Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 18 : 27 >> 

AYT: Tidak lama kemudian, Musa melepas ayah mertuanya pergi dan Yitro pun pulang ke negerinya sendiri.


TB: Kemudian Musa membiarkan mertuanya itu pergi dan ia pulang ke negerinya.

TL: Setelah itu maka dilepaskan Musa mentuanya pergi, lalu pulanglah ia ke negerinya.

MILT: Dan Musa melepas ayah mertuanya pergi, dan dia pulang ke negerinya sendiri.

Shellabear 2010: Kemudian Musa melepas mertuanya pergi, pulang ke negerinya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Musa melepas mertuanya pergi, pulang ke negerinya.

KSKK: Kamudian Musa membiarkan bapa mertuanya kembali ke negerinya sendiri.

VMD: Tidak lama kemudian, Musa mengatakan “Selamat jalan” kepada Yitro mertuanya. Dan Yitro pulang ke negerinya sendiri.

TSI: Sesudah itu, mertua Musa pamit pulang ke negerinya, dan Musa melepasnya pergi.

BIS: Kemudian Musa melepas Yitro pergi dan pulanglah Yitro ke negerinya.

TMV: Kemudian Musa mengucapkan selamat jalan kepada Yitro, lalu Yitro pulang ke negerinya.

FAYH: Tidak lama sesudah itu Musa melepas pergi mertuanya yang ingin pulang ke negerinya.

ENDE: Kemudian Musa melepas mertuanja pergi, dan dia pulang kenegerinja.

Shellabear 1912: Maka dilepaskan Musa mertuanya pergi lalu pulanglah ia ke negerinya sendiri.

Leydekker Draft: Satelah 'itu maka deberilah Musaj mintuwakhnja 'itu pergi, sahingga maka 'ija pulanglah kapada benowanja.

AVB: Kemudian Musa melepaskan mertuanya pergi, pulang ke negerinya sendiri.


TB ITL: Kemudian Musa <04872> membiarkan <07971> mertuanya <02859> itu pergi <01980> dan ia pulang ke <0413> negerinya <0776>.


Jawa: Sawuse mangkono Nabi Musa banjur pepisahan karo kang rama mara-sepuh, sarta iku banjur kondur menyang ing nagarane.

Jawa 1994: Sawisé mengkono Musa nuli nguntapaké Yitro kondur menyang negarané.

Sunda: Geus kitu Yitro mulih ka Midian, dipileuleuyankeun ku Musa.

Madura: Saellana jareya Yitro amet ka Mosa, terros gubar ka nagarana.

Bali: Wus punika Dane Musa raris ngaturin Dane Yitro budal.

Bugis: Nainappa Musa naleppessang Yitro lao nanalisuna Yitro ri wanuwanna.

Makasar: Nampa nalappassammo Musa a’lampa Yitro ammotere’ mange ri pa’rasanganna.

Toraja: Mangkato naelorammi Musa male tu matusanna, anna sule lako tondokna.

Karo: Kenca ikataken Musa mejuah-juah man Jetero, emaka mulih mamana e ku negerina.

Simalungun: Dob ai ilopas si Musa ma tulangni ai laho, gabe mulak ma ia hu tanohni.

Toba: Dung i diloas si Musa ma simatuana doli laho, gabe mulak ma ibana tu tanona.


NETBible: Then Moses sent his father-in-law on his way, and so Jethro went to his own land.

NASB: Then Moses bade his father-in-law farewell, and he went his way into his own land.

HCSB: Then Moses said goodbye to his father-in-law, and he journeyed to his own land.

LEB: Moses sent his father–in–law on his way. So Jethro went back to his own country.

NIV: Then Moses sent his father-in-law on his way, and Jethro returned to his own country.

ESV: Then Moses let his father-in-law depart, and he went away to his own country.

NRSV: Then Moses let his father-in-law depart, and he went off to his own country.

REB: When his father-in-law went back to his own country, Moses set him on his way.

NKJV: Then Moses let his father–in–law depart, and he went his way to his own land.

KJV: And Moses let his father in law depart; and he went his way into his own land.

AMP: Then Moses let his father-in-law depart, and he went his way into his own land.

NLT: Soon after this, Moses said good–bye to his father–in–law, who returned to his own land.

GNB: Then Moses said good-bye to Jethro, and Jethro went back home.

ERV: After a short time, Moses said goodbye to his father-in-law Jethro, and Jethro went back to his own home.

BBE: And Moses let his father-in-law go away, and he went back to his land.

MSG: Then Moses said good-bye to his father-in-law who went home to his own country.

CEV: After Moses and his father-in-law Jethro had said good-by to each other, Jethro returned home.

CEVUK: After Moses and his father-in-law Jethro had said goodbye to each other, Jethro returned home.

GWV: Moses sent his father–in–law on his way. So Jethro went back to his own country.


NET [draft] ITL: Then Moses <04872> sent <07971> his father-in-law <02859> on <07971> his way <07971>, and so Jethro went <01980> to <0413> his own land <0776>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 18 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel