Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 11 : 24 >> 

AYT: Karena Barnabas adalah orang yang baik, penuh dengan Roh Kudus dan iman, sejumlah besar orang dibawa kepada Tuhan.


TB: karena Barnabas adalah orang baik, penuh dengan Roh Kudus dan iman. Sejumlah orang dibawa kepada Tuhan.

TL: Karena Barnabas itu seorang yang baik, lagi penuh dengan Rohulkudus dan iman. Maka makin bertambah banyaklah orang berpaling kepada Tuhan.

MILT: sebab ia adalah seorang yang baik dan penuh dengan Roh Kudus dan iman; dan kerumunan orang yang cukup banyak ditambahkan kepada Tuhan.

Shellabear 2010: Karena Barnabas adalah orang yang baik, tunduk sepenuhnya kepada Ruh Allah serta sangat beriman, maka banyaklah orang yang datang kepada Junjungan Yang Ilahi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena Barnabas adalah orang yang baik, tunduk sepenuhnya kepada Ruh Allah serta sangat beriman, maka banyaklah orang yang datang kepada Junjungan Yang Ilahi.

Shellabear 2000: Karena Barnabas adalah orang yang baik, lagi pula ia tunduk sepenuhnya kepada Ruh Allah serta sangat beriman, maka banyaklah orang yang datang kepada Junjungan Yang Ilahi.

KSZI: Barnabas orang baik, penuh dengan Roh Suci dan iman. Semakin bertambahlah bilangan orang yang percaya akan Tuhan.

KSKK: Karena Barnabas adalah orang baik, penuh dengan Roh Kudus dan iman, maka banyak orang percaya akan Tuhan.

WBTC Draft: Ia adalah seorang yang baik, yang penuh dengan Roh Kudus dan iman. Banyak orang yang menjadi pengikut Tuhan.

VMD: Ia adalah seorang yang baik, yang penuh dengan Roh Kudus dan iman. Banyak orang yang menjadi pengikut Tuhan.

TSI: (11:23)

BIS: Barnabas ini orang yang baik hati dan dikuasai Roh Allah serta sangat percaya kepada Tuhan sehingga banyak orang mengikuti Tuhan.

TMV: Barnabas seorang yang baik, dikuasai oleh Roh Allah dan sangat percaya kepada Tuhan, dan banyak orang mengikut Tuhan.

BSD: Barnabas orang yang baik dan ia dikuasai oleh Roh Allah serta sangat percaya kepada Tuhan. Maka banyak orang mulai percaya kepada Tuhan.

FAYH: Barnabas seorang yang baik hati, penuh dengan Roh Kudus serta kuat imannya, sehingga banyaklah jiwa yang dibawa kepada Tuhan.

ENDE: Sebab Barnabas luhur hati dan penuh Roh Kudus dan kepertjajaan, maka besarlah djumlahnja orang jang pertjaja akan Tuhan.

Shellabear 1912: karena Barnabas itu orang baik, lagi penuh ia dengan Rohu'lkudus dan iman: maka banyaklah orang bertambah pada Tuhan.

Klinkert 1879: Karena Barnabas itoe orang baik dan hatinja pon penoeh dengan Rohoe'lkoedoes dan pertjaja, maka banjak orang pon ditambahkan kapada Toehan.

Klinkert 1863: Karna dia sa-orang baik-baik, dan hatinja {Kis 4:36; 6:5} penoh dengan Roh-Soetji dan pertjaja, djadi banjak orang bertambah-tambah sama Toehan.

Melayu Baba: kerna Bar-nabas satu orang yang baik, dan pnoh dngan Roh Alkudus dan iman: dan banyak orang sudah di-tambahkan k-pada Tuhan.

Ambon Draft: Karana adalah ija satu laki-laki jang bajik, punoh dengan Roch Kudus dan per-tjaja. Dan satu kabanjakan besar djadilah detambahi pa-da maha Tuhan.

Keasberry: Kurna iyalah sa'orang baik, dan hatinya pun punoh dungan Roh Alkudus dan purchaya: maka munjadi banyaklah orang burtambah tambah kapada Tuhan.

Leydekker Draft: Karana 'ija 'adalah sa`awrang laki 2 tsalehh, dan punoh dengan Rohhu-'lkhudus dan dengan 'iman: maka sakawan 'awrang banjakh tertambahilah pada maha Tuhan.

AVB: Barnabas orang baik, penuh dengan Roh Kudus dan iman. Semakin bertambahlah bilangan orang yang percaya akan Tuhan.


TB ITL: karena <3754> Barnabas adalah <1510> orang <435> baik <18>, penuh <4134> dengan Roh <4151> Kudus <40> dan <2532> iman <4102>. Sejumlah orang <3793> <2425> dibawa <4369> kepada Tuhan <2962>. [<2532> <2532>]


Jawa: awit Barnabas iku wong becik, kapenuhan ing Roh Suci lan pracaya. Ana wong akeh kang padha kawuwuhake ing pasamuwane Gusti.

Jawa 2006: awit Barnabas iku saé penggalihé, kapenuhan ing Roh Suci lan pracaya. Temahan ana wong akèh kang padha kawuwuhaké ing pasamuwané Gusti.

Jawa 1994: Barnabas kuwi wong becik sing kapenuhan ing Roh Suci lan precaya. Akèh wong sing merga piwulangé nuli padha precaya marang Gusti Yésus.

Jawa-Suriname: Barnabas kuwi wong apik sing kebek karo Roh Sutyi lan pengandel. Okèh wong pada pretyaya marang Gusti Yésus, jalaran sangka piwulangé Barnabas.

Sunda: Barnabas jalma berbudi, manahna pinuh ku Roh Suci, kacida percayana ka Gusti, nepi ka loba anu katarik aranut ka Gusti.

Sunda Formal: Lantaran Barnabas teh jelema hade budi tur kadeudeul ku Ruh Allah jeung ku iman, loba jelema anu katarik nepi ka palercayana ka Gusti Jungjunan urang.

Madura: Barnabas reya oreng se becce’ atena ban ekobasae Errohna Allah sarta ce’ parcajana ka Guste Isa sampe’ bannya’ oreng se noro’ Guste Isa.

Bauzi: (11:23)

Bali: Dane Barnabas punika mula anak jati sadu tur pracaya ring Ida Hyang Yesus, samaliha kabekin olih Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa. Irika akeh anake pada pracaya ring Ida Sang Panembahan.

Ngaju: Barnabas toh oloh je bahalap ateie tuntang inguasa awi Roh Hatalla hayak percaya toto dengan Tuhan sampai are oloh omba Tuhan.

Sasak: Barnabas niki dengan saq solah dait tekuasein siq Roh Suci dait kuat imanne. Dait luwẽq dengan dateng tipaq Junjungan Saq Mulie.

Bugis: Iyaé Barnabas tau makessing atiwi sibawa rikuwasainna ri Rohna Allataala enrengngé mateppe’ senna’ ri Puwangngé angkanna maéga tau maccowériwi Puwangngé.

Makasar: Anne Barnabas tau baji’ pa’mai’ siagang nikoasaimi ri RohNa Allata’ala; kammayatompa sanna’ jarre’na tappa’na ri Batara, sa’genna jaimi tau amminawang tappa’ ri Batara.

Toraja: Belanna iatu Barnabas misa’ to masokan sia Naponnoi Penaa Masallo’ sia kapatonganan. Buda tonganmi tu tau mengkara’pa lako Puang.

Duri: Ia joo Barnabas to melo penawa, nakuasai Roh Allataala, namatappa' tongan too, iamo nabuda tau memmatappa' lako Puang.

Gorontalo: Te Barnabas tawu ngota mopiyohe hilaliyo, polu-polu lo Roh lo Allahuta'ala wawu imani. Sababu habari mopiyohe pilopotungguliyo le Barnabas, ngohuntuwa tawu ta ma pilaracaya ode oli Isa Eya to kota boyito.

Gorontalo 2006: Tei Barnabas botie tamopiohe halelio wau kiluwaasa lo Rohullah wau palacaya daa̒ to Eeya tilinggula ngohuntua talo dudua̒ to Eeya.

Balantak: Gause i Barnabas kani'i mian men ma'amat a noana ka' kuasaionna Alus Molinas, ka' i ia parasaya tuu' na Tumpu, mbaka' nokanturanganmo biai' a mian men nongololo' Tumpu.

Bambam: (11:23)

Kaili Da'a: Barnabas e'i, i'a samba'a tau to nabelo rarana, pade to naponu ante Nosa Nagasa nu Alatala, pade i'a samba'a tau mpu'u-mpu'u nomparasaya i Pue Yesus. Etu sampe nadea tau ri Antiokhia nomparasaya i Pue Yesus.

Mongondow: Ki Barnabas na'a intaubií mopia, inta umuran kinawasaan in Roho i Allah bo intau inta totok mopirisaya ko'i Tuhan sahingga moaíntoídon intau in dinumudui ko'i Tuhan.

Aralle: (11:23)

Napu: (11:23)

Sangir: I Barnabas ini e kai taumata naunge mapia ringangu pinẹ̌kawasaěng u Rohkẹ̌ u Ruata tapengu l᷊ai mạngimang masěgadẹ̌ su Mawu hakịu mal᷊awọ taumata tụtol᷊e Mawu.

Taa: I Barnabas etu, ia tau to matao pasi bae kojo karoso ndaya to nawaika i Nosa Mapasing ia. Pasi ia maroso pangayanya resi i Pue. Wali boros wo’u tau to nja’u ria mangalulu i Pue.

Rote: Barnabas ia, hataholi dale malole ma Manetualain Dula Dale na koasa nan, boema namahele nanseli neu Lamatua ka, de nalosa hataholi makadotok tunga Lamatua ka.

Galela: (11:22)

Yali, Angguruk: Barnabas ino Allah hime fanowon ubam weregma ubabut fano ane turuk lit Allah fahet tem toho peruk latfagma Allah wene fahet ap anggolo atuk latfag.

Tabaru: 'O Barnabas nu'una wi singina yaowa de 'o Ngomasa 'Itebi-tebini wiparetano, de wongaku ma gou-goungu ma Jouka sigado 'o nyawa manga gudai yomoteke de ma Jou.

Karo: Perbahan merandal kal Barnabas bage pe ia dem alu Kesah Si Badia dingen nteguh kinitekenna, emaka nterem kalak tek man Tuhan.

Simalungun: ai halak sidear uhur do ia, gok Tonduy Na Pansing ampa haporsayaon; buei do halak na gabe tartogu bani Tuhan in.

Toba: Ai tung halak na denggan roha do ibana, gok Tondi Parbadia dohot haporseaon, gabe ganda ma torop halak tartogu tu Tuhan i.

Dairi: Merdemu kumarna kalak bujur ngo si Barnabas janah dak iiani Tendi Perbadia bana perkepercayaen mbellen, gabè mbuè ngo kalak terabin mengèkutken Tuhan i.

Minangkabau: Si Barnabas ko adolah urang nan elok ati, inyo nan sapanuahnyo dikuwasoi dek Roh Allah, imannyo kapado Tuhan indak talok di ungkik, malalui palayanannyo sambuah urang nan manjadi pangikuik Tuhan.

Nias: Niha si sõkhi tõdõ Mbaranaba andre, nifatõrõ Geheha Lowalangi ba faduhu sibai dõdõnia khõ Zo'aya irege ato zolo'õ So'aya.

Mentawai: Bulat simaerú paraboat lé nia ka sia si Barnabas néné, samba aisop-sop ka tubunia Ketsat Sipunenan, samba simakopé ron tonem baga ka tubut Tuhan lé nia, pat igi sia sipasitutut si Tuhan.

Lampung: Barnabas inji jelma sai betik hati rik dikuasai Ruh Allah rik percaya nihan jama Tuhan sehingga lamon jelma nutuk Tuhan.

Aceh: Barnabas nyoe na kheueh ureuëng gét até dan jikuasa lé Roh Allah dan that-that jimeuiman ubak Tuhan sampoe meutamah ramé ureuëng jiseutôt Tuhan.

Mamasa: (11:23)

Berik: Barnabas jei angtane waakena. Jei Mafnana Uwa Sanbagirmana mes taabili, ane jei Yesus uskambarsus tebana, ane jega jem temawer angtane unggwanfer Tuhan ga aane tebana.

Manggarai: ai hi Barnabas cengata ata di’a, penong le Nai Nggeluk agu imbi. Wiga do kéta ata imbi Mori Keraéngs.

Sabu: Barnabas dhe ddau do dhai woie penge danni ade nga do tobo ri Henga Deo, jhe hari lema do dhai parahajha pa Muri hakku ae ddau ne do pedute Muri.

Kupang: (11:22)

Abun: Barnabas sa, an ye gato ben sukndo. Yefun Allah Gen bok nggwa mo an pe sor. An onyar kem pe mo Yefun Yesus. Sane Barnabas tik yé mwa mone mit anato yé mwa ne brek kadit os nyim, ete án jammo Yefun Yesus tepsu án bi Yekwesu.

Meyah: Barnabas koma bera erek osnok egens ongga odou ocosu efei ahtah eteb. Noba owesa efek jeska Efena Ebsi Allah bera ah gu ofa. Noba ofa tein ororu Yesus rot tenten fob. Jefeda oisouska mar ongga ofa oftuftu noba ontunggom fob, bera rusnok rufoukou runroru Yesus ojgomuja.

Uma: Barnabas toei, tauna to lompe' nono-na. Nakuasai-i Inoha' Tomoroli' pai' moroho pepangala'-na. Toe pai' wori' tena to Antiokhia mepangala' hi Pue'.

Yawa: Barnabas opamo vatano anuga ngko dave, panave Amisye ai rave muno Anawayo Vambunine ama vambunine no ai. Arono naije vatano wanave Yesus ai awa wanuije miridi nseo kobe.


NETBible: because he was a good man, full of the Holy Spirit and of faith, and a significant number of people were brought to the Lord.

NASB: for he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith. And considerable numbers were brought to the Lord.

HCSB: for he was a good man, full of the Holy Spirit and of faith--and large numbers of people were added to the Lord.

LEB: because he was a good man and full of the Holy Spirit and of faith. And a large number were added to the Lord.

NIV: He was a good man, full of the Holy Spirit and faith, and a great number of people were brought to the Lord.

ESV: for he was a good man, full of the Holy Spirit and of faith. And a great many people were added to the Lord.

NRSV: for he was a good man, full of the Holy Spirit and of faith. And a great many people were brought to the Lord.

REB: for he was a good man, full of the Holy Spirit and of faith. And large numbers were won over to the Lord.

NKJV: For he was a good man, full of the Holy Spirit and of faith. And a great many people were added to the Lord.

KJV: For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord.

AMP: For he was a good man [good in himself and also at once for the good and the advantage of other people], full of {and} controlled by the Holy Spirit and full of faith (of his belief that Jesus is the Messiah, through Whom we obtain eternal salvation). And a large company was added to the Lord.

NLT: Barnabas was a good man, full of the Holy Spirit and strong in faith. And large numbers of people were brought to the Lord.

GNB: Barnabas was a good man, full of the Holy Spirit and faith, and many people were brought to the Lord.

ERV: (11:23)

EVD: (11:23)

BBE: For he was a good man and full of the Holy Spirit and of faith: and a great number were joined to the Lord.

MSG: He was a good man that way, enthusiastic and confident in the Holy Spirit's ways. The community grew large and strong in the Master.

Phillips NT: for he was a good man, full of the Holy Spirit and of faith. So it happened that a considerable number of people became followers of the Lord.

DEIBLER: Barnabas was a good man whom the Holy Spirit completely controlled, one who trusted God completely. Because of what Barnabas did, many people there believed in the Lord Jesus.

GULLAH: Barnabas been a good man, full op wid de Holy Sperit. E bleebe God een ebryting. An plenty people bleebe pon de Lawd.

CEV: Barnabas was a good man of great faith, and he was filled with the Holy Spirit. Many more people turned to the Lord.

CEVUK: Barnabas was a good man of great faith, and he was filled with the Holy Spirit. Many more people turned to the Lord.

GWV: Barnabas was a dependable man, and he was full of the Holy Spirit and faith. A large crowd believed in the Lord.


NET [draft] ITL: because <3754> he was <1510> a <435> good <18> man <435>, full <4134> of <4151> the Holy <40> Spirit <4151> and <2532> of faith <4102>, and <2532> a significant number <2425> of people <3793> were brought <4369> to the Lord <2962>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 11 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran