Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 3 : 6 >> 

AYT: Ketika perempuan itu melihat bahwa pohon itu baik sebagai makanan dan itu menarik bagi mata, dan pohon itu diinginkan untuk membuat seseorang bijaksana, dia pun memetik buahnya dan memakannya. Lalu, dia juga memberikannya kepada suaminya yang bersamanya, dan suaminya pun memakannya.


TB: Perempuan itu melihat, bahwa buah pohon itu baik untuk dimakan dan sedap kelihatannya, lagipula pohon itu menarik hati karena memberi pengertian. Lalu ia mengambil dari buahnya dan dimakannya dan diberikannya juga kepada suaminya yang bersama-sama dengan dia, dan suaminyapun memakannya.

TL: Maka dilihat oleh perempuan itu bahwa buah pohon itu baik akan dimakan dan sedap kepada pemandangan mata, yaitu sebatang pohon asyik akan mendatangkan budi, maka diambilnya dari pada buahnya, lalu dimakannya, serta diberikannya pula kepada lakinya, maka iapun makanlah.

MILT: Dan wanita itu melihat bahwa pohon itu baik sebagai makanan, dan karena daya tariknya bagi mata, serta pohon yang diinginkan untuk menjadikan bijaksana, maka dia memetik buahnya dan memakannya dan juga memberikannya kepada suaminya yang ada bersamanya, dan dia memakannya.

Shellabear 2010: Perempuan itu melihat bahwa buah pohon itu baik untuk dimakan dan tampaknya sedap. Lagi pula, pohon itu menarik hati karena mendatangkan kebijaksanaan. Maka diambilnyalah buah itu lalu dimakannya. Setelah itu diberikannya pula kepada suaminya yang sedang bersamanya, dan suaminya pun memakannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Perempuan itu melihat bahwa buah pohon itu baik untuk dimakan dan tampaknya sedap. Lagi pula, pohon itu menarik hati karena mendatangkan kebijaksanaan. Maka diambilnyalah buah itu lalu dimakannya. Setelah itu diberikannya pula kepada suaminya yang sedang bersamanya, dan suaminya pun memakannya.

KSKK: Perempuan itu melihat bahwa buah itu baik untuk dimakan, dan menyukakan mata, dan bagus untuk memperoleh pengetahuan. Ia mengambil buahnya dan memakannya dan memberikan beberapa kepada suaminya yang ada bersama dia. Ia memakannya.

VMD: Perempuan melihat pohon itu menarik. Ia melihat buah itu baik untuk dimakan. Dan pohon itu membuat dia tergoda bahwa pohon itu dapat membuatnya bijak. Jadi, ia mengambil buah dari pohon dan memakannya. Suaminya bersama dia, lalu ia memberikan beberapa buah kepadanya, lalu dia memakannya.

TSI: Perempuan itu pun melihat bahwa buah pohon tersebut sangat indah dipandang dan tampaknya sedap untuk dimakan. Lagipula, dia juga ingin menjadi bijaksana. Karena itu, dia memetik beberapa buah pohon itu dan memakannya. Dia juga memberikan buah itu kepada suaminya untuk dimakan. Segera sesudah mereka makan buah itu,

BIS: Perempuan itu melihat bahwa pohon itu indah, dan buahnya nampaknya enak untuk dimakan. Dan ia berpikir alangkah baiknya jika dia menjadi arif. Sebab itu ia memetik buah pohon itu, lalu memakannya, dan memberi juga kepada suaminya, dan suaminya pun memakannya.

TMV: Perempuan itu nampak bahawa pokok itu cantik dan buahnya enak dimakan. Dia berfikir betapa baiknya jika dia menjadi bijaksana. Oleh itu dia memetik buah pokok itu dan memakannya. Dia juga memberikan buah pokok itu kepada suaminya, dan suaminya pun makan buah itu.

FAYH: Perempuan itu melihat betapa enak dan segar kelihatannya buah itu! Lagipula buah itu akan menjadikan dia sangat bijaksana. Maka ia pun tertarik, lalu memetik buah itu dan memakannya sebagian; sedangkan yang sebagian lagi diberikannya kepada suaminya. Suaminya juga memakannya.

ENDE: Adapun wanita itu melihat, bahwa pohon itu baik untuk dimakan buahnja dan lagi sedap dimata dan merangsang keinginan akan pengertian. Maka ia memetik buahnja, lalu dimakannja, dan diberikan djuga kepada suaminja jang ada disampingnja, dan diapun makan.

Shellabear 1912: Maka dilihat perempuan itu bahwa buah pohon itu baik akan dimakan dan suatu kesukaan pada pemandangan mata dan pohon itu indahlah akan mendatangkan budi maka diambilnya dari pada buahnya lalu dimakannya serta diberikannya pula kepada suaminya maka ia pun makanlah.

Leydekker Draft: Maka parampuwan 'itu melihatlah, bahuwa bajiklah pohon kajuw 'itu 'akan makanan, dan bahuwa kadendaman 'adanja pada mata-mata, dan terindulah pohon kajuw 'itu, 'akan memberij budij, maka meng`ambillah 'ija deri pada bowahnja, dan makanlah: lagipawn 'ija memberilah pada lakinja sertanja 'itu, dan makanlah 'ija.

AVB: Apabila perempuan itu melihat bahawa buah pokok itu bagus sebagai makanan dan nampak sedap, apatah lagi buah itu mampu membuat seseorang menjadi bijaksana, dia pun mengambilnya lalu memakannya. Dia juga memberikan buah itu kepada suaminya yang bersama-samanya, dan suaminya juga memakannya.


TB ITL: Perempuan <0802> itu melihat <07200>, bahwa <03588> buah pohon <06086> itu baik <02896> untuk dimakan <03978> dan sedap <08378> kelihatannya <05869>, lagipula pohon <06086> itu <01931> menarik hati <02530> karena <03588> memberi pengertian <07919>. Lalu ia mengambil <03947> dari buahnya <06529> dan dimakannya <0398> dan diberikannya <05414> juga <01571> kepada suaminya <0582> yang bersama-sama dengan <05973> dia, dan suaminyapun memakannya <0398>.


Jawa: Wong wadon mau nuli weruh yen wit iku becik kanggo pangan lan katon nengsemake, lan maneh wit iku menginake, awit bisa ngolehake kapinteran; tumuli methil wohe lan mangan, kang lanang kang uga ana ing kono iya diwenehi lan iya banjur mangan.

Jawa 1994: Wong wadon bareng namataké banjur kesengsem marang kaéndahané wit lan wohé mau, sing sajak prayoga dipangan lan bisa ngolèhaké kapinteran, mulané banjur methik woh mau, nuli dipangan. Sing lanang diwènèhi lan iya mèlu mangan.

Sunda: Seug tangkal teh ku eta awewe dipelong, pohara endahna, buahna bangun pohara ngeunahna. Ceuk pamikirna, tada teuing ahengna mun bisa terang kana sagala hal. Tuluy bae metik buahna seug didahar. Sok carogena dibere, tuluy milu ngadahar.

Madura: Babine’ jareya nangale’e ja’ kajuwan jareya lebur ban buwana mon ekakan tanto nyaman. Ca’na pekkerra, ce’ nyamanna mon aba’na pas daddi penter. Daddi buwana kajuwan jareya pas epetthek, terros ekakan, se lake’ eberri’i keya, sarta pas noro’ ngakan.

Bali: Rikala anake istri punika nyingak, mungguing woh tarune punika becik kajengang tur asri pakantenanipun, samaliha tarune punika kalintang nudut kayun, santukan pacang ngawinang wicaksana, dane tumuli ngalap woh punika, raris kajengang. Rabin danene taler katurin, punika awinan rabin danene taler sareng ngajengang wohe punika.

Bugis: Naitani iyaro makkunraié makkedaé iyaro ajué magello, sibawa buwana paitai malunra untu’ riyanré. Sibawa mappikkiri’i temmaka kessinna rékko mancajiwi mapanré. Rimakkuwannanaro nacéppuni buwana iyaro ajué, nananréi, sibawa nawéréng towi lakkainna, nanaanré toni lakkainna.

Makasar: Naciniki anjo bainea angkanaya antekamma ga’gana anjo poko’ kayua, siagang nyamangi nikanre rapponna. Na napikkiriki angkanaya teai sipato’ baji’na punna a’jari bajiki pangngassenganna. Jari naallemi rapponna anjo poko’ kayua, nampa nakanre. Nampa nasare todong bura’nenna, na nakanre todong bura’nenna.

Toraja: Natiromi tinde baine, kumua melo la dikande tu bua kayu iato sia dipora’dik untiroi, ondongpi iamo misa’ kayu sipatu dikaduangi la umpabu’tu kamanarangan, naalami tu buanna nakandei sia naben duka muanena, anna kandei sola.

Bambam: Tappana naita indo baine bua kaju ia too tä' si'da deem pada samapia, la mammi' diande, anna la umpatibukka pikkiham, iya naponge' siaham indo bua kaju dipelahangam anna naandei. Puhai naande, iya nabeemmi duka' muanena naande.

Karo: Itatap diberu e batang kayu ndai, tuhu seh kal akapna jilena, janah buahna pe ntabeh nari nge man pangan. Iukurina ka, uga senangna adi arah man buah batang kayu e ndat pemeteh ia. Emaka iputikkenna buah kayu e, ipanna, jenari iberekenna man perbulangenna, janah ipan perbulangenna ka.

Simalungun: Inonoi naboru ai ma, dear do buah ni hayu ai panganon, jenges idahon anjaha siharosuhkononkon, halani boi papentarhon; jadi ibuat ma buahni, ipangan ma, ibere ma homa paramangonni na rap pakonsi ai, gabe ipangan ma.

Toba: Dung i sai dipanotnoti boruboru i ma parbue ni hau i dibahen dengganna panganon jala pia matana marnida, jala tau manunggul roha tu hapistaran hau i, jadi diputikkon sian parbuena i jala dipangan, dilehon ma dohot tu sinondukna sian i, gabe dipangan.

Kupang: Ais, itu parampuan lia te itu pohon pung bagus lai, deng dia pung bua tingka ke enak sakali. Ju dia pikir bilang, “Kalo beta makan ini bua, tantu beta jadi pintar.” Ais dia ketu itu bua, ju dia makan. Ais dia bawa kasi dia pung laki, ju dia pung laki iko makan.


NETBible: When the woman saw that the tree produced fruit that was good for food, was attractive to the eye, and was desirable for making one wise, she took some of its fruit and ate it. She also gave some of it to her husband who was with her, and he ate it.

NASB: When the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was desirable to make one wise, she took from its fruit and ate; and she gave also to her husband with her, and he ate.

HCSB: Then the woman saw that the tree was good for food and delightful to look at, and that it was desirable for obtaining wisdom. So she took some of its fruit and ate it ; she also gave some to her husband, who was with her, and he ate it .

LEB: The woman saw that the tree had fruit that was good to eat, nice to look at, and desirable for making someone wise. So she took some of the fruit and ate it. She also gave some to her husband, who was with her, and he ate it.

NIV: When the woman saw that the fruit of the tree was good for food and pleasing to the eye, and also desirable for gaining wisdom, she took some and ate it. She also gave some to her husband, who was with her, and he ate it.

ESV: So when the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise, she took of its fruit and ate, and she also gave some to her husband who was with her, and he ate.

NRSV: So when the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise, she took of its fruit and ate; and she also gave some to her husband, who was with her, and he ate.

REB: The woman looked at the tree: the fruit would be good to eat; it was pleasing to the eye and desirable for the knowledge it could give. So she took some and ate it; she also gave some to her husband, and he ate it.

NKJV: So when the woman saw that the tree was good for food, that it was pleasant to the eyes, and a tree desirable to make one wise, she took of its fruit and ate. She also gave to her husband with her, and he ate.

KJV: And when the woman saw that the tree [was] good for food, and that it [was] pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make [one] wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat.

AMP: And when the woman saw that the tree was good (suitable, pleasant) for food and that it was delightful to look at, and a tree to be desired in order to make one wise, she took of its fruit and ate; and she gave some also to her husband, and he ate.

NLT: The woman was convinced. The fruit looked so fresh and delicious, and it would make her so wise! So she ate some of the fruit. She also gave some to her husband, who was with her. Then he ate it, too.

GNB: The woman saw how beautiful the tree was and how good its fruit would be to eat, and she thought how wonderful it would be to become wise. So she took some of the fruit and ate it. Then she gave some to her husband, and he also ate it.

ERV: The woman could see that the tree was beautiful and the fruit looked so good to eat. She also liked the idea that it would make her wise. So she took some of the fruit from the tree and ate it. Her husband was there with her, so she gave him some of the fruit, and he ate it.

BBE: And when the woman saw that the tree was good for food, and a delight to the eyes, and to be desired to make one wise, she took of its fruit, and gave it to her husband.

MSG: When the Woman saw that the tree looked like good eating and realized what she would get out of it--she'd know everything!--she took and ate the fruit and then gave some to her husband, and he ate.

CEV: The woman stared at the fruit. It looked beautiful and tasty. She wanted the wisdom that it would give her, and she ate some of the fruit. Her husband was there with her, so she gave some to him, and he ate it too.

CEVUK: The woman stared at the fruit. It looked beautiful and tasty. She wanted the wisdom that it would give her, and she ate some of the fruit. Her husband was there with her, so she gave some to him, and he ate it too.

GWV: The woman saw that the tree had fruit that was good to eat, nice to look at, and desirable for making someone wise. So she took some of the fruit and ate it. She also gave some to her husband, who was with her, and he ate it.


NET [draft] ITL: When the woman <0802> saw <07200> that <03588> the tree <06086> produced fruit <03978> that was good <02896> for <03588> food, was attractive <08378> to the eye <05869>, and was desirable <02530> for making one wise <07919>, she took <03947> some of its fruit <06529> and ate <0398> it. She also <01571> gave <05414> some of it to her husband <0582> who was with <05973> her, and he ate <0398> it.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 3 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel