Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 30 : 35 >> 

AYT: Dari semua itu, kamu harus membuat dupa, suatu wangi-wangian, yang dikerjakan oleh ahli wewangian, lalu garamilah agar murni dan kudus.


TB: Semuanya ini haruslah kaubuat menjadi ukupan, suatu campuran rempah-rempah, seperti buatan seorang tukang campur rempah-rempah, digarami, murni, kudus.

TL: Maka hendaklah engkau memperbuatkan dia akan suatu dupa, setuju dengan perbuatan tukang rempah-rempah, bercampur dengan sendawa akan suatu kesucian.

MILT: Dan dengan itu, haruslah engkau membuat dupa, suatu campuran rempah-rempah, suatu karya seorang peramu, digarami, murni, suatu kekudusan.

Shellabear 2010: Dari semua itu buatlah dupa campuran seperti buatan seorang juru rempah-rempah, lalu garamilah agar tetap murni dan suci.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dari semua itu buatlah dupa campuran seperti buatan seorang juru rempah-rempah, lalu garamilah agar tetap murni dan suci.

KSKK: dan buatlah dupa yang bergaram, murni dan kudus, seperti yang dibuat oleh tukang campur rempah-rempah.

VMD: Campurlah rempah-rempah itu untuk membuat kemenyan yang harum. Itulah yang membuatnya murni dan khusus.

TSI: Campurkan semua itu menjadi dupa, seperti buatan seorang ahli pencampur dupa. Dupa itu harus dicampur dengan garam. Biarlah campuran ini selalu murni dan dianggap kudus.

BIS: Pakailah semua itu untuk membuat dupa campuran yang harum. Tambahkan garam supaya dupa itu tetap murni dan dapat dipakai untuk-Ku.

TMV: Dengan bahan-bahan itu buatlah kemenyan seperti membuat minyak wangi. Tambahlah garam untuk menjadikannya tulen dan suci.

FAYH: Lalu ramulah semuanya seperti orang membuat ukupan, dan bubuhilah dengan garam. Ramuan itu menjadi ukupan yang murni dan kudus.

ENDE: dan buatlah semuanja itu mendjadi ukupan, sesuatu jang tertjampur dengan saksama, seperti buatan djuru tjampur rempah-rempah, jang digarami, murni dan sutji.

Shellabear 1912: Maka dari padanya itu hendaklah engkau perbuat setanggi yaitu bau-bauan seperti perbuatan tukang rempah-rempah bercampur dengan garam bersih lagi kudus.

Leydekker Draft: Dan 'angkaw 'akan kardjakan dija 'itu mendjadi sawatu 'ukop-ukopan seperti dupa, menurut perbowatan 'awrang jang pandej berbowat dupa, tertjampor, tjarah, sutjij.

AVB: Hendaklah daripada kesemua itu kamu membuat dupa campuran seperti yang dihasilkan oleh ahli pembuat wangi-wangian, lalu tambahlah garam agar ia tetap murni dan suci.


TB ITL: Semuanya ini haruslah kaubuat <06213> menjadi ukupan <07004>, suatu campuran rempah-rempah <07545>, seperti buatan <04639> seorang tukang campur rempah-rempah <07543>, digarami <04414>, murni <02889>, kudus <06944>.


Jawa: Kabeh mau sira dadekna dupa, dadi campuran bumbu-bumbu kaya gaweane tukang nyampur bumbu-bumbu, nganggo diwori uyah, tanpa campuran liyane, dadia suci.

Jawa 1994: Kabèh mau enggonen gawé dupa, kacampur kaya lenga jebad. Tambahana uyah supaya tetep murni lan suci.

Sunda: Campurkeun kabeh jieun dupa sakumaha nyieun seuseungitan, tambahan ku uyah sangkan kaayaanana tetep murni tur suci.

Madura: Jareya campor kabbi, kagabay dupa se ro’om. Tambai buja sopaja dupa jareya pagguna morne ban socce.

Bali: Makejang wewangene ento anggon menyan ane macampur cara nyampur lengis miike. Isininja campurane ento uyah apang enu tileh murni tur suci.

Bugis: Paké manengngi iyaro untu’ mébbu dupa campurang iya mabaué. Tambaiwi pejjé kuwammengngi iyaro dupaé natette mapaccing sibawa weddingngi ripaké untu’ Iyya.

Makasar: Pake kabusuki anjo untu’ appare’ campurang kamanynyang sannaka mabau’na. Tambai ce’la sollanna tuli baji’na anjo kamanynyanga nakkulle nipake untu’ iNakke.

Toraja: La mugaragai misa’ dupa, tu apa susi panggaraga pande ma’bangki’, tu disiai, anna massang, iamotu misa’ apa masero.

Karo: Pakelah enda kerina erbahan campuren si merim-merim, icampur bagi erbahan minak wangi. Jenari tambahken ku je sira gelah banci tetap bersih ras badia.

Simalungun: Masak ma ai bahen dahupa, na sinampur mangihutkon hapandeian ni tuhang pulung, ginaraman, pitah anjaha pansing.

Toba: Dung i bahenonmu ma sian i bahen miak daupa mangihuthon hapandean ni pande daon, saor ansim, pita dohot badia.


NETBible: and make it into an incense, a perfume, the work of a perfumer. It is to be finely ground, and pure and sacred.

NASB: "With it you shall make incense, a perfume, the work of a perfumer, salted, pure, and holy.

HCSB: Prepare expertly blended incense from these; it is to be seasoned with salt, pure and holy.

LEB: Have a perfumer make it into fragrant incense, seasoned with salt, pure and holy.

NIV: and make a fragrant blend of incense, the work of a perfumer. It is to be salted and pure and sacred.

ESV: and make an incense blended as by the perfumer, seasoned with salt, pure and holy.

NRSV: and make an incense blended as by the perfumer, seasoned with salt, pure and holy;

REB: Make it into incense, perfume made by the perfumer's craft, salted and pure, a holy thing.

NKJV: "You shall make of these an incense, a compound according to the art of the perfumer, salted, pure, and holy.

KJV: And thou shalt make it a perfume, a confection after the art of the apothecary, tempered together, pure [and] holy:

AMP: And make of them incense, a perfume after the perfumer's art, seasoned with salt {and} mixed, pure and sacred.

NLT: Using the usual techniques of the incense maker, refine it to produce a pure and holy incense.

GNB: Use them to make incense, mixed like perfume. Add salt to keep it pure and holy.

ERV: Mix the spices together to make a sweet-smelling incense. Do this the same as a perfume maker would do it. Also mix salt with this incense. This will make it pure and special.

BBE: And make from them a perfume, such as is made by the art of the perfume-maker, mixed with salt, and clean and holy.

MSG: to make an aromatic incense, the art of a perfumer, salted and pure--holy.

CEV: (30:34)

CEVUK: (30:34)

GWV: Have a perfumer make it into fragrant incense, seasoned with salt, pure and holy.


NET [draft] ITL: and make <06213> it into an incense <07004>, a perfume <07545>, the work <04639> of a perfumer <07543>. It is to be finely ground <04414>, and pure <02889> and sacred <06944>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 30 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel