Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 18 : 3 >> 

AYT: beserta dua anak laki-lakinya. Yang seorang bernama Gersom, sebab kata Musa, “Aku telah menjadi pendatang di negeri asing,”


TB: dan kedua anak laki-laki Zipora; yang seorang bernama Gersom, sebab kata Musa: "Aku telah menjadi seorang pendatang di negeri asing,"

TL: serta dengan kedua anaknya laki-laki, seorang namanya Gersom (karena kata Musa: Aku telah menjadi seorang dagang dalam negeri lain),

MILT: dan kedua anak laki-laki wanita itu; yang seorang bernama Gersom, sebab ia berkata, "Aku telah menjadi seorang pengembara di negeri lain,"

Shellabear 2010: serta kedua anak laki-laki Zipora. Anak yang satu bernama Gersom, karena kata Musa, “Aku telah menjadi pendatang di negeri asing,”

KS (Revisi Shellabear 2011): serta kedua anak laki-laki Zipora. Anak yang satu bernama Gersom, karena kata Musa, "Aku telah menjadi pendatang di negeri asing,"

KSKK: beserta kedua anaknya laki-laki. Musa menamakan yang sulung Gerson, untuk mengenangkan bahwa ia pernah menjadi seorang pendatang di negeri asing.

VMD: Yitro juga membawa kedua anaknya. Yang sulung bernama Gersom karena ketika ia lahir, Musa mengatakan, “Aku seorang pendatang di negeri asing.”

TSI: (18:1)

BIS: bersama Gersom dan Eliezer, kedua anaknya laki-laki. Anak yang pertama dinamakan Gersom karena Musa berkata, "Aku seorang pendatang di negeri asing";

TMV: Yitro juga membawa Gersom dan Eliezer, dua orang anak lelaki Zipora. (Musa pernah berkata, "Aku seorang asing di tanah yang tidak aku kenali." Oleh itu dia menamakan seorang daripada anak lelakinya Gersom.

FAYH: bersama-sama dengan kedua putranya: Gersom, artinya 'Orang asing' -- karena ketika ia lahir Musa berkata, "Aku telah menjadi perantau di negeri asing" --

ENDE: dan kedua anaknja; jang satu bernama Gersjom, sebab ketika itu Musa berkata: "Aku telah mendjadi penumpang dinegeri asing".

Shellabear 1912: Serta dengan kedua anaknya laki-laki yang seorang namanya Gersom, karena kata Musa: "Aku telah menumpang di negeri asing."

Leydekker Draft: Baserta dengan kaduwa 'anakhnja laki-laki, jang sa`awrang namanja 'itulah DJejrljawm (karana katalah 'ija, sa`awrang 'asing 'aku sudah 'ada ditanah halat.)

AVB: serta dua orang anak lelaki Zipora. Anak yang seorang bernama Gersom, kerana kata Musa, “Aku telah menjadi pendatang di negeri asing,”


TB ITL: dan kedua <08147> anak laki-laki <01121> Zipora; yang <0834> seorang <0259> bernama <08034> Gersom <01647>, sebab <03588> kata <0559> Musa: "Aku telah menjadi <01961> seorang pendatang <01616> di negeri <0776> asing <05237>,"


Jawa: mangkono uga putrane kakung loro, kang siji nama Gersom, awit pangandikane Nabi Musa: “Aku wus dadi wong neneka ana ing ngamanca,”

Jawa 1994: mengkono uga putrané kakung loro, Gérsom lan Élièzer. Sing mbarep nama Gérsom, sebab Musa ngandika, "Aku iki wong neneka ing negara manca,"

Sunda: Dua putra Musa oge, Gersom jeung Elieser dicandak. (Putra Musa nu hiji dingaranan Gersom, sabab saurna bareto, "Aing teh jalma ngumbara di lembur batur."

Madura: ban pottra lalake’na se kadhuwa, iya areya Gersom ban Eliyezer. Pottra se nomer settong jareya enyamae Gersom polana Mosa adhabu, "Sengko’ reya e dhinna’ oreng manca";

Bali: miwah Gersom lan Elieser okan danene makakalih. Dane Musa naanin mabaos: “Tiang suba dadi anak sunantara di gumin anake.” Punika awinane putran danene kaparabin Gersom.

Bugis: silaong Gérson sibawa Eliézer, iya duwa ana’ worowanéna. Ana’ mammulangngé nasengngi Gérsom, nasaba makkedai Musa, "Séddika tau polé-polé ri wanuwa laingngé";

Makasar: siagang Gersom na Eliezer, rua ana’ bura’nena. Ana’ bungasa’na niarengi Gersom lanri nakana Musa, "Inakke tubattu-battua’ ri pa’rasanganga";

Toraja: sola tu anakna muane da’dua, misa’ disanga Gersom, belanna nakua Musa: Mangkamo’ to sae lan tondokna tau.

Karo: Ikut pe duana anak Sipora, eme Gersom ras Elieser ( Nai nggo pernah bagenda nina Musa, "Aku kalak pertandang i taneh kalak," emaka ibahanna gelar anakna sada Gersom.

Simalungun: rap pakon anakni na dua ai; goran ni na sada si Gersom, ai nini do, “Panginsolat do ahu i tanoh na legan;”

Toba: Rap dohot anakna na dua i, goar ni na sada si Gerson, ai ninna do: Paisolat do ahu di tano ni halak na pulik.


NETBible: and her two sons, one of whom was named Gershom (for Moses had said, “I have been a foreigner in a foreign land”),

NASB: and her two sons, of whom one was named Gershom, for Moses said, "I have been a sojourner in a foreign land."

HCSB: along with her two sons, one of whom was named Gershom (because Moses had said, "I have been a stranger in a foreign land")

LEB: along with her two sons. The one son was named Gershom [Foreigner], because Moses said, "I was a foreigner living in another country."

NIV: and her two sons. One son was named Gershom, for Moses said, "I have become an alien in a foreign land";

ESV: along with her two sons. The name of the one was Gershom (for he said, "I have been a sojourner in a foreign land"),

NRSV: along with her two sons. The name of the one was Gershom (for he said, "I have been an alien in a foreign land"),

REB: and her two sons. The name of the one was Gershom, “for”, said Moses, “I have become an alien living in a foreign land”;

NKJV: with her two sons, of whom the name of one was Gershom (for he said, "I have been a stranger in a foreign land")

KJV: And her two sons; of which the name of the one [was] Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land:

AMP: And her two sons, of whom the name of the one was Gershom [ expulsion, or a stranger there], for Moses said, I have been an alien in a strange land;

NLT: The name of Moses’ first son was Gershom, for Moses had said when the boy was born, "I have been a stranger in a foreign land."

GNB: and Gershom and Eliezer, her two sons. (Moses had said, “I have been a foreigner in a strange land”; so he had named one son Gershom.

ERV: Jethro also brought Moses’ two sons with him. The first son was named Gershom, because when he was born, Moses said, “I am a stranger in a foreign country.”

BBE: And her two sons, one of whom was named Gershom, for he said, I have been living in a strange land:

MSG: and her two sons. The name of the one was Gershom (Sojourner) for he had said, "I'm a sojourner in a foreign land";

CEV: (18:2)

CEVUK: (18:2)

GWV: along with her two sons. The one son was named Gershom [Foreigner], because Moses said, "I was a foreigner living in another country."


NET [draft] ITL: and her two <08147> sons <01121>, one <0259> of whom <0834> was named <08034> Gershom <01647> (for <03588> Moses had said <0559>, “I have been <01961> a foreigner <01616> in a foreign <05237> land <0776>”),


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 18 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel