Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 33 : 11 >> 

AYT: Demikianlah biasanya TUHAN berbicara kepada Musa, muka dengan muka, sebagaimana orang berbicara dengan temannya. Ketika Musa kembali lagi ke perkemahan, pelayannya yang masih muda, yaitu Yosua, anak Nun, tidak beranjak dari tenda itu.


TB: Dan TUHAN berbicara kepada Musa dengan berhadapan muka seperti seorang berbicara kepada temannya; kemudian kembalilah ia ke perkemahan. Tetapi abdinya, Yosua bin Nun, seorang yang masih muda, tidaklah meninggalkan kemah itu.

TL: Maka berfirmanlah Tuhan kepada Musa muka dengan muka, seperti seorang manusia berkata dengan sahabatnya; setelah itu maka kembalilah Musa kepada tempat tentara itu, tetapi hambanya, yaitu Yusak bin Nun, seorang orang muda, tiada undur dari dalam kemah itu.

MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) akan berfirman kepada Musa muka dengan muka, seperti ketika seseorang berbicara kepada temannya; lalu ia pun kembali ke perkemahan, dan yang melayani dia, Yosua anak Nun, seorang pemuda, tidak beranjak dari tengah-tengah kemah itu.

Shellabear 2010: Dengan Musa, ALLAH bicara berhadapan muka, sama seperti manusia berbicara dengan sahabatnya. Setelah itu kembalilah Musa ke perkemahan, tetapi pelayannya, Yusak bin Nun, seorang pemuda, tidak meninggalkan kemah itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan Musa, ALLAH bicara berhadapan muka, sama seperti manusia berbicara dengan sahabatnya. Setelah itu kembalilah Musa ke perkemahan, tetapi pelayannya, Yusak bin Nun, seorang pemuda, tidak meninggalkan kemah itu.

KSKK: Lalu Tuhan berbicara kepada Musa dari muka ke muka, seperti seorang berbicara dengan temannya. Kemudian Musa kembali ke perkemahan, tetapi Yosua, putra Nun, tidak meninggalkan kemah itu.

VMD: Dengan cara itu TUHAN berbicara kepada Musa berhadapan muka. Ia berbicara kepada Musa seperti orang berbicara kepada temannya. Kemudian Musa kembali ke kemah, tetapi pembantunya, Yosua anak Nun, tetap tinggal di kemah itu.

TSI: Di dalam kemah itu, TUHAN berbicara kepada Musa secara langsung, sebagaimana seseorang berbicara kepada temannya. Dan ketika Musa kembali ke perkemahan, Yosua anak Nun tetap tinggal di Kemah Pertemuan. Yosua adalah seorang muda, tangan kanan Musa.

BIS: TUHAN berbicara dengan Musa berhadapan muka, seperti orang berbicara dengan kawannya. Sesudah itu Musa kembali ke perkemahan. Tetapi Yosua anak Nun, seorang pemuda pembantu Musa, tetap tinggal di dalam Kemah itu.

TMV: TUHAN berfirman kepada Musa dengan bersemuka, sebagaimana seseorang bercakap dengan sahabatnya. Kemudian Musa kembali ke perkhemahan, tetapi Yosua anak Nun, pemuda yang menjadi pembantu Musa, tinggal di dalam Khemah TUHAN.

FAYH: Di dalam kemah itu TUHAN berbicara kepada Musa muka dengan muka, seperti seseorang berbicara kepada temannya. Sesudah itu Musa kembali ke perkemahan, tetapi anak muda yang membantu dia, yaitu Yosua putra Nun, tinggal di kemah itu.

ENDE: Adapun Jahwe lazim berbitjara dengan Musa berhadapan muka, seperti seseorang berbitjara dengan temannja. Djuga kalau ia kemudian kembali keperkemahan, abdinja Josjua, putera Nun, jang masih muda, tidak mundur dari dalam Kemah itu.

Shellabear 1912: Maka berfirmanlah Allah kepada Musa berhadap-hadapan seperti seorang manusia berkata-kata kepada sahabatnya. Maka kembalilah Musa ke tempat segala kemah itu tetapi pelayannya, Yosua bin Nun, seorang muda, tidak undur dari dalam kemah itu.

Leydekker Draft: Maka berkata-katalah Huwa dengan Musaj muka menudju muka, seperti berkata-kata sa`awrang laki-laki dengan tamannja: sudah 'itu maka pulanglah 'ija kapada tampat perhentijan tantara 'itu, hanja sakejnja Jehawsjusza, 'anakh laki-laki Nun, 'awrang muda 'itu, tijada lalu deri dalam pasanggarahan 'itu.

AVB: Berfirmanlah TUHAN kepada Musa secara berhadapan muka, sama seperti manusia bercakap dengan sahabatnya. Setelah itu, kembalilah Musa ke perkhemahan, tetapi Yosua anak Nun, pemuda yang menjadi penolongnya, tidak meninggalkan khemah itu.


TB ITL: Dan TUHAN <03068> berbicara <01696> kepada <0413> Musa <04872> dengan berhadapan muka <06440> <0413> <06440> seperti <0834> seorang <0376> berbicara <01696> kepada <0413> temannya <07453>; kemudian kembalilah <07725> ia ke <0413> perkemahan <04264>. Tetapi abdinya <08334>, Yosua <03091> bin <01121> Nun <05126>, seorang yang masih muda <05288>, tidaklah <03808> meninggalkan <04185> kemah <0168> itu. [<08432>]


Jawa: Pangeran Yehuwah anggone imbal pangandika karo Nabi Musa iku aben-ajeng kaya wong guneman karo kancane; sawuse mangkono Nabi Musa tumuli bali menyang ing palereban maneh, nanging abdine, Yusak bin Nun wong nom-noman iku ora lunga saka ing tarub.

Jawa 1994: Gusti Allah enggoné ngandikan karo Musa adhep-adhepan, kaya wong omong-omong karo kancané. Musa banjur bali menyang kémahé. Nanging Yosua anaké Nun, pembantuné Musa sing isih enom, tetep ana ing sajroning Kémah mau.

Sunda: PANGERAN ngadawuh ka Musa teh papayun-payun, cara jelema cacarita jeung sobatna. Sanggeus kitu Musa mulih ka pasanggrahan. Tapi budak ngora pangbantu Musa, Yosua bin Nun tea, tetep aya di eta Kemah.

Madura: PANGERAN abu-dhabu dhep-adhebban bi’ Mosa, padha ban oreng se acaca bi’ kancana. Saellana jareya Mosa pas abali ka parkemahan. Tape Yusak ana’na Nun, oreng ngodha se biyasana nolonge Mosa, paggun neng e Kemah jareya.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa mabebaosan kairing antuk Dane Musa, tan bina sakadi anak mabebaosan ngajak timpalnyane. Sasampune wusan, Dane Musa raris mawali ka pakemahan, nanging Dane Yosua okan Dane Nun pangancang danene, kantun ring Kemah Sucine.

Bugis: Siyolonni PUWANGNGE mabbicara sibawa Musa, pada-pada tauwé mabbicara sibawa sellaona. Purairo lisuni Musa ri akkémangngé. Iyakiya Yosua ana’ Nun, séddiwi kallolo pabbantunna Musa, tette’i monro ri laleng Kémaéro.

Makasar: Assidallekammi a’bicara Batara siagang Musa, rapang tau a’bicaraya siagang aganna. Le’baki anjo ammotere’mi Musa mae ri pakkemaanga. Mingka Yosua ana’na Nun, turungka pambantuna Musa, tuli ammantanna lalang ri anjo Kemaya.

Toraja: Sitiro lindomi PUANG tu Musa, Nama’kada lako Musa, butung to misa’ tolino sipa’kada sangmanena; mangkato sulemi tu Musa lako to’ tenda. Apa iatu taunna, iamo Yosua, anakna Nun misa’ to mangura, tae’ namallai dio mai tenda iato.

Karo: TUHAN ngerana petala-tala ras Musa, desken sekalak jelma ngerana ras temanna. Kenca bage mulihken Musa ku ingan erkemah. Tapi anak perana si jadi suruh-suruhenna eme Josua anak Nun, tetap tading i bas Kemah e.

Simalungun: Jadi marsahap ma Jahowa pakon si Musa dumpar bohi songon sada halak na marsahap hubani hasomanni; dob ai mulak ma use si Musa hu parsaranan ai. Tapi anggo si Josua, juakjuakni, anak ni si Nun, anak garama ai, seng meret ia hun tongah-tongah ni lampolampo ai.

Toba: Dung i mangkatai ma Jahowa dohot Musa adop bohi be, songon sada baoa na mangkatai dohot alealena; dung i mulak ma Musa tu parsaroan i, alai anggo parhaladona Josua, anak ni Nun dolidoli i, ndang morot sian tongatonga ni undungundung i.


NETBible: The Lord would speak to Moses face to face, the way a person speaks to a friend. Then Moses would return to the camp, but his servant, Joshua son of Nun, a young man, did not leave the tent.

NASB: Thus the LORD used to speak to Moses face to face, just as a man speaks to his friend. When Moses returned to the camp, his servant Joshua, the son of Nun, a young man, would not depart from the tent.

HCSB: The LORD spoke with Moses face to face, just as a man speaks with his friend. Then Moses would return to the camp, but his assistant, the young man Joshua son of Nun, would not leave the inside of the tent.

LEB: The LORD would speak to Moses personally, as a man speaks to his friend. Then Moses would come back to the camp, but his assistant, Joshua, son of Nun, stayed inside the tent.

NIV: The LORD would speak to Moses face to face, as a man speaks with his friend. Then Moses would return to the camp, but his young assistant Joshua son of Nun did not leave the tent.

ESV: Thus the LORD used to speak to Moses face to face, as a man speaks to his friend. When Moses turned again into the camp, his assistant Joshua the son of Nun, a young man, would not depart from the tent.

NRSV: Thus the LORD used to speak to Moses face to face, as one speaks to a friend. Then he would return to the camp; but his young assistant, Joshua son of Nun, would not leave the tent.

REB: The LORD used to speak with Moses face to face, as one man speaks to another, and Moses then returned to the camp, but his attendant, Joshua son of Nun, never moved from inside the Tent.

NKJV: So the LORD spoke to Moses face to face, as a man speaks to his friend. And he would return to the camp, but his servant Joshua the son of Nun, a young man, did not depart from the tabernacle.

KJV: And the LORD spake unto Moses face to face, as a man speaketh unto his friend. And he turned again into the camp: but his servant Joshua, the son of Nun, a young man, departed not out of the tabernacle.

AMP: And the Lord spoke to Moses face to face, as a man speaks to his friend. Moses returned to the camp, but his minister Joshua son of Nun, a young man, did not depart from the [temporary prayer] tent.

NLT: Inside the Tent of Meeting, the LORD would speak to Moses face to face, as a man speaks to his friend. Afterward Moses would return to the camp, but the young man who assisted him, Joshua son of Nun, stayed behind in the Tent of Meeting.

GNB: The LORD would speak with Moses face-to-face, just as someone speaks with a friend. Then Moses would return to the camp. But the young man who was his helper, Joshua son of Nun, stayed in the Tent.

ERV: In this way the LORD spoke to Moses face to face like a man speaks with his friend. Then Moses would go back to the camp, but his helper, Joshua son of Nun, always stayed in the tent.

BBE: And the Lord had talk with Moses face to face, as a man may have talk with his friend. And when Moses came back to the tents, his servant, the young man Joshua, the son of Nun, did not come away from the Tent.

MSG: And GOD spoke with Moses face-to-face, as neighbors speak to one another. When he would return to the camp, his attendant, the young man Joshua, stayed--he didn't leave the Tent.

CEV: (33:9)

CEVUK: (33:9)

GWV: The LORD would speak to Moses personally, as a man speaks to his friend. Then Moses would come back to the camp, but his assistant, Joshua, son of Nun, stayed inside the tent.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> would speak <01696> to <0413> Moses <04872> face <06440> to <0413> face <06440>, the way a person <0376> speaks <01696> to <0413> a friend <07453>. Then Moses would return <07725> to <0413> the camp <04264>, but his servant <08334>, Joshua <03091> son <01121> of Nun <05126>, a young man <05288>, did not <03808> leave <04185> the tent <0168>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 33 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel