, itu bekin kotong pung lari jadi barát. Andia ko kotong musti angka buang itu sala dong samua, ko biar kotong bisa lari ukur kuat. Te Tuhan Allah sandiri su pili sang kotong ko iko ini lomba, jadi kotong musti batahan ko lari tarús sampe di garis finis.

Abun: Sane yo, men jam sukdu mwa yé subot yé gato onyar kem mo Yefun Allah ne. Yé gato onyar kem mo Yefun Allah kam nyim ne, yé mwa ne ben sato án wairi wa men, án sokwa suk gato men ben wa Yefun Allah. Sane it yo, men bare suk gato kwawa men ben Yefun Allah bi suk-i wé kadit men et. Men am sukibit gato ut mo men wé kadit men et. Sane suk mwa gato Yefun Allah fro wa men ben ne, men ben sisu men mit dik si men onyar dik et, tepsu ye kas bitanding yu mo perlombaan, ye wergat ye nggwa sisu ye mit dik si ye onyar dik subere ye kas nggi mone sor kom mo pe gato or mó.

Meyah: Erek koma jefeda ongga oufamofa bera mimif mudou ah keingg rot mar ongga rusnok insa koma nomnaga runtunggom rot rudou ongga ororu Allah rot tenten fob ojgomu. Jeska mar insa koma nomnaga bera erek mar ongga ereisisi joug mimif rot mar okum ongga ah keingg mimif tein ojgomuja. Jefeda erek rusnok ongga raha rerin meisoufa ongga okum jah jeskaseda rufof riremeteima, beda mimif tein maha mar nomnaga ongga orotunggom mudou efesi okum rot jah. Noba erek rusnok rufof riremeteima jeni mar ongga rusnok runcunc gu rua fob, beda mimif tein muroru jeni mar nomnaga ongga Yesus Kristus oncunc rot sis fob.

Uma: Ompi'–ompi'! Ma'ala-mi ta'uli': hawe'ea tauna to tuwu' owi toera, mokore-ra ntololikia-ta, pai'-ra mporohoi nono-ta hante posabi'-ra. Toe pai' ku'apui nono-ni: Mai tatadi hawe'ea to mpolintai-ta. Mai tatadi jeko' to mpentoe-ta, pai' kana ntaha-ta mpotuku' ohea to napakatantu-taka Alata'ala, hewa tauna to motanta'.

Yawa: Sya arakove, vatano wusyine umaso wanui rave wo wansakijani, awa anave mbambunin mbe unanuive wansai indamu wantavondi Amisye ai kobe tavon. Weti wade wamo ana mangke wansai rapaya ntami, muno wamo ayao kakai rawatambe, wemi mo wansamune ransosobe. Yara wansatawandi wantavondi unanuijo Amisye po ratayao wansai rai, maisyare vatano wansanan panyoambe mansamaisy.


NETBible: Therefore, since we are surrounded by such a great cloud of witnesses, we must get rid of every weight and the sin that clings so closely, and run with endurance the race set out for us,

NASB: Therefore, since we have so great a cloud of witnesses surrounding us, let us also lay aside every encumbrance and the sin which so easily entangles us, and let us run with endurance the race that is set before us,

HCSB: Therefore since we also have such a large cloud of witnesses surrounding us, let us lay aside every weight and the sin that so easily ensnares us, and run with endurance the race that lies before us,

LEB: Therefore, [since] we also have such a great cloud of witnesses surrounding us, putting aside every weight and _the sin that so easily ensnares us_ , let us run with patient endurance the race that has been set before us,

NIV: Therefore, since we are surrounded by such a great cloud of witnesses, let us throw off everything that hinders and the sin that so easily entangles, and let us run with perseverance the race marked out for us.

ESV: Therefore, since we are surrounded by so great a cloud of witnesses, let us also lay aside every weight, and sin which clings so closely, and let us run with endurance the race that is set before us,

NRSV: Therefore, since we are surrounded by so great a cloud of witnesses, let us also lay aside every weight and the sin that clings so closely, and let us run with perseverance the race that is set before us,

REB: WITH this great cloud of witnesses around us, therefore, we too must throw off every encumbrance and the sin that all too readily restricts us, and run with resolution the race which lies ahead of us,

NKJV: Therefore we also, since we are surrounded by so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which so easily ensnares us , and let us run with endurance the race that is set before us,

KJV: Wherefore seeing we also are compassed about with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset [us], and let us run with patience the race that is set before us,

AMP: THEREFORE THEN, since we are surrounded by so great a cloud of witnesses [who have borne testimony to the Truth], let us strip off {and} throw aside every encumbrance (unnecessary weight) and that sin which so readily (deftly and cleverly) clings to {and} entangles us, and let us run with patient endurance {and} steady {and} active persistence the appointed course of the race that is set before us,

NLT: Therefore, since we are surrounded by such a huge crowd of witnesses to the life of faith, let us strip off every weight that slows us down, especially the sin that so easily hinders our progress. And let us run with endurance the race that God has set before us.

GNB: As for us, we have this large crowd of witnesses around us. So then, let us rid ourselves of everything that gets in the way, and of the sin which holds on to us so tightly, and let us run with determination the race that lies before us.

ERV: We have all these great people around us as examples. Their lives tell us what faith means. So we, too, should run the race that is before us and never quit. We should remove from our lives anything that would slow us down and the sin that so often makes us fall.

EVD: We have those many people {of faith} around us. Their lives tell us what faith means. So we should be like them. We too should run the race that is before us and never stop trying. We should take away {from our lives} anything that would stop us. And we should take away the sin that so easily catches us.

BBE: For this reason, as we are circled by so great a cloud of witnesses, putting off every weight, and the sin into which we come so readily, let us keep on running in the way which is marked out for us,

MSG: Do you see what this means--all these pioneers who blazed the way, all these veterans cheering us on? It means we'd better get on with it. Strip down, start running--and never quit! No extra spiritual fat, no parasitic sins.

Phillips NT: SURROUNDED, then as we are by these serried ranks of witnesses, let us strip off evening that hinders us, as well as the sin which dogs our feet, and let us run the race that we have to run with patience,

DEIBLER: We know about many people like thatwho showed they trusted in God. They are like a crowd of spectators who are cheering for us inside a stadium [MET]. Knowing that, we must put away all the things that hinder us, as a runner puts aside everything that would hinder him because they are heavy [MET]. Especially we must put away sinful actions that hinder us, as a runner sets aside clothes he does not need, clothes that would entangle him [MET]. Let us wholeheartedly strive to achieve what God has planned for us, as someone in a race wholeheartedly runs the course that is before him [MET].

GULLAH: Now den, all dem people yah, dey all roun we, a big crowd ob um. Dey done show how fa trus God fa true. So den, we too, mus git rid ob ebry bad ting wa da keep we fom trus God mo. We mus git rid ob ebry sin wa da hole on tight ta we. Leh we keep on runnin de race wa dey fo we. We mus dohn neba git weary long de way.

CEV: Such a large crowd of witnesses is all around us! So we must get rid of everything that slows us down, especially the sin that just won't let go. And we must be determined to run the race that is ahead of us.

CEVUK: Such a large crowd of witnesses is all around us! So we must get rid of everything that slows us down, especially the sin that just won't let go. And we must be determined to run the race that is ahead of us.

GWV: Since we are surrounded by so many examples of faith, we must get rid of everything that slows us down, especially sin that distracts us. We must run the race that lies ahead of us and never give up.


NET [draft] ITL: Therefore <5105>, since we <2249> are surrounded <4029> by such a great <5118> cloud <3509> of witnesses <3144>, we must get rid <659> of every <3956> weight <3591> and <2532> the sin <266> that clings so closely <2139>, and run <5143> with <1223> endurance <5281> the race <73> set out <4295> for us <2254>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ibrani 12 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran