Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 16 : 23 >> 

AYT: Musa berkata kepada mereka, “Inilah perintah TUHAN, ‘Besok adalah peristirahatan, Sabat kudus bagi TUHAN. Pangganglah apa yang akan kamu panggang untuk hari ini, dan rebuslah apa yang akan kamu rebus. Lalu, sisihkanlah semua yang tersisa untuk kamu simpan sampai pagi.’”


TB: Lalu berkatalah Musa kepada mereka: "Inilah yang dimaksudkan TUHAN: Besok adalah hari perhentian penuh, sabat yang kudus bagi TUHAN; maka roti yang perlu kamu bakar, bakarlah, dan apa yang perlu kamu masak, masaklah; dan segala kelebihannya biarkanlah di tempatnya untuk disimpan sampai pagi."

TL: Maka kata Musa kepada mereka itu: Inilah dia yang telah difirmankan Tuhan: Esok harilah perhentian, yaitu sabat yang suci bagi Tuhan, sebab itu gorenglah sekarang barang yang hendak kamu goreng dan rebuslah barang yang hendak kamu rebus, maka yang lebih itu taruhlah akan dirimu dan simpanlah dia sampai esok pagi.

MILT: Lalu berkatalah dia kepada mereka, "Inilah yang telah TUHAN (YAHWEH - 03068) firmankan: Besok adalah perhentian, Sabat kudus bagi TUHAN (YAHWEH - 03068). Apa yang akan kamu panggang, pangganglah dan apa yang ingin kamu rebus, rebuslah, dan simpanlah untuk dirimu sendiri semuanya yang masih tersisa, sebagai simpanan sampai pagi."

Shellabear 2010: Kata Musa kepada mereka, “Inilah yang telah difirmankan ALLAH, ‘Besok adalah hari istirahat penuh, Sabat yang suci bagi ALLAH, sebab itu bakarlah apa yang perlu kamu bakar dan rebuslah apa yang perlu kamu rebus. Selebihnya taruhlah dan simpanlah sampai pagi.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Musa kepada mereka, "Inilah yang telah difirmankan ALLAH, 'Besok adalah hari istirahat penuh, Sabat yang suci bagi ALLAH, sebab itu bakarlah apa yang perlu kamu bakar dan rebuslah apa yang perlu kamu rebus. Selebihnya taruhlah dan simpanlah sampai pagi.'"

KSKK: Berkatalah Musa kepada mereka, "Inilah perintah Tuhan: Besok kamu harus beristirahat, sebab hari itu adalah hari istirahat, Sabat yang kudus bagi Tuhan.

VMD: Musa berkata kepada mereka, “Inilah yang dikatakan TUHAN karena besok adalah Sabat, hari peristirahatan khusus memuliakan TUHAN. Kamu dapat memasak semua makanan yang perlu kamu masak untuk hari ini, tetapi simpanlah sisanya untuk hari berikutnya.”

TSI: Jawab Musa, “Inilah perintah TUHAN: Besok adalah hari Sabat, hari yang dikhususkan bagi TUHAN sebagai hari untuk beristirahat. Masaklah sebanyak yang kamu inginkan, makanlah sebagian pada hari ini, dan simpanlah sebagian lainnya yang untuk dimakan besok.”

BIS: Kata Musa kepada mereka, "Inilah perintah TUHAN: Besok adalah hari khusus untuk beristirahat, hari Sabat, hari yang dipersembahkan kepada TUHAN. Apa yang kamu mau panggang hari ini, pangganglah, dan apa yang kamu mau rebus, rebuslah. Yang lebih dari keperluan hari ini, pisahkanlah dan simpanlah untuk besok."

TMV: Musa berkata kepada mereka, "TUHAN memerintahkan bahawa esok hari rehat, hari suci yang ditahbiskan bagi-Nya. Pada hari ini bakarlah apa yang hendak kamu bakar, dan rebuslah apa yang hendak kamu rebus. Yang selebihnya, hendaklah diketepikan dan disimpan untuk esok."

FAYH: Musa menjelaskan kepada mereka, "TUHAN telah menetapkan hari esok sebagai hari istirahat yang penuh hikmat, hari Sabat yang kudus bagi TUHAN, hari kita berhenti melakukan tugas sehari-hari. Pada hari ini masaklah sebanyak yang kamu inginkan dan simpanlah sisanya untuk esok hari."

ENDE: Berkata Musa kepada mereka: "Inilah firman Jahwe: Besok itu hari istirahat, Sabbat sutji bagi Jahwe. Apa jang hendak kamu bakar, bakarlah itu dan jang hendak kamu masak, masaklah itu. Dan simpanlah segala sisanja djadi persediaan untuk esok hari!".

Shellabear 1912: Maka kata Musa kepadanya: "Inilah dia yang telah difirmankan Allah bahwa esok harilah suatu perhentian yaitu hari perhentian yang kudus bagi Allah sebab itu masaklah barang yang hendak kamu masak dan rebuslah barang yang hendak kamu rebus dan segala yang lebih itu taruhkanlah akan dirimu dan simpanlah dia sampai esok hari."

Leydekker Draft: Maka 'ijapawn katalah kapada marika 'itu; 'inilah djuga 'itu, jang Huwa sudah baferman, 'ejsokh 'ada perhenti`an, 'ija 'itu sabtu jang khudus bagi Huwa: barang jang kamu mawu masakh maka masakhlah, dan barang jang kamu mawu tumis maka tumislah 'itu, dan segala 'ijapan simpanlah 'itu bagi kamu didalam tarohan sampej kapagi harij.

AVB: Kata Musa kepada mereka, “Inilah yang telah difirmankan TUHAN, ‘Esok ialah hari istirahat penuh takzim, Sabat yang suci bagi TUHAN, sebab itu bakarlah apa yang perlu kamu bakar dan rebuslah apa yang perlu kamu rebus. Yang selebihnya hidang dan simpanlah sampai pagi.”


TB ITL: Lalu berkatalah <0559> Musa kepada <0413> mereka: "Inilah <01931> yang <0834> dimaksudkan <01696> TUHAN <03068>: Besok <04279> adalah hari perhentian penuh <07677>, sabat <07676> yang kudus <06944> bagi TUHAN <03068>; maka roti yang <0834> perlu kamu bakar <0644>, bakarlah <0644>, dan apa yang <0834> perlu kamu masak <01310>, masaklah <01310>; dan segala <03605> kelebihannya <05736> biarkanlah <03240> di tempatnya untuk disimpan <04931> sampai <05704> pagi <01242>."


Jawa: Pangandikane Nabi Musa marang wong mau: “Iya iku kang wus didhawuhake dening Pangeran Yehuwah: Sesuk iku dina libur babar pisan, iya sabat sesengkeraning Pangeran Yehuwah, roti kang arep kokbakar, bakaren, kang arep kokolah, olahen, turahane kabeh simpenen kanggo tandhon sesuke.”

Jawa 1994: Musa banjur kandha marang wong-wong mau, "Sésuk kuwi dina Sabbat. Gusti Allah wis netepaké yèn dina Sabbat kuwi dina kanggo ngaso, yakuwi dina kagem Panjenengané. Ing dina kuwi apa sing arep kokpanggang, panggangen, lan apa sing arep kokgodhog, godhogen. Turahané kudu disisihaké lan disimpen kanggo ésuké."

Sunda: Saur Musa, "Geus ditimbalan ku PANGERAN, sabab isukan mah poe anu kudu dimulyakeun, poe reureuh kagungan PANGERAN. Naon-naon anu rek dipanggang atawa dikulub, dipigawena kudu poe ieu. Leuwihna simpen keur isukan."

Madura: Dhabuna Mosa, "PANGERAN adhabu: Ja’ lagguna reya are se kusus kaangguy aistirahat, are Sabat, are se eangguy kusus abakte ka PANGERAN. Apa se epangganga ba’na, panggang are teya, apa se ekella’a, kella are teya keya. Lebbina saba’, angguy lagguna."

Bali: Nanging pangandikan Dane Musa ring dane sapuniki: “Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun ngandika mungguing rahinane benjang punika rahina sane suci, rahina buat mararian. Rahinane punika patut kanggen ngluihang Ida. Punika awinannya napija sane perlu kapanggang, rarisang panggang, sane perlu kalablab rarisang lablab. Sisannyane patut kanehang tur kasimpen buat anggen benjang.”

Bugis: Adanna Musa lao ri mennang, "Iyanaro paréntana PUWANGNGE: Baja iyanaritu esso ripallaing untu’ mappésau, esso Saba’é, esso iya riyakkasuwiyangengngé lao ri PUWANGNGE. Aga iya maéloé mupanggang essoéwé, pangganni, sibawa aga iya maéloé muséwong, séwonni. Lebbinna apparelluwammu iyaé essoé, pallaingngi sibawa taroi untu’ baja."

Makasar: Nakanamo Musa mae ri ke’nanga, "Iaminne parentaNa Batara: Ammuko iamintu allo le’ba’ nisa’la’ untu’ ammari-mari, allo Pammari-mariang, allo nisa’laka nanipassareang mae ri Batara. Apa eroka nulangga anne alloa, langga memammi, siagang apa eroka nupallu, pallu memammi. Apa la’bia untu’ kaparalluang anne alloa, sa’laki siagang boliki untu’ ammuko."

Toraja: Ma’kadami Musa lako tau iato mai nakua: Inde sia tu Napokada PUANG: Masiangmo tu allo katorroan, iamotu allo katorroan dipamaindanan PUANG; iamoto gorengmi totemo tu apa la migoreng sia nasumi tu apa la minasu na iatu la’binna patorroi sia nannai sae lako masiang melambi’.

Karo: Emaka nina Musa man peminpin-peminpin e, "Nggo iperentahken TUHAN maka pagi me wari pengadi-ngadin si badia, si ipersembahken man BaNa. Panggang janah tanggerken lah kai atendu si man tanggerenken. Serapkenlah asa kai si la keri, janah simpan guna si pepagi."

Simalungun: nini ma dompak sidea, “On do itonahkon Jahowa, ʻPatar ari parsaranan, Sabat na pansing do bani Jahowa, pamasak nasiam hinan ma sipamasakon nasiam anjaha lompah nasiam hinan ma silompahon nasiam; tapi sagala na lobih, simpan nasiam ma ai bahen sipanganon nasiam patar.ʼ”

Toba: Jadi didok si Musa ma tu nasida: I do tona ni Jahowa antong. Marsogot do ari Sabbat, paradianan siparbadiaan di Jahowa: Pamasak hamu hian ma sipamasahonmuna, jala lompa hamu hian silompaonmuna; alai na lobi, pasimpan hamu ma bahen sipanganon marsogot.


NETBible: He said to them, “This is what the Lord has said: ‘Tomorrow is a time of cessation from work, a holy Sabbath to the Lord. Whatever you want to bake, bake today; whatever you want to boil, boil today; whatever is left put aside for yourselves to be kept until morning.’”

NASB: then he said to them, "This is what the LORD meant: Tomorrow is a sabbath observance, a holy sabbath to the LORD. Bake what you will bake and boil what you will boil, and all that is left over put aside to be kept until morning."

HCSB: He told them, "This is what the LORD has said: 'Tomorrow is a day of complete rest, a holy Sabbath to the LORD. Bake what you want to bake, and boil what you want to boil, and everything left over set aside to be kept until morning.'"

LEB: He said to them, "This is what the LORD said: Tomorrow is a day of worship, a holy day of worship dedicated to the LORD. Bake what you want to bake, and boil what you want to boil. Save all that’s left over, and keep it until tomorrow morning."

NIV: He said to them, "This is what the LORD commanded: ‘Tomorrow is to be a day of rest, a holy Sabbath to the LORD. So bake what you want to bake and boil what you want to boil. Save whatever is left and keep it until morning.’"

ESV: he said to them, "This is what the LORD has commanded: 'Tomorrow is a day of solemn rest, a holy Sabbath to the LORD; bake what you will bake and boil what you will boil, and all that is left over lay aside to be kept till the morning.'"

NRSV: he said to them, "This is what the LORD has commanded: ‘Tomorrow is a day of solemn rest, a holy sabbath to the LORD; bake what you want to bake and boil what you want to boil, and all that is left over put aside to be kept until morning.’"

REB: “This”, he answered, “is what the LORD has said: Tomorrow is a day of sacred rest, a sabbath holy to the LORD. So bake what you want to bake now, and boil what you want to boil; what remains over put aside to be kept till morning.”

NKJV: Then he said to them, "This is what the LORD has said: ‘Tomorrow is a Sabbath rest, a holy Sabbath to the LORD. Bake what you will bake today , and boil what you will boil; and lay up for yourselves all that remains, to be kept until morning.’"

KJV: And he said unto them, This [is that] which the LORD hath said, To morrow [is] the rest of the holy sabbath unto the LORD: bake [that] which ye will bake [to day], and seethe that ye will seethe; and that which remaineth over lay up for you to be kept until the morning.

AMP: He said to them, The Lord has said, Tomorrow is a solemn rest, a holy Sabbath to the Lord; bake and boil what you will bake and boil today; and all that remains over put aside for you to keep until morning.

NLT: He replied, "The LORD has appointed tomorrow as a day of rest, a holy Sabbath to the LORD. On this day we will rest from our normal daily tasks. So bake or boil as much as you want today, and set aside what is left for tomorrow."

GNB: and he said to them, “The LORD has commanded that tomorrow is a holy day of rest, dedicated to him. Bake today what you want to bake and boil what you want to boil. Whatever is left should be put aside and kept for tomorrow.”

ERV: Moses told them, “This is what the LORD said would happen. It happened because tomorrow is the Sabbath, the special day of rest to honor the LORD. You can cook all the food you need to cook for today, but save the rest of this food for tomorrow morning.”

BBE: And he said, This is what the Lord has said, Tomorrow is a day of rest, a holy Sabbath to the Lord: what has to be cooked may be cooked; and what is over, put on one side to be kept till the morning.

MSG: Moses said, "This is what GOD was talking about: Tomorrow is a day of rest, a holy Sabbath to GOD. Whatever you plan to bake, bake today; and whatever you plan to boil, boil today. Then set aside the leftovers until morning."

CEV: he told them that the LORD had said, "Tomorrow is the Sabbath, a sacred day of rest in honor of me. So gather all you want to bake or boil, and make sure you save enough for tomorrow."

CEVUK: he told them that the Lord had said, “Tomorrow is the Sabbath, a sacred day of rest in honour of me. So gather all you want to bake or boil, and make sure you save enough for tomorrow.”

GWV: He said to them, "This is what the LORD said: Tomorrow is a day of worship, a holy day of worship dedicated to the LORD. Bake what you want to bake, and boil what you want to boil. Save all that’s left over, and keep it until tomorrow morning."


NET [draft] ITL: He said <0559> to <0413> them, “This <01931> is what <0834> the Lord <03068> has said <01696>: ‘Tomorrow <04279> is a time of cessation from work <07677>, a holy <06944> Sabbath <07676> to the Lord <03068>. Whatever <0834> you want to bake <0644>, bake <0644> today; whatever <0834> you want to boil <01310>, boil <01310> today; whatever <03605> is left <05736> put aside <03240> for yourselves to be kept <04931> until <05704> morning <01242>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 16 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel