Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 16 : 24 >> 

AYT: Mereka menyisihkannya sampai pagi sebagaimana perintah Musa, dan roti itu tidak berbau busuk maupun berulat.


TB: Mereka membiarkannya di tempatnya sampai keesokan harinya, seperti yang diperintahkan Musa; lalu tidaklah berbau busuk dan tidak ada ulat di dalamnya.

TL: Maka ditaruhnyalah sampai pagi setuju dengan perintah Musa, maka tiada ia itu berbau busuk dan tiada pula ia berulat.

MILT: Dan mereka membiarkan hal itu hingga keesokan harinya seperti Musa perintahkan, dan roti itu tidaklah berbau menyengat dan tidak ada ulat di dalamnya.

Shellabear 2010: Mereka menaruhnya sampai pagi sesuai dengan perintah Musa, tetapi roti itu tidak berbau busuk dan tidak berulat di dalamnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka menaruhnya sampai pagi sesuai dengan perintah Musa, tetapi roti itu tidak berbau busuk dan tidak berulat di dalamnya.

KSKK: Bakarlah pada hari ini apa yang harus kamu bakar dan masaklah apa yang harus kamu masak, dan yang sisa harus kamu simpan sampai hari berikutnya." Maka mereka menyimpannya sampai keesokan harinya, seperti yang telah diperintahkan oleh Musa, dan baunya tidak busuk dan tidak pula berulat.

VMD: Jadi, mereka menyimpan sisa makanan itu untuk hari berikutnya, dan tidak ada makanan yang terbuang, dan tidak ada ulat yang masuk ke dalamnya.

TSI: Maka mereka menyimpan sisa makanan itu sesuai perintah Musa. Keesokan harinya, makanan yang mereka simpan itu tidak basi dan tidak berulat.

BIS: Jadi makanan yang kelebihan itu mereka simpan untuk besoknya seperti yang diperintahkan Musa; makanan itu tidak menjadi basi dan tidak berulat.

TMV: Sebagaimana yang telah disuruh oleh Musa, mereka menyimpan lebihan makanan itu sehingga hari berikutnya; makanan itu tidak menjadi basi dan tidak berulat.

FAYH: Pada keesokan harinya butir-butir itu ternyata masih baik, tidak berulat ataupun berbau busuk.

ENDE: Mereka lalu menjimpannja sampai besok, seperti telah diperintahkan Musa; dan manna itu tidak berbau busuk, pun tiada ulat-ulat didalamnja.

Shellabear 1912: Maka ditaruhnyalah sampai pagi seperti perintah Musa maka tidak yaitu berbau busuk dan tidak pula ia berulat.

Leydekker Draft: Maka marika 'itu simpanlah 'itu sampej kapagi harij, seperti Musaj telah sudah berpasan: maka 'itu tijadalah berbawu busokh, dan tijadalah ber`ulat.

AVB: Mereka menyimpannya sampai pagi sebagaimana yang diperintahkan Musa, tetapi roti itu tidak berbau busuk dan tidak berulat di dalamnya.


TB ITL: Mereka membiarkannya <03240> di tempatnya sampai <05704> keesokan harinya <01242>, seperti yang <0834> diperintahkan <06680> Musa <04872>; lalu tidaklah <03808> berbau busuk <0887> dan tidak <03808> ada <01961> ulat <07415> di dalamnya.


Jawa: Turahane kelakon disimpen tekan sesuke netepi dhawuhe Nabi Musa, iya ora mambu lan ora metu sete.

Jawa 1994: Turahané pangan mau banjur padha disimpen kanggo ing dina ésuké netepi dhawuhé Musa. Pangan mau ora mambu lan ora ana sèté.

Sunda: Parentah Musa ditarurut, sarta masing-masing nyaresakeun keur poe isuk. Tapi harita mah teu kungsi buruk atawa bilatungan.

Madura: Daddi lebbina kakanan jareya bi’ reng-oreng gella’ esaba’, akantha se edhabuwagi Mosa; kakanan jareya ta’ bucco’ ban tadha’ ola’na.

Bali: Ipun sami pada satinut ring pangandikan Dane Musa. Ipun sami pada nyimpen sisan rotine kantos benjangne, nanging nenten wenten sane berek wiadin muled.

Bugis: Jaji lebbinna iyaro inanré nataroni mennang untu’ papa bajanna pada-pada iya napparéntangngé Musa; iyaro inanré dé’ namawari sibawa dé’ naulekeng.

Makasar: Jari naboli’mi ke’nanga anjo kanre alla’bia untu’ ammuko situru’ Naparentakanga Musa; anjo kanrea tena na’jari bari siagang tena naolokang.

Toraja: Nanannami sae lako masiangna susitu napa’parentan Musa, anna tae’ nabubosi sia tae’ duka naulliran.

Karo: Emaka sue ras si iperentahken Musa, isimpan kalak ndai asa kai si tading seh wari si pepagina; si e la macik janah la berngan.

Simalungun: Jadi isimpan sidea ma ai das hubani patarni, songon na tinonahkon ni si Musa, gabe seng ra masik ai atap gilokon ibagas.

Toba: Jadi dipasimpan nasida ma i tu marsogot, songon na tinonahon ni si Musa, gabe ndang olo bau manang gulokon di bagasan.


NETBible: So they put it aside until the morning, just as Moses had commanded, and it did not stink, nor were there any worms in it.

NASB: So they put it aside until morning, as Moses had ordered, and it did not become foul nor was there any worm in it.

HCSB: So they set it aside until morning as Moses commanded, and it didn't smell or have any maggots in it.

LEB: So they saved it until the next morning as Moses had commanded, but it didn’t smell or have worms in it.

NIV: So they saved it until morning, as Moses commanded, and it did not stink or get maggots in it.

ESV: So they laid it aside till the morning, as Moses commanded them, and it did not stink, and there were no worms in it.

NRSV: So they put it aside until morning, as Moses commanded them; and it did not become foul, and there were no worms in it.

REB: So they put it aside till morning as Moses had commanded, and it neither stank nor became infested with maggots.

NKJV: So they laid it up till morning, as Moses commanded; and it did not stink, nor were there any worms in it.

KJV: And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not stink, neither was there any worm therein.

AMP: They laid it aside till morning, as Moses told them; and it did not become foul, neither was it wormy.

NLT: The next morning the leftover food was wholesome and good, without maggots or odor.

GNB: As Moses had commanded, they kept what was left until the next day; it did not spoil or get worms in it.

ERV: So the people saved the rest of the food for the next day, as Moses had commanded, and none of the food spoiled or had worms in it.

BBE: And they kept it till the morning as Moses had said: and no smell came from it, and it had no worms.

MSG: They set aside what was left until morning, as Moses had commanded. It didn't smell bad and there were no worms in it.

CEV: The people obeyed, and the next morning the food smelled fine and had no worms.

CEVUK: The people obeyed, and the next morning the food smelt fine and had no worms.

GWV: So they saved it until the next morning as Moses had commanded, but it didn’t smell or have worms in it.


NET [draft] ITL: So they put <03240> it aside <03240> until <05704> the morning <01242>, just as <0834> Moses <04872> had commanded <06680>, and it did not <03808> stink <0887>, nor <03808> were <01961> there any worms <07415> in it.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 16 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel