Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 6 : 18 >> 

AYT: Akan tetapi, Aku akan menetapkan perjanjian-Ku denganmu, dan kamu akan masuk ke dalam bahtera; kamu, anak-anakmu, istrimu, dan para istri anak-anakmu.


TB: Tetapi dengan engkau Aku akan mengadakan perjanjian-Ku, dan engkau akan masuk ke dalam bahtera itu: engkau bersama-sama dengan anak-anakmu dan isterimu dan isteri anak-anakmu.

TL: akan tetapi dengan dikau Aku akan mendirikan perjanjian-Ku, maka hendaklah engkau masuk ke dalam bahtera itu, yaitu engkau serta dengan anak binimu dan bini anak-anakmu bersama-sama dengan dikau.

MILT: Tetapi Aku akan mengadakan perjanjian-Ku dengan engkau. Dan engkau akan masuk ke dalam bahtera itu, engkau dan anak-anakmu dan istrimu dan istri anak-anakmu bersamamu.

Shellabear 2010: Akan tetapi, dengan engkau Aku akan menetapkan perjanjian-Ku. Engkau beserta anak-anakmu, istrimu, dan istri anak-anakmu akan masuk ke dalam bahtera itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, dengan engkau Aku akan menetapkan perjanjian-Ku. Engkau beserta anak-anakmu, istrimu, dan istri anak-anakmu akan masuk ke dalam bahtera itu.

KSKK: tetapi Aku akan mengadakan perjanjian-Ku dengan engkau. Engkau akan masuk ke dalam bahtera, engkau, istrimu, anak-anakmu dan istri anak-anakmu bersama engkau.

VMD: Aku membuat perjanjian istimewa dengan engkau. Engkau, istrimu, anak-anakmu, dan istri mereka semua masuk ke perahu.

TSI: Namun, sekarang Aku mengadakan perjanjian denganmu. Kamu, istrimu, ketiga putramu, dan ketiga menantumu akan selamat di dalam kapal itu.

BIS: tetapi dengan engkau Aku hendak membuat perjanjian. Masuklah ke dalam kapal itu bersama-sama dengan istrimu, dan anak-anakmu serta istri-istri mereka.

TMV: tetapi Aku hendak membuat perjanjian dengan engkau. Masuklah ke dalam bahtera itu bersama-sama isterimu, anak-anakmu serta isteri-isteri mereka.

FAYH: Tetapi Aku berjanji akan menyelamatkan engkau di dalam bahtera itu, dengan istrimu, putra-putramu, dan menantu-menantumu.

ENDE: Tetapi Aku akan mengadakan perdjandjianKu dengan dikau; dan engkau harus masuk kedalam bahtera itu, engkau dan anak-anakmu, isterimu dan isteri anak-anakmu bersama dengan dikau.

Shellabear 1912: Akan tetapi dengan dikau Aku akan menetapkan perjanjian-Ku maka hendaklah engkau masuk ke dalam bahtera itu yaitu engkau serta dengan anak istrimu dan istri anak-anakmu pun sertamu.

Leydekker Draft: Tetapi 'aku 'akan mendirikan perdjandji`anku dengan 'angkaw: maka 'angkaw 'akan masokh kadalam Bahtara 'itu, 'angkaw 'ini, dan 'anakh-anakhmu laki-laki, dan lagi 'isterimu, dan bini-bini segala 'anakhmu laki-laki sertamu.

AVB: Akan tetapi, Aku mengikat perjanjian-Ku dengan kamu. Kamu berserta anak-anakmu, isterimu, dan isteri anak-anakmu akan masuk ke dalam bahtera itu.


TB ITL: Tetapi dengan <0854> engkau Aku akan mengadakan <06965> perjanjian-Ku <01285>, dan engkau akan masuk <0935> ke <0413> dalam bahtera <08392> itu: engkau <0859> bersama-sama dengan <0854> anak-anakmu <01121> dan isterimu <0802> dan isteri <0802> anak-anakmu <01121>.


Jawa: Nanging karo sira Ingsun karsa damel prasetyaningSun, sira bakal lumebu ing prau iku, sira lan anak-anakira, somahira lan somahe anak-anakira.

Jawa 1994: Nanging Aku kersa gawé prejanjian karo kowé. Mlebua ing prau, kowé lan anak-anakmu, bojomu lan bojoné anak-anakmu.

Sunda: Tapi ka maneh mah Kami seja mere jangji. Maneh saanak pamajikan jeung minantu-minantu, kudu asup ka eta kapal.

Madura: Tape Sengko’ mabadha’a parjanjiyan ban ba’na. Ba’na ban binena, ban na’-ana’na sarta binena na’-ana’na, maso’ kabbi ka dhalem parao jareya.

Bali: Nanging Ulun mabudi ngadakang prajanjian teken kita. Macelepja kita ka tengah kapale, nah ento kita muah pianak somah kitane, muah mantu-mantun kitane.

Bugis: iyakiya nasibawang iko maéloka mébbu assijancing. Uttama’no ri laleng kappala’éro silaong bainému, sibawa ana’-ana’mu enrengngé sining bainéna mennang.

Makasar: mingka erokKa’ appare’ parjanjiang siagang ikau. Antamakko ri anjo kappalaka siagang bainennu, siagang ana’-ana’nu kammayatompa massing bainenna ke’nanga.

Toraja: Apa iatu ikona, la Kutananangko basseKu; la mentamako lembang iato, iko sola repokmu sia iatu mai bainena anakmu sola iko.

Bambam: Sapo' iko-iko, ma'dandiä' la deem liu kasilombunganta. Anna la tamakoa' indo kappala' solakoa' bainemu, änä'mu anna manintummu.

Karo: tapi ateKu erbahan sada perpadanen ras kam. Bengketlah kam ku bas kapal ras ndeharandu, anak-anakndu, bage pe ras permenndu.

Simalungun: Tapi pajongjongon-Ku do padan-Ku pakon ho, masukanmu ma parau in, ho pakon anakmu, parinangonmu ampa parinangon ni anakmu na rap pakon ho in.

Toba: Alai pajongjongonku ma padanhu dohot ho, bongotanmu ma parau i, ho dohot angka anakmu dohot jolmam dohot jolma ni angka anakmi rap dohot ho.

Kupang: Ma Beta mau ika Beta pung janji deng lu. Nanti lu maso pi dalam itu kapal sama-sama deng lu pung bini, lu pung ana-ana, deng lu pung ana mantu dong.


NETBible: but I will confirm my covenant with you. You will enter the ark – you, your sons, your wife, and your sons’ wives with you.

NASB: "But I will establish My covenant with you; and you shall enter the ark—you and your sons and your wife, and your sons’ wives with you.

HCSB: But I will establish My covenant with you, and you will enter the ark with your sons, your wife, and your sons' wives.

LEB: "But I will make my promise to you. You, your sons, your wife, and your sons’ wives will go into the ship.

NIV: But I will establish my covenant with you, and you will enter the ark—you and your sons and your wife and your sons’ wives with you.

ESV: But I will establish my covenant with you, and you shall come into the ark, you, your sons, your wife, and your sons' wives with you.

NRSV: But I will establish my covenant with you; and you shall come into the ark, you, your sons, your wife, and your sons’ wives with you.

REB: But with you I shall make my covenant, and you will go into the ark, you with your sons, your wife, and your sons” wives.

NKJV: "But I will establish My covenant with you; and you shall go into the ark––you, your sons, your wife, and your sons’ wives with you.

KJV: But with thee will I establish my covenant; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons’ wives with thee.

AMP: But I will establish My covenant (promise, pledge) with you, and you shall come into the ark--you and your sons and your wife and your sons' wives with you.

NLT: But I solemnly swear to keep you safe in the boat, with your wife and your sons and their wives.

GNB: but I will make a covenant with you. Go into the boat with your wife, your sons, and their wives.

ERV: I will make a special agreement with you. You, your wife, your sons, and their wives will all go into the boat.

BBE: But with you I will make an agreement; and you will come into the ark, you and your sons and your wife and your sons’ wives with you.

MSG: "But I'm going to establish a covenant with you: You'll board the ship, and your sons, your wife and your sons' wives will come on board with you.

CEV: But I solemnly promise that you, your wife, your sons, and your daughters-in-law will be kept safe in the boat.

CEVUK: But I solemnly promise that you, your wife, your sons, and your daughters-in-law will be kept safe in the boat.

GWV: "But I will make my promise to you. You, your sons, your wife, and your sons’ wives will go into the ship.


NET [draft] ITL: but I will confirm <06965> my covenant <01285> with <0854> you. You will enter <0935> the ark <08392>– you <0859>, your sons <01121>, your wife <0802>, and your sons <01121>’ wives <0802> with <0854> you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 6 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel