Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 3 : 18 >> 

AYT: Dan, kepada siapakah Allah bersumpah bahwa mereka tidak akan pernah masuk ke tempat perhentian-Nya, kalau bukan kepada mereka yang tidak taat?


TB: Dan siapakah yang telah Ia sumpahi, bahwa mereka takkan masuk ke tempat perhentian-Nya? Bukankah mereka yang tidak taat?

TL: Dan siapakah yang disumpahkan-Nya bahwa sekali-kali tiada mereka itu akan masuk perhentian-Nya? Bukankah segala orang yang durhaka itu?

MILT: Dan kepada siapa Dia telah bersumpah agar mereka tidak dapat masuk ke dalam tempat perhentian-Nya, selain kepada mereka yang tidak taat?

Shellabear 2010: Kepada siapakah Allah telah bersumpah bahwa mereka tidak akan masuk ke tempat perhentian-Nya, selain kepada mereka yang mendurhaka itu?

KS (Revisi Shellabear 2011): Kepada siapakah Allah telah bersumpah bahwa mereka tidak akan masuk ke tempat perhentian-Nya, selain kepada mereka yang mendurhaka itu?

Shellabear 2000: Kepada siapakah Allah telah bersumpah bahwa mereka tidak akan masuk ke tempat perhentian-Nya, selain kepada mereka yang mendurhaka itu?

KSZI: Dan kepada siapakah Allah bersumpah bahawa mereka tidak akan masuk ke dalam rehat-Nya? Tak lain tak bukan kepada mereka yang tidak taat.

KSKK: Kepada siapa Allah telah bersumpah bahwa mereka tidak akan masuk ke dalam peristirahatan-Nya? Mereka yang telah mendurhaka.

WBTC Draft: Dan siapakah yang dikatakan Allah ketika Ia bersumpah bahwa mereka tidak akan pernah memasuki peristirahatan-Nya? Allah sedang berbicara tentang orang yang tidak taat pada-Nya.

VMD: Dan siapakah yang dikatakan Allah ketika Ia bersumpah bahwa mereka tidak akan pernah memasuki peristirahatan-Nya? Allah sedang berbicara tentang orang yang tidak taat pada-Nya.

AMD: Dan, kepada siapa Allah bersumpah sehingga mereka tidak akan pernah masuk ke tempat perhentian-Nya? Bukankah Ia bersumpah kepada mereka yang tidak taat kepada-Nya?

TSI: Lalu siapakah yang dimaksud Allah waktu Dia bersumpah, “Mereka tidak akan pernah memasuki negeri tenang yang sudah Aku siapkan bagi mereka”? Ya, orang-orang itu, yang menolak untuk taat kepada-Nya.

BIS: Ketika Allah bersumpah begini, "Mereka tidak akan masuk ke negeri itu untuk mendapat istirahat bersama-Ku" --siapakah pula yang dimaksudkan oleh Allah? Yang dimaksudkan ialah orang-orang yang memberontak terhadap Allah, bukan?

TMV: Ketika Allah bersumpah, "Mereka tidak akan masuk ke negeri itu untuk mendapat rehat bersama-sama Aku" -- siapakah yang dimaksudkan oleh-Nya? Mereka yang memberontak terhadap Allah.

BSD: Siapa pula yang disumpahi Allah, “Ingatlah, tidak seorang pun dari mereka akan masuk ke negeri itu, tempat beristirahat dengan-Ku?” Mereka ialah orang-orang yang melawan-Nya itu.

FAYH: Kepada siapakah Allah berbicara, ketika Ia bersumpah bahwa mereka tidak akan memasuki tanah yang telah dijanjikan-Nya kepada umat-Nya? Ia berbicara kepada semua orang yang tidak taat kepada-Nya.

ENDE: Dan kepada siapakah Ia telah bersumpah bahwa mereka tidak akan masuk kedalam istirahatNja?

Shellabear 1912: Dan kepada siapakah dipersumpahkanya bahwa tidak mereka itu akan masuk perhentianya, melainkan orang yang durhaka itu?

Klinkert 1879: Dan kapada siapa Ija bersoempah, sahingga tabolih mareka-itoe masoek kadalam perhentiannja, melainkan kapada orang jang mendoerhaka.

Klinkert 1863: {Ula 1:34} Dan sama siapatah Toehan soedah bersoempah, jang dia-orang tidak bolih masok dalem perhentiannja, melainken sama orang jang tidak toeroet prentahnja?

Melayu Baba: Dan k-pada siapa-kah dia sudah bersumpah yang dia-orang ta'boleh masok dia punya perhentian, kalau tidak k-pada orang-orang yang sudah derhaka?

Ambon Draft: Dan sijapa-sijapatah itu akan jang mana Ija sudah bersompah, jang marika itu tijada akan masok di dalam perhentianja, melajinkan akan segala awrang itu, jang sudah ada durhaka?

Keasberry 1853: Dan pada siapakah iya tulah bursumpah yang marika itu tiada dapat masuk kadalam tumpat purhintiannya, mulainkan kapada orang yang tiada purchaya?

Keasberry 1866: Dan pada siapakah iya tŭlah bŭrsumpah, tiada marika itu dapat masok kadalam tŭmpat pŭrhŭntiannya, mŭlainkan kapada orang yang tiada pŭrchaya?

Leydekker Draft: Dan pada sijapa 'awrang garang sudah 'ija bersompah, bahuwa sakali 2 tijada 'ija 'akan masokh kadalam perhentijannja, melajinkan pada segala 'awrang jang sudah durhaka?

AVB: Dan kepada siapakah Allah bersumpah bahawa mereka tidak akan masuk ke dalam peristirahatan-Nya? Tak lain tak bukan kepada mereka yang tidak taat.

Iban: Lalu ngagai sapa Allah Taala besumpah, madahka sida enda tau tama ngagai endur alai Iya belelak, enti enda ngagai sida ke enda ngasi?


TB ITL: Dan <1161> siapakah <5101> yang telah Ia sumpahi <3660>, bahwa mereka takkan <3361> masuk <1525> ke <1519> tempat perhentian-Nya <2663> <846>? Bukankah <3361> mereka yang tidak taat <544>? [<1487>]


Jawa: Lan sapa kang wus disupaosi, bakal ora padha lumebu ing panggonan paleremane? Apa dudu wong kang padha ora mbangun-miturut iku?

Jawa 2006: Sapa kang wis disupaosi yèn bakal ora padha lumebu ing papan paleremané? Apa dudu wong-wong kang padha ora mbangun-turut iku?

Jawa 1994: Nalika Gusti Allah supaos: "Wong-wong kuwi ora pisan-pisan bakal mlebu ana ing papan palereman-Ku," sapa satemené sing dikersakaké? Ora liya rak iya wong-wong sing padha mbaléla mau!

Jawa-Suriname: Sampèk Dèkné ngomong ngéné: “Aku ora bakal nglilani wong-wong iki nampa katentremanku.” Lah kuwi Gusti Allah ngomong karo sapa para sedulur? Apa ora ngomong karo mbah-mbahané awaké déwé mbiyèn sing ora gelem manut? Pantyèn!

Sunda: Timbalan Allah anu ungelna, "Maranehna moal dibikeun arasup ka tanah keur tempat reureuhna, sanajan ku Kami geus dijangjikeun" — ka saha ditujulkeunana? Ka jelema-jelema anu ngaralawan tea.

Sunda Formal: Saha jelema-jelemana, anu diragragan supata sina ulah bisa manjing ka tempat pangreureuhan Allah? Na saha atuh lamun lain anu warangkelang ka Mantenna?

Madura: E bakto Allah asompa sapaneka, "Reng-oreng reya ta’ kera maso’ ka nagara rowa, kaangguy aistirahat abareng ban Sengko’" — pasera ganeka se ekamaksod sareng Allah? Se ekamaksod enggi paneka reng-oreng se aberonta’ ka Allah, ta’ enggi?

Bauzi: Labi uho ozom, Alat dam adidate neha, “Ebe Eho amu ame dam laba lolo gagu vàmadehe bak Kanaan lam ba lafusi Emti ame dam lamti vahi neà odosi esdam kaio,” lahame gagu vàmadi vaitoi esuhu im lam dam adidate labi gagohela? Ne, gi ame dam zi labe im Abada aime modehe vaba mu voedaha dam am taia?

Bali: Rikala Ida Sang Hyang Widi Wasa ngadakang sumpah janji kadi asapuniki: “Ia ajaka makejang ento tusing lakar taen ngenjek sig tongos Ulune mareren”, sapasirake sane katuek antuk sabdan Idane puniki? Inggih punika anake sane sampun droaka punika.

Ngaju: Katika Hatalla basumpah kalotoh, "Ewen kareh dia tau tame hong lewu te mangat mandino andau malayan hinje Aku" -- eweh tinai jete je koan Hatalla te? Oloh je koan Hatalla te iete kare oloh je malawan intu taharep Hatalla, en dia kalote?

Sasak: Tipaq sai Allah sampun besumpah bahwe ie pade ndẽq gen tame ojok taoq-Ne mentelah, selain tipaq ie pade saq ndẽq taat nike?

Bugis: Wettunna Allataala mattanro makkuwaé, "Dé’ nauttama matu mennang ri onrong appésaungek-Ku" — niga palé iya nakkattaiyé Allataala? Tenniyaga, iya nakkattaiyé iyanaritu sining tau iya maronta’é lao ri Allataala?

Makasar: Ri wattunna assumpa Allata’ala Nakana, "Talantamayai ke’nanga ri tampa’ pammari-mariangKu, sipammari-mariang siagang iNakke," maka inai nataba anjo kananNa Allata’ala? Sai iami anjo tau ambaliai Allata’ala nataba?

Toraja: Sia mindara tu Napalenduran kada kumua inang tae’ nala tama inan kapelayoanNa? tang mintu’naraka tu to battuk?

Duri: Na indara to mangkamo napassaparan Puang Allataala, kumua te'dai la mentama tondok to nanii kenden tarruhmo mangjama sola Ia? Ia to tocia' menturu' lako Puang Allataala.

Gorontalo: Tawu ta dila ta'ati boyito, tiladiya lo Allahuta'ala deu tawu boyito dila mo'otapu pohuheliya pe'epe'enta wolo Allahuta'ala to lipu pilojanjiya-Liyo.

Gorontalo 2006: Tou̒ Allahu Taa̒ala lotadia odie, "Timongolio diila tatumuwoto odelipu boito umoo̒ huheli pee̒-pee̒enta wola-U̒" tingga malo tita poli tapilatuju lo Allahu Taa̒ala? Tapilatuju yito tau-tauwalo tahe momalakala to Allahu Taa̒ala, diila odito?

Balantak: Ime mbali' a men ia ngaan Alaata'ala na sumpa'-Na se' raaya'a sian patalaion-Na minsoop na pintimalean-Na? Raaya'a mase mian men nongkokundai i Ia.

Bambam: Ma'pinda Puang Allataala naua: “Tä' ia la kupäbäi landa' lako indo pellubeam la kubeem.” Iya menna nauaam? Tä' mala tala indo to moka manuhu' dio olona wattu eta too.

Kaili Da'a: Isema to nipatuju Alatala tempo I'a nojanji ira da'a ntoto mamala mangosaraka mpasanggani-nggani ante I'a? Natantumo ira to da'a natundu ri ja'ina.

Mongondow: Bo ki ine doman degaí im pinopomakusudan i Allah in ibot-Nya nana'a: "Mosia tua in diaíbií mo'ituot im butaí tatua bo mogogai moyotakin-Ku?" Tantuí intaubií mita inta nomarontakdon ko'i Allah!

Aralle: To Israelmitoo ang nalahe' tula'na Puang Alataala naonge ma'tula'i naoatee, "Daliui la kupabei sika mentama yato di ongeang kapehileang ang kupatokaing." Dai napabei sika mentama yato di ongeang kapehileang, aka' dai sika untuhu'i pahentana.

Napu: To Yahudi iti au natunggai Pue Ala i lalu sumpaNa au node: "Barahe peisa molambi pengkarooangaa hihimbela hai Iko." Barahe Napaliu molambi pengkarooangaa iti, lawi barahe moula hawaNa.

Sangir: Piạ Mawu Ruata e nẹ̌salu kere ini, "I sire sarung tawe mahunsuẹ̌ su wanua ene mědeạu makapěngirul᷊e sěngkapěngirul᷊e ringang-Ku" -- i sai wue tangu tẹ̌timonaěngu Mawu Ruata ěng? Timona'E ute kai waugu i sai-sain dụdendehẹ̌ Mawu Ruata e arau ěng?

Taa: Pasi tau to imba to naparajanjika kojo i mPue Allah sira taa damasua ri tampa rapandoo sindara pei Ia? Etu semo tau to taa mampolaika Ia.

Rote: Lelek fo Manetualain soo-supa nae leo ia, "Neukose ala ta masok leo nusak ndia dalek leu, soaneu ala hapu hahae ao nala sama-sama lo Au fa." Fo Manetualain dudu'a ka nde see ka? Fo nanadudu'a ka nde hataholi-hataholi fo mana la'ban Manetualai na hetu?

Galela: Igogou, iqomaka o Gikimoi Awi sasi ma demo gena ma ngale o Yahudika ma nyawa, so ona magenaka wotemo, "Ce! Ona gena tasimahawa yowosa la yogoge dede Ngohi." Una ona wasimahawa, sababu ona magegena Una wisigise iholu.

Yali, Angguruk: Hit kel tahup ambeg Anden kolowap hisarikik angge famen kuhup fug ulug tem toho uruk lahi ibag ane ari ap sa fam ibag? Holtuk eleg inap arimano unubam ibag fug?

Tabaru: Gee ma Jo'oungu ma Dutu wosasi wongose 'ato, "'Ona 'asa koyowosanguwa ma daeraaka ge'ena, ma ngale koyamakewa 'o sanangi de koyomarimoiwa de de ngoi," nago'onaka ma Jo'oungu ma Dutu 'awi dumutu? 'Awi dumutu ge'ena la 'o nyawa-nyawaka gee yoma-malawani ma Jo'oungu ma Dutuka.

Karo: Ise kin kata Dibata asum Ia Ersumpah "Ndigan pe la ia bengket ku bas pengadi-ngadinKu?" Tentu kalak si nimbak Dibata!

Simalungun: Dompak ise do Ia marbija, paboa na so bulih sidea masuk hu parsaranan-Ni ai? Ai lang dompak sidea na so sipambalosi ai do?

Toba: Dompak ise do Ibana maruari, na so tupa nasida masuk tu paradiananna i? Nda dompak angka na so mangoloi!

Dairi: Taba isè ngo idokken Dèbata pella mersumbiah ia mendokken, "siso ndorok mbengket kalak i mi bekkasKu i," otang taba kalak simemberontak taba Dèbata ngo?

Minangkabau: Kutiko Allah basumpah bakcando iko, "Urang-urang tu indak ka bi masuak doh ka nagari tu, untuak dapek balapeh panek samo-samo jo Den" -- siya pulokoh nan dimukasuik dek Allah? Nan dimukasuik iyolah, urang-urang nan mambarontak taradok Allah, iyo ndak?

Nias: Me luo fahõlu Lowalangi si mane, "Lõ mõi dania bakha ira ba nahia wolombase andrõ khõ-Gu" -- haniha gõi niw̃a'õ Lowalangi? Niw̃a'õ dõdõ-Nia ya'ia niha solaw̃a khõ Lowalangi, lõ?

Mentawai: Ka tetret aipusuppa Taikamanua aikua kisé, "Tá te raguguruki laggai nenda, bulé raaroiaké tubudda sedda sambamai"; oto kasonia nenda ikukua Taikamanua? Isasaú-saú iaté sipasisasaggangi Taikamanua, elé?

Lampung: Waktu Allah besumpah injuk reji, "Tian mak haga kuruk mik negeri ano untuk mansa istirahat jejama Nyak" -- sapa muneh sai dimaksud ulih-Ni Allah? Sai dimaksud iado jelma-jelma sai ngeberuntak tehadap Allah, kan?

Aceh: Watée Allah meusumpah lagée nyoe, "Awaknyan hana teuma jitamong lam nanggroe nyan keujiteumé meureuhat meusajan Ulôn" !!-- soe kheueh teuma nyang geumeukeusut lé Po teu Allah? Nyang geumeukeusut nyan na kheueh ureuëng-ureuëng nyang beurontak ubak Allah, nyoe peue kon?

Mamasa: Ma'pinda Puang Allata'alla nakua: “Tae' la kupabeai ullambi' pelliwean kupatokanni.” Benna nakuan? Angganna to moka manuru' lako kalena attu iatoo.

Berik: Uwa Sanbagiri Jei nans balbabil enggame, "Jei fasfasus jam ge kabwiteyan tampata Amna waakena jei jep naawesiliserem."? Jei angtane taterisi Jemna jam ne onsobiyeneiserem ga jes balbabil.

Manggarai: Céing weli situt poli wadad Liha te isé toé ngancéng ngo oné osang asi Dihas? Toé weli isé siot toé lorong agu ku’ak?

Sabu: Pa awe pehupa ne Deo mina hedhe, "Adho ke ro do medae ta maho ri la dhara rai do naanne, tu ta nara ta la pengaha-ihi hela'u-la'u nga Ya" -- nadu ri ke ne do pedabbho ri Deo ne do na harre? Ne do pedabbho ri Deo ne do na harre wala wari dho ke ngati ddau-ddau do pelawa-petaddhu penaja nga Deo, we do adho ri ko?

Kupang: Ais, itu orang dong yang kaná kutuk dari Tuhan Allah sampe sonde bole maso di itu tana, ko barenti cape sama-sama deng Dia tu, sapa? Sapa lai, kalo bukan kotong pung nene-moyang. Te dong sonde mau dengar sang Tuhan Allah.

Abun: Yefun Allah tom su do, "Mara! Nat gato Ji fro wa Ji si nin kem not mone yo, bere nin yo kom mone nde go!" Sane, Yefun Allah tom su je u mone ne? Yefun Allah tom su ye gato bariket An bi sukdu-i ne, bado, Yefun Allah tom su ye yi e? Yefun tom su ye gato bariket An bi sukdu-i fe!

Meyah: Noba jeska rua ongga Israel insa koma runororu Allah oga rot tenten guru, jefeda Ofa agen rot oida rua runoira gij monuh ongga ongkoska koma guru. Fogora rua rineker keingg rufons rot rerin mar okum jah suma tein guru.

Uma: To Yahudi toe-ramole to natoa' Alata'ala hante sumpa-na to mpo'uli': "Uma mpu'u-ra ma'ala mporata pento'oa dohe-ku." Uma-ra napiliu mporata pento'oa-na toe, apa' uma-ra mengkoru hi Hi'a.

Yawa: Muno vatane umaso wenawamo vatano Amisye po mansaura arono Po raura patimuve pare, “Vatane so indati usisa Sya munijo syo ratayao mansai rai jewen, namirati maneme mpaya awa anakere rai ti umainda una vayave wem.” Usisa Amisye apa munijo po ratayao rai jewen weye ubeta Aije ramu.


NETBible: And to whom did he swear they would never enter into his rest, except those who were disobedient?

NASB: And to whom did He swear that they would not enter His rest, but to those who were disobedient?

HCSB: And to whom did He "swear that they would not enter His rest," if not those who disobeyed?

LEB: And to whom did he swear [they would] not enter into his rest, except those who were disobedient?

NIV: And to whom did God swear that they would never enter his rest if not to those who disobeyed?

ESV: And to whom did he swear that they would not enter his rest, but to those who were disobedient?

NRSV: And to whom did he swear that they would not enter his rest, if not to those who were disobedient?

REB: And to whom did he vow that they should not enter his rest, if not to those who had refused to believe?

NKJV: And to whom did He swear that they would not enter His rest, but to those who did not obey?

KJV: And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not?

AMP: And to whom did He swear that they should not enter His rest, but to those who disobeyed [who had not listened to His word and who refused to be compliant or be persuaded]?

NLT: And to whom was God speaking when he vowed that they would never enter his place of rest? He was speaking to those who disobeyed him.

GNB: When God made his solemn promise, “They will never enter the land where I would have given them rest” -- of whom was he speaking? Of those who rebelled.

ERV: And which people was God talking to when he promised that they would never enter his place of rest? He was talking to those who did not obey him.

EVD: And what people was God talking to when he promised that they would never enter and have his rest? God was talking about those people who did not obey him.

BBE: And to whom did he make an oath that they might not come into his rest? was it not to those who went against his orders?

MSG: And when he swore that they'd never get where they were going, wasn't he talking to the ones who turned a deaf ear?

Phillips NT: And to whom did God swear that they should never enter into his rest. Was it not these very men who refused to trust him?

DEIBLER: And …you must remember about whom God solemnly declared, “They will not enter the land where I would let them rest.”/do you remember about whom God solemnly declared, “They will not enter the land where I would let them rest”?† [RHQ] It was those Israelites who disobeyed God.

GULLAH: Wen God promise fa sho, say, “Dey ain neba gwine go eenta dat place weh A been gwine gim res,” who de people wa e beena taak bout? Fa true, God beena taak bout dem people wa ton ginst um, wa ain do wa e tell um fa do.

CEV: And who did God say would never enter his place of rest? Weren't they the ones that disobeyed him?

CEVUK: And who did God say would never enter his place of rest? Weren't they the ones that disobeyed him?

GWV: Who did God swear would never enter his place of rest? He was talking about those who didn’t obey him.


NET [draft] ITL: And <1161> to whom <5101> did he swear <3660> they would <1525> never <3361> enter <1525> into <1519> his <846> rest <2663>, except <1487> <3361> those who were disobedient <544>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ibrani 3 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel