Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 39 : 30 >> 

AYT: Mereka membuat hiasan mahkota kudus dari emas murni dan menulis tulisan di atasnya, seperti ukiran meterai, “Kudus bagi TUHAN”.


TB: Dibuat merekalah patam, jamang yang kudus dari emas murni, dan pada jamang itu dituliskan tulisan, diukirkan seperti meterai: Kudus bagi TUHAN.

TL: Maka diperbuatkannya pula jamang makota kesucian dari pada emas semata-mata suci, lalu diukirnya dengan ukiran meterai suratan ini: Kesucian Tuhan.

MILT: Dan mereka membuat patam, jamang yang kudus, dari emas murni, dan mereka harus menulis tulisan di atasnya, suatu tatahan meterai: "Kudus bagi TUHAN (YAHWEH - 03068)."

Shellabear 2010: Mereka membuat pula perhiasan kepala yang suci dari emas tulen dan mengukirkan padanya tulisan “Suci bagi ALLAH”, seperti ukiran pada meterai.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka membuat pula perhiasan kepala yang suci dari emas tulen dan mengukirkan padanya tulisan "Suci bagi ALLAH", seperti ukiran pada meterai.

KSKK: Mereka membuat juga perhiasan kepala dari emas murni, dan mengukir di atasnya 'Dikuduskan bagi Tuhan', seperti orang mengukir sebuah meterai.

VMD: Dengan menggunakan tali emas mereka membuat sebuah mahkota kudus. Mereka membuatnya dari emas murni. Mereka menulis kata-kata pada emas itu, yaitu: “Kudus bagi Tuhan.”

TSI: Sebagai tanda kekudusan pelayanan Harun, mereka membuat medali dari emas murni untuk serbannya. Permukaan medali itu diukir dengan kata-kata, “Kudus bagi TUHAN,” yang dibuat seperti ukiran untuk cap meterai.

BIS: Juga dibuat hiasan dari emas murni, tanda bahwa mereka sudah dikhususkan untuk TUHAN. Pada hiasan itu terukir kata-kata "Dikhususkan untuk TUHAN".

TMV: Mereka membuat suatu perhiasan daripada emas tulen, suatu tanda yang suci bahawa mereka sudah ditahbiskan. Pada perhiasan itu mereka mengukir perkataan ini: "Ditahbiskan untuk TUHAN."

FAYH: Akhirnya mereka membuat sebuah patam kudus dari emas murni untuk dipasang di bagian depan serban. Pada patam itu terukir kata-kata "Kudus bagi Yahweh".

ENDE: Achirnja mereka buat hiasan dahi, djamang sutji dari emas tulen dan padanja dituliskan tulisan terukir setjara meterai: "Kudus bagi Jahwe!"

Shellabear 1912: Maka diperbuatkannya pula jamang makota kudus dari pada emas tulen disuratkannya kepada suatu suratan seperti lukisan meterai demikian ini kekudusan bagi Allah.

Leydekker Draft: Dekardjakannjalah lagi deri pada 'amas samata-mata sutjij djamang makota kasutji`an 'itu, lalu detaranjalah di`atasnja 'itu sawatu surat-suratan, sama peng`ukiran tjap, KHAWDESJ LAJHOWAH: 'artinja kasutji`an 'itu punja Huwa.

AVB: Mereka membuat juga mahkota yang suci daripada emas tulen dan mengukirkan padanya tulisan “Suci bagi TUHAN”, seperti ukiran pada materai.


TB ITL: Dibuat <06213> merekalah patam <06731>, jamang <05145> yang kudus <06944> dari emas <02091> murni <02889>, dan pada <05921> jamang itu dituliskan <03789> tulisan <04385>, diukirkan <06603> seperti meterai <02368>: Kudus <06944> bagi TUHAN <03068>.


Jawa: Lan uga padha gawe blebekan, kanggo jamang suci mas murni lan ing jamang mau ana tulisane kang kaukir kaya gawe cap, unine: Suci kagem Sang YEHUWAH.

Jawa 1994: Iya digawé blébékan saka mas murni sing dadi tandha yèn wong-wong mau wis dipiji kagem Gusti Allah. Ing blébékan mas mau ana ukir-ukiran tetembungan: "Dipiji kagem Gusti Allah."

Sunda: Jeung nyieun perhiasan jamang suci tina emas murni, diukiran kalimah "Suci bade ka PANGERAN".

Madura: Se kadhuwa jareya agabay keya jamang dhari emmas morne, menangka tandha ja’ Harun ban tra-pottrana jareya la ekusussagi ka PANGERAN. Rarenggan jareya epobuwi okeran se amonye "Ekusussagi ka PANGERAN,"

Bali: Dane taler kakaryanang pepayasan antuk mas tulen, sane kadadosang cihna mungguing dane sampun kasuciang pabuat Ida Sang Hyang Widi Wasa. Ring pepayasane punika kukir lengkara: “Kasuciang pabuat Ida Sang Hyang Widi Wasa”.

Bugis: Riyébbureng towi bélo-bélo polé ri ulaweng tuléngngé, tanranna makkedaé purani mennang ripallaing untu’ PUWANGNGE. Ribélo-béloéro riyokii ada-ada "Ripallaing untu’ PUWANGNGE".

Makasar: Kammayatompa nipare’ tongi belo-belo battu ri bulaeng ti’no’, a’jari pammatei angkanaya le’ba’mi ke’nanga nisa’la’ untu’ a’jari taunNa Batara. Ri anjo belo-beloa nia’ tattulisi’ kana-kana angkanaya, "Nisa’laki untu’ Batara".

Toraja: Nagaragaimi tu sa’pi’, iamotu makota maindan, bulaan massang, anna sura’i dao tu misa’ passura’, iamotu passura’ peca’: Dipamaindanan PUANG.

Karo: Ibahanna pe perhiasen i bas emas murni nari, jadi tanda jabaten khusus, janah iukirna i je kata-kata enda: "Iendesken man TUHAN saja".

Simalungun: Ibahen sidea do homa sada tutup pardompakan na pansing humbani omas pitah, anjaha iuhirhon hujai songon panguhiron bani tintin tokan: Pinapansing bani Jahowa.

Toba: Dibahen nasida huhut sangkalia i, tumpal habadiaon i sian sere na pita jala diuhirhon tusi, songon panguhiron sahap: Habadiaon di Jahowa!


NETBible: They made a plate, the holy diadem, of pure gold and wrote on it an inscription, as on the engravings of a seal, “Holiness to the Lord.”

NASB: They made the plate of the holy crown of pure gold, and inscribed it like the engravings of a signet, "Holy to the LORD."

HCSB: They also made a plate, the holy diadem, out of pure gold, and wrote on it an inscription like the engraving on a seal: HOLY TO THE LORD

LEB: They made the flower–shaped medallion (the holy crown) out of pure gold and engraved on it (as on a signet ring): Holy to the LORD.

NIV: They made the plate, the sacred diadem, out of pure gold and engraved on it, like an inscription on a seal: HOLY TO THE LORD.

ESV: They made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote on it an inscription, like the engraving of a signet, "Holy to the LORD."

NRSV: They made the rosette of the holy diadem of pure gold, and wrote on it an inscription, like the engraving of a signet, "Holy to the LORD."

REB: They made a medallion of pure gold as the symbol of their holy dedication and inscribed on it as the engraving on a seal, “Holy to the LORD”,

NKJV: Then they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote on it an inscription like the engraving of a signet: HOLINESS TO THE LORD.

KJV: And they made the plate of the holy crown [of] pure gold, and wrote upon it a writing, [like to] the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD.

AMP: And they made the plate of the holy crown of pure gold and wrote upon it an inscription, like the engravings of a signet, HOLY TO THE LORD.

NLT: Finally, they made the sacred medallion of pure gold to be worn on the front of the turban. Using the techniques of an engraver, they inscribed it with these words: SET APART AS HOLY TO THE LORD.

GNB: They made the ornament, the sacred sign of dedication, out of pure gold, and they engraved on it “Dedicated to the LORD.”

ERV: Then they made a strip of pure gold for the holy crown. They carved these words into the gold like the writing on a seal: HOLY TO THE LORD.

BBE: The plate for the holy crown was made of the best gold, and on it were cut these words, HOLY TO THE LORD.

MSG: They made the plate, the sacred crown, of pure gold and engraved on it as on a seal: "Holy to GOD."

CEV: "Dedicated to the LORD" was engraved on a narrow strip of pure gold,

CEVUK: “Dedicated to the Lord” was engraved on a narrow strip of pure gold,

GWV: They made the flower–shaped medallion (the holy crown) out of pure gold and engraved on it (as on a signet ring): Holy to the LORD.


NET [draft] ITL: They made <06213> a plate <06731>, the holy <06944> diadem <05145>, of pure <02889> gold <02091> and wrote <03789> on <05921> it an inscription <04385>, as on the engravings <06603> of a seal <02368>, “Holiness <06944> to the Lord <03068>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 39 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel