Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 3 : 16 >> 

AYT: Kepada perempuan itu, Allah berfirman, “Aku akan sangat melipatgandakan susah payahmu ketika mengandung; dalam kesakitan kamu akan melahirkan anak-anak; tetapi kamu tetap akan berahi kepada suamimu, dan dia akan berkuasa atasmu.”


TB: Firman-Nya kepada perempuan itu: "Susah payahmu waktu mengandung akan Kubuat sangat banyak; dengan kesakitan engkau akan melahirkan anakmu; namun engkau akan berahi kepada suamimu dan ia akan berkuasa atasmu."

TL: Maka firman Tuhan kepada perempuan itu: Bahwa Aku akan menambahi sangat kesusahanmu pada masa engkau mengandung, maka dengan kesusahanpun engkau akan beranak, dan engkau akan takluk kepada lakimu dan iapun akan memerintahkan dikau.

MILT: Kepada wanita itu Dia berfirman, "Aku akan sangat memperbanyak penderitaanmu dan kehamilanmu, dalam kesakitan kamu akan melahirkan anak-anak, tetapi kepada suamimu birahimu tetap, dan dia akan berkuasa atasmu."

Shellabear 2010: Firman-Nya kepada perempuan itu, “Aku akan memperbanyak susah payahmu pada waktu engkau mengandung. Dengan kesusahan engkau akan melahirkan anak. Meskipun begitu, engkau akan tetap mendambakan suamimu, dan ia akan berkuasa atas engkau.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Firman-Nya kepada perempuan itu, "Aku akan memperbanyak susah payahmu pada waktu engkau mengandung. Dengan kesusahan engkau akan melahirkan anak. Meskipun begitu, engkau akan tetap mendambakan suamimu, dan ia akan berkuasa atas engkau."

KSKK: Kepada perempuan itu Allah berkata, Aku akan menambahkan penderitaanmu pada waktu melahirkan anak, dan engkau akan melahirkan anak-anakmu dalam penderitaan. Engkau akan bergantung kepada suamimu dan ia akan berkuasa atasmu."

VMD: Allah berkata kepada perempuan itu, “Aku akan membuat banyak kesulitan kepadamu ketika engkau mengandung. Dan ketika engkau melahirkan anak, engkau akan mengalami banyak kesakitan. Engkau sangat merindukan suamimu, tetapi ia akan memerintah atasmu.”

TSI: Kepada perempuan itu, TUHAN berkata, “Aku akan memperbesar penderitaan dan kesakitanmu saat melahirkan. Kamu akan merasa ingin berkuasa atas suamimu, tetapi dialah yang akan berkuasa atasmu.”

BIS: Lalu kata TUHAN kepada perempuan itu, "Aku akan menambah kesakitanmu selagi engkau hamil dan pada waktu engkau melahirkan. Tetapi meskipun demikian, engkau masih tetap berahi kepada suamimu, namun engkau akan tunduk kepadanya."

TMV: TUHAN Allah berfirman kepada perempuan itu, "Aku akan menambah kesusahanmu semasa engkau hamil, dan juga kesakitanmu pada masa engkau bersalin. Walaupun demikian, engkau akan tetap berahi kepada suamimu, namun engkau akan tunduk kepadanya."

FAYH: Kemudian Allah berfirman kepada perempuan itu, "Engkau akan melahirkan anak dengan kesakitan dan penderitaan yang amat sangat. Namun demikian engkau akan menyambut kasih mesra suamimu, dan ia akan berkuasa atas dirimu."

ENDE: Dan kepada wanita Ia bersabda: "Aku akan melipatgandakan deritamu waktu mengandung; dalam kesakitan engkau akan melahirkan anakmu; hasratmu akan tertudju kepada suamimu, dan ia akan berkuasa atas dirimu".

Shellabear 1912: Maka firman Allah kepada perempuan itu: "Bahwa Aku akan menambah sangat kesusahanmu pada masa engkau mengandung kelak maka dengan kesusahan juga engkau akan beranak dan engkau akan rindu suamimu dan iapun akan memerintahkan dikau."

Leydekker Draft: Kapada parampuwan 'itu sabdalah 'ija: terlalu sakali 'aku 'akan perbanjakh kasusahanmu pada kabontinganmu: dengan susah 'angkaw 'akan ber`anakh segala 'anakh-anakh, dan kapada lakimu ka`inginanmu, dan 'ija 'itu 'akan memarentahkan padamu.

AVB: Firman-Nya kepada perempuan itu, “Aku akan melipatgandakan kesakitan dan kesusahanmu semasa engkau melahirkan anak. Namun begitu, kamu tetap akan mengingini suamimu, dan dia akan berkuasa ke atasmu.”


TB ITL: Firman-Nya <0559> kepada <0413> perempuan <0802> itu: "Susah payahmu <06093> waktu mengandung <02032> akan Kubuat sangat banyak <07235> <07235>; dengan kesakitan <06089> engkau akan melahirkan <03205> anakmu <01121>; namun engkau akan berahi <08669> kepada <0413> suamimu <0376> dan ia <01931> akan berkuasa <04910> atasmu."


Jawa: Wong wadon iku didhawuhi mangkene: “Ingsun bakal ngakehake banget karepotane anggonira meteng, klawan rekasa anggonira bakal nglairake anak; sira bakal kayungyun marang bojonira lan iku bakal mengku marang sira.”

Jawa 1994: Gusti Allah nuli ngandika marang wong wadon, "Aku bakal muwuhi rekasamu sajroné kowé ngandheg, nglarani lan nglairaké anak; éwadéné kowé bakal tansah kepéncut marang bojomu, mangka wong kuwi bakal ngwasani kowé."

Sunda: Ti dinya Mantenna nimbalan ka awewe tea, "Kanyeri maneh ku Kami rek ditambahan sajeroning eukeur kakandungan, kitu keneh kanyeri dina waktu ngajuru. Sanajan kitu maneh mo weleh cumantel ka salaki, sanajan kudu tetep kumawula ka dinya."

Madura: Saellana jareya GUSTE Allah pas adhabu ka babine’ gella’, "Mon ba’na teppa’na ngandhung bi’ Sengko’ epatamba’a malarat, mon rembi’a epasajana sake’. Maske kantha jareya ba’na gi’ bakal pagguna barai ka lakena, ban ba’na bakal ekobasa’ana lakena jareya."

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa masabda ring anake istri punika, sapuniki: “Di kalan kitane beling, Ulun lakar ngaenang kita pakewuh ane gede. Di kalan kitane nglekadang pianak, ditu kita lakar sakit kalara-lara. Nanging yadian buka keto, kita tan mari lakar kasemaran teken somah kitane, tur ia lakar mrentah kita.”

Bugis: Nanakkeda PUWANGNGE lao ri makkunraiéro, "Maélo-Ka tambaiwi peddimu ri wettu mattampu’mu sibawa ri wettu mémmana’mu. Iyakiya namuni makkuwaro, tette mutowi muwélori lakkaimmu, iyakiya tunru’ko matu lao ri aléna."

Makasar: Nampa Nakana Batara mae ri anjo bainea, "LaKutambai pa’risi’nu ilalang attianannu siagang ri wattunnu ammana’. Mingka manna nakamma, latuli lompo cinnako mae ri bura’nennu, siagang latuli amminawang turukko ri ia."

Toraja: Nama’kada Puang lako tu baine: La Kupakerangngan lako kalemu tu kamasussan ke ma’tambukko, la mapa’di’ko ke la kianakko, sia la mamali’ko lako muanemu anna parentako.

Bambam: Mane nauai lako indo baine: “La masussa si'da-si'dako iko ke kebättäko anna la ussi'dingko kamapi'disam kasalle ke keänä'ko. Sapo' moinna anna susi la tontä liu kende' kamohäeammu lako muanemu anna la napahe'ko muanemu.”

Karo: Nina Dibata man diberu e, "Kutambahi kiniseranndu sanga mehuli kulandu. Mesui akapndu sanga mupus. Aminna bage pe metedeh atendu rusur man perbulangenndu, tapi perbulangenndu ngkuasai kam."

Simalungun: Nini ma hubani naboru ai, “Pabueion-Ku ma sitarononmu sanggah boratan rumah ho; borit ma ahapkononmu manubuhkon niombahmu! Paramangonmu ma hasiholanmu na manrajai ho!”

Toba: Dung i ninna ma mandok boruboru i: Ganda situtu bahenonku parniahapanmu saleleng gabegabean ho; bernit taononmu laho manubuhon anakkonmu, sinondukmu na ma ihutanmu, jala ibana mangarajai ho.

Kupang: Ais itu, Tuhan Allah kasi tau itu parampuan bilang, “Nanti Beta tamba lu pung susa waktu dudu parú, deng tamba saki waktu lu barana. Biar bagitu, ma lu ju masi rindu tarús sang lu pung laki. Deng dia yang ator sang lu.”


NETBible: To the woman he said, “I will greatly increase your labor pains; with pain you will give birth to children. You will want to control your husband, but he will dominate you.”

NASB: To the woman He said, "I will greatly multiply Your pain in childbirth, In pain you will bring forth children; Yet your desire will be for your husband, And he will rule over you."

HCSB: He said to the woman: I will intensify your labor pains; you will bear children in anguish. Your desire will be for your husband, yet he will dominate you.

LEB: He said to the woman, "I will increase your pain and your labor when you give birth to children. Yet, you will long for your husband, and he will rule you."

NIV: To the woman he said, "I will greatly increase your pains in childbearing; with pain you will give birth to children. Your desire will be for your husband, and he will rule over you."

ESV: To the woman he said, "I will surely multiply your pain in childbearing; in pain you shall bring forth children. Your desire shall be for your husband, and he shall rule over you."

NRSV: To the woman he said, "I will greatly increase your pangs in childbearing; in pain you shall bring forth children, yet your desire shall be for your husband, and he shall rule over you."

REB: To the woman he said: “I shall give you great labour in childbearing; with labour you will bear children. You will desire your husband, but he will be your master.”

NKJV: To the woman He said: "I will greatly multiply your sorrow and your conception; In pain you shall bring forth children; Your desire shall be for your husband, And he shall rule over you."

KJV: Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire [shall be] to thy husband, and he shall rule over thee.

AMP: To the woman He said, I will greatly multiply your grief {and} your suffering in pregnancy {and} the pangs of childbearing; with spasms of distress you will bring forth children. Yet your desire {and} craving will be for your husband, and he will rule over you.

NLT: Then he said to the woman, "You will bear children with intense pain and suffering. And though your desire will be for your husband, he will be your master."

GNB: And he said to the woman, “I will increase your trouble in pregnancy and your pain in giving birth. In spite of this, you will still have desire for your husband, yet you will be subject to him.”

ERV: Then God said to the woman, “I will cause you to have much trouble when you are pregnant. And when you give birth to children, you will have much pain. You will want your husband very much, but he will rule over you.”

BBE: To the woman he said, Great will be your pain in childbirth; in sorrow will your children come to birth; still your desire will be for your husband, but he will be your master.

MSG: He told the Woman: "I'll multiply your pains in childbirth; you'll give birth to your babies in pain. You'll want to please your husband, but he'll lord it over you."

CEV: Then the LORD said to the woman, "You will suffer terribly when you give birth. But you will still desire your husband, and he will rule over you."

CEVUK: Then the Lord said to the woman, “You will suffer terribly when you give birth. But you will still desire your husband, and he will rule over you.”

GWV: He said to the woman, "I will increase your pain and your labor when you give birth to children. Yet, you will long for your husband, and he will rule you."


NET [draft] ITL: To <0413> the woman <0802> he said <0559>, “I will greatly <07235> increase <07235> your labor pains <06093>; with pain <06089> you will give birth <03205> to children <01121>. You will want <08669> to control your husband <0376>, but he will dominate <04910> you.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 3 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel