Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 18 : 7 >> 

AYT: Musa pun keluar untuk menemui ayah mertuanya, kemudian dia bersujud dan menciumnya, mereka saling menanyakan keadaan mereka, lalu mereka masuk ke tenda.


TB: Lalu keluarlah Musa menyongsong mertuanya itu, sujudlah ia kepadanya dan menciumnya; mereka menanyakan keselamatan masing-masing, lalu masuk ke dalam kemah.

TL: Lalu keluarlah Musa pergi mengelu-elukan mentuanya, maka menyembahlah ia kepadanya dan diciumnya akan dia serta mereka itu bertanyakan selamatnya seorang akan seorang, lalu pergilah bersama-sama ke kemahnya.

MILT: Lalu, keluarlah Musa untuk menyambut mertuanya itu, dan membungkuklah dia, dan menciumnya. Dan mereka saling menanyakan kabar keselamatan masing-masing, lalu masuk ke dalam kemah.

Shellabear 2010: Lalu keluarlah Musa menyongsong mertuanya. Ia sujud memberi hormat kepadanya dan menciumnya. Mereka menanyakan keadaan satu sama lain lalu masuk ke dalam kemah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu keluarlah Musa menyongsong mertuanya. Ia sujud memberi hormat kepadanya dan menciumnya. Mereka menanyakan keadaan satu sama lain lalu masuk ke dalam kemah.

KSKK: Maka pergilah Musa menemui bapa mertuanya lalu bersujud di hadapannya, dan kemudian mengecupnya. Dan sesudah saling menanyakan kesehatan masing-masing, masuklah mereka ke dalam kemah.

VMD: Musa keluar menemui mertuanya. Musa sujud dan menciumnya. Kedua orang itu saling bertanya tentang kesehatan. Kemudian mereka memasuki kemah Musa untuk berbicara selanjutnya.

TSI: Ketika Yitro tiba, Musa pergi keluar perkemahan untuk menemui mertuanya itu. Dia bersujud untuk menghormati Yitro, lalu memeluknya. Setelah menanyakan kabar masing-masing, mereka masuk ke kemah Musa.

BIS: maka keluarlah ia menyambut mereka. Ia sujud di depan Yitro dan menciumnya. Mereka saling menanyakan kesehatan masing-masing, lalu masuk ke dalam kemah Musa.

TMV: Oleh itu Musa keluar untuk menyambutnya. Dia bersujud di hadapan Yitro lalu menciumnya. Mereka saling bertanya tentang kesihatan masing-masing, lalu masuk ke khemah Musa.

FAYH: Musa keluar menemui mertuanya dan menyambutnya dengan hangat. Mereka saling menanyakan kesehatan masing-masing, lalu masuk ke dalam kemah Musa untuk bercakap-cakap.

ENDE: Musa lalu keluar menjongsong mertuanja; membungkuk didepannja serta mentjiumnja. Dan setelah menanjakan keadaan masing-masing, mereka masuk kedalam kemah.

Shellabear 1912: Lalu keluarlah Musa hendak bertemu dengan mertuanya maka sampailah ia kepadanya dan diciumnya akan dia serta masing-masingnya bertanyakan selamat seorang akan seorang lalu masuk bersama-sama ke dalam kemah.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu pergilah Musaj kaluwar bertemuw dengan mintuwakhnja, dan tondokhlah dirinja, lalu meng`utjopij dija; maka bertanjalah sasa`awrang pada tamannja 'akan salamat, dan pergilah marika 'itu masokh taratakh.

AVB: Maka keluarlah Musa untuk menemui mertuanya lalu dia sujud memberi hormat kepadanya dan menciumnya. Mereka saling bertanya akan keadaan satu sama lain lalu masuk ke dalam khemah.


TB ITL: Lalu keluarlah <03318> Musa <04872> menyongsong <07125> mertuanya <02859> itu, sujudlah <07812> ia kepadanya dan menciumnya <05401>; mereka menanyakan <07592> keselamatan <07965> masing-masing <07453> <0376>, lalu masuk <0935> ke dalam kemah <0168>.


Jawa: Nabi Musa banjur medal methukake mara-sepuhe, sumungkem lan ngaras; sawuse bage-binage mungguh ing bab kasugengane, banjur padha lumebu ing tarub.

Jawa 1994: Mulané Musa metu methukaké, sarta sungkem ing ngarsané Yitro, lan ngaras panjenengané. Sawisé padha bagé-binagé bab keslametané, banjur padha mlebet ing kémahé Musa.

Sunda: Musa mapagkeun, geus tepung cong nyembah ka mertua tuluy ngarangkul. Sanggeus silih taros damang henteuna tuluy arangkat ka kemah Musa.

Madura: daddi laju entar ngamba’. Mosa asojud e adha’anna Yitro ban nyeyom mattowana jareya. Reng-oreng jareya kabbi padha saleng atanya parkara kabadha’anna bang-sebang, saellana jareya laju maso’ ka dhalem kemahna Mosa.

Bali: Irika Dane Musa raris medal mendakin Dane Yitro. Rikala pada kapanggih, Dane Musa raris sumungkem tumuli ngaras matuan danene. Sang kalih tumuli mabebaosan nakenang indik kawentenan danene suang-suang. Sasampune punika dane sareng sami raris ngranjing ring kemah Dane Musa.

Bugis: nanassuna duppaiwi. Suju’ni ri yolona Yitro sibawa bauwi. Sisulléni mennang sitanai adisid-disingenna tungke-tungke, nainappa muttama ri laleng kémana Musa.

Makasar: jari assulu’mi Musa mange ambuntuli ke’nanga. Su’ju’mi ri dallekanna Yitro nampa nabau anjo matoanna. Massing sikuta’nammi ke’nanga angkana antekamma kaadaanna ke’nanga, nampa antama’ ri kemana Musa.

Toraja: Sunmi tu Musa untammui matusanna, natukku umpenombai sia naudung, anna sipekutanan diona kamalaga’-lagaranna, namane male sola nasangi tama tendana.

Karo: emaka ialo-alo Musa mamana, erjimpuh ia i lebe-lebena, jenari iemana mamana. Kenca ia sisalam-salamen bengket ia ku bas kemah Musa.

Simalungun: Jadi luar ma si Musa manjumpahkon simatuani ai, manrogop ma ia anjaha isummah ma ia; dob marsisungkunan sidea pasal hahorason ni sidea bei masuk ma sidea hu lampolampo ai.

Toba: Jadi ruar ma si Musa manjumpangkon simatuana i, dipaunduk ma ibana di jolona, jala diumma ibana; jadi dung masisungkunan nasida taringot tu sonangna, gabe masuk ma nasida tu undungundung i.


NETBible: Moses went out to meet his father-in-law and bowed down and kissed him; they each asked about the other’s welfare, and then they went into the tent.

NASB: Then Moses went out to meet his father-in-law, and he bowed down and kissed him; and they asked each other of their welfare and went into the tent.

HCSB: So Moses went out to meet his father-in-law, bowed down, and then kissed him. They asked each other how they had been and went into the tent.

LEB: So Moses went out to meet his father–in–law. Moses bowed with his face touching the ground and kissed Jethro. After they asked each other how they were, they went into the tent.

NIV: So Moses went out to meet his father-in-law and bowed down and kissed him. They greeted each other and then went into the tent.

ESV: Moses went out to meet his father-in-law and bowed down and kissed him. And they asked each other of their welfare and went into the tent.

NRSV: Moses went out to meet his father-in-law; he bowed down and kissed him; each asked after the other’s welfare, and they went into the tent.

REB: Moses went out to meet his father-in-law, bowed low to him, and kissed him. After they had greeted one another and come into the tent,

NKJV: So Moses went out to meet his father–in–law, bowed down, and kissed him. And they asked each other about their well–being, and they went into the tent.

KJV: And Moses went out to meet his father in law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of [their] welfare; and they came into the tent.

AMP: And Moses went out to meet his father-in-law and bowed in homage and kissed him; and each asked the other of his welfare and they came into the tent.

NLT: So Moses went out to meet his father–in–law. He bowed to him respectfully and greeted him warmly. They asked about each other’s health and then went to Moses’ tent to talk further.

GNB: so Moses went out to meet him, bowed before him, and kissed him. They asked about each other's health and then went into Moses' tent.

ERV: So Moses went out to meet his father-in-law. Moses bowed down before him and kissed him. The two men asked about each other’s health. Then they went into Moses’ tent to talk more.

BBE: And Moses went out to his father-in-law, and went down on his face before him and gave him a kiss; and they said to one another, Are you well? and they came into the tent.

MSG: Moses went out to welcome his father-in-law. He bowed to him and kissed him. Each asked the other how things had been with him. Then they went into the tent.

CEV: When they arrived, Moses went out and bowed down in front of Jethro, then kissed him. After they had greeted each other, they went into the tent,

CEVUK: When they arrived, Moses went out and bowed down in front of Jethro, then kissed him. After they had greeted each other, they went into the tent,

GWV: So Moses went out to meet his father–in–law. Moses bowed with his face touching the ground and kissed Jethro. After they asked each other how they were, they went into the tent.


NET [draft] ITL: Moses <04872> went out <03318> to meet <07125> his father-in-law <02859> and bowed down <07812> and kissed <05401> him; they each <0376> asked <07592> about the other’s <07453> welfare <07965>, and then they went <0935> into the tent <0168>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 18 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel