Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 25 : 8 >> 

AYT: Abraham mengembuskan napas terakhirnya dan mati pada usia yang sangat tua, genap tahun-tahunnya, dan dia dikumpulkan bersama nenek moyangnya.


TB: lalu ia meninggal. Ia mati pada waktu telah putih rambutnya, tua dan suntuk umur, maka ia dikumpulkan kepada kaum leluhurnya.

TL: Maka Ibrahimpun putuslah nyawanya dan matilah ia baik-baik tua, dan sepuas-puas umurnya, serta ia dihimpunkan dengan kaumnya.

MILT: lalu berakhirlah Abraham dan mati, pada waktu rambutnya telah putih, sangat tua, lanjut umur dan telah puas. Dan dia dikumpulkan kepada para leluhurnya.

Shellabear 2010: Setelah itu ia mengembuskan napasnya yang terakhir dan wafat ketika sudah sangat tua dan lanjut umur. Lalu ia dikumpulkan bersama kaum leluhurnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu ia mengembuskan napasnya yang terakhir dan wafat ketika sudah sangat tua dan lanjut umur. Lalu ia dikumpulkan bersama kaum leluhurnya.

KSKK: Lalu pada umur tua ia mengembuskan napas terakhir, seorang yang sudah tua, setelah bertahun-tahun ia hidup yang penuh, dan ia dikumpulkan bersama kaum leluhurnya.

VMD: Kemudian dia menjadi lemah dan mati. Ia hidup dan puas. Ia mati dan dipersatukan dengan leluhurnya.

TSI: (25:7)

BIS: (25:7)

TMV: (25:7)

FAYH: (25-7)

ENDE: Kemudian Ibrahim mengembuskan nafas terachir dan meninggal pada usia jang sangat landjut, ia amat tua dan pandjang umurnja; dan ia disatukan dengan nenek-mojangnja.

Shellabear 1912: Maka Ibrahim pun putuslah nyawanya lalu mati dalam umur yang panjang lagi tua dan cukup usianya maka ia pun dihimpunkan dengan kaumnya.

Leydekker Draft: Maka 'Ibrahim pawn putuslah njawa, lalu matilah tatkala sangat putih 'ubannja; sedang 'adanja sa`awrang tuwah sapowas-powas: dan 'ija pulanglah kapada 'atsalnja.

AVB: Setelah itu, Abraham menghembuskan nafasnya yang terakhir lalu meninggal ketika sudah sangat tua dan lanjut umur. Lalu dia dikumpulkan bersama kaum leluhurnya.


TB ITL: lalu ia <085> meninggal <01478>. Ia mati <04191> pada waktu telah putih rambutnya <07872>, tua <02205> dan suntuk umur <07649>, maka ia dikumpulkan <0622> kepada <0413> kaum leluhurnya <05971>. [<02896>]


Jawa: Rama Abraham tumuli seda, dene sedane iku nalika wus akeh yuswane, wus tuwuk sugenge, banjur kaklempakake karo para leluhure.

Jawa 1994: Abraham tilar-donya,

Sunda: Jadi pupusna teh sanggeus sepuh pisan.

Madura: (25:7)

Bali: (25:7)

Bugis: (25:7)

Makasar: (25:7)

Toraja: Ka’tumi angin dipudukna Abraham sia ronta’mi tondon to batangna tonna matua indukmo banu’ karurungan, nadipatama batu dilobang dipasola rapunna.

Bambam: (25:7)

Karo: (Kej 25:7)

Simalungun: Dob ai matei sayurmatua ma si Abraham, dob sombuh uhurni bani hagoluhan on, jadi ipatumpu ma ia hubani ompungni.

Toba: Dung i tos ma hosana, jala mate sarimatua si Abraham, dung mahap rohana di hangoluan on, jadi dipapungu ibana tu angka ompuna.

Kupang: (25:7)


NETBible: Then Abraham breathed his last and died at a good old age, an old man who had lived a full life. He joined his ancestors.

NASB: Abraham breathed his last and died in a ripe old age, an old man and satisfied with life; and he was gathered to his people.

HCSB: He took his last breath and died at a ripe old age, old and contented, and he was gathered to his people.

LEB: Then he took his last breath, and died at a very old age. After a long and full life, he joined his ancestors in death.

NIV: Then Abraham breathed his last and died at a good old age, an old man and full of years; and he was gathered to his people.

ESV: Abraham breathed his last and died in a good old age, an old man and full of years, and was gathered to his people.

NRSV: Abraham breathed his last and died in a good old age, an old man and full of years, and was gathered to his people.

REB: when he breathed his last. He died at a great age, a full span of years, and was gathered to his forefathers.

NKJV: Then Abraham breathed his last and died in a good old age, an old man and full of years , and was gathered to his people.

KJV: Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full [of years]; and was gathered to his people.

AMP: Then Abraham's spirit was released, and he died at a good (ample, full) old age, an old man, satisfied {and} satiated, and was gathered to his people.

NLT: and he died at a ripe old age, joining his ancestors in death.

GNB: (25:7)

ERV: Then he grew weak and died. He had lived a long and satisfying life. He died and went to be with his people.

BBE: And Abraham came to his death, an old man, full of years; and he was put to rest with his people.

MSG: Then he took his final breath. He died happy at a ripe old age, full of years, and was buried with his family.

CEV: (25:7)

CEVUK: (25:7)

GWV: Then he took his last breath, and died at a very old age. After a long and full life, he joined his ancestors in death.


NET [draft] ITL: Then Abraham <085> breathed <01478> his last <01478> and died <04191> at a good <02896> old age <07872>, an old man <02205> who had lived a full <07649> life. He joined <0622> his ancestors <05971>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 25 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel