Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 13 : 51 >> 

AYT: Namun, sambil mengebaskan debu dari kaki mereka terhadap orang-orang Yahudi di sana, Paulus dan Barnabas pergi ke Ikonium.


TB: Akan tetapi Paulus dan Barnabas mengebaskan debu kaki mereka sebagai peringatan bagi orang-orang itu, lalu pergi ke Ikonium.

TL: Maka rasul-rasul itu pun mengebaskan debu kakinya akan menjadi suatu kesaksian atas mereka itu, lalu pergi ke Ikonium.

MILT: Dan sambil mengebaskan debu dari kakinya terhadap mereka, keduanya pergi ke Ikonium.

Shellabear 2010: Akan tetapi, Pa’ul dan Barnabas mengebaskan debu yang melekat pada kaki mereka sebagai tanda peringatan bagi mereka, lalu keduanya berangkat ke Ikonium.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, Paul dan Barnabas mengebaskan debu yang melekat pada kaki mereka sebagai tanda peringatan bagi mereka, lalu keduanya berangkat ke Ikonium.

Shellabear 2000: Akan tetapi, Pa’ul dan Barnabas mengebaskan debu yang melekat pada kaki mereka sebagai tanda peringatan kepada mereka, lalu berangkatlah keduanya ke Ikonium.

KSZI: Rasul-rasul itu pun mengebaskan debu dari kaki mereka sebagai bantahan terhadap orang di situ lalu pergi ke Ikonium.

KSKK: Kedua rasul itu mengebaskan debu dari kaki mereka sebagai peringatan kepada orang-orang itu, lalu mereka pergi ke Ikonium.

WBTC Draft: Paulus dan Barnabas mengebaskan debu dari sandalnya sebagai protes terhadap mereka. Mereka kemudian pergi ke kota Ikonium.

VMD: Paulus dan Barnabas mengebaskan debu dari sandalnya sebagai protes terhadap mereka. Mereka kemudian pergi ke kota Ikonium.

AMD: Maka, Paulus dan Barnabas mengebaskan debu dari kaki mereka. Mereka pergi dari kota itu menuju ke kota Ikonium.

TSI: Tetapi Paulus dan Barnabas mengibaskan debu dari kaki mereka sebagai peringatan kepada penduduk kota itu. Lalu mereka pergi ke kota Ikonium.

BIS: Maka rasul-rasul itu mengebaskan debu kaki mereka di hadapan orang-orang itu sebagai peringatan, lalu pergi ke Ikonium.

TMV: Rasul-rasul itu mengebaskan debu pada kaki mereka di hadapan orang di situ sebagai amaran, lalu pergi ke Ikonium.

BSD: Tetapi sebelum berangkat, di hadapan orang-orang itu mereka mengebaskan debu dari kaki mereka sebagai tanda peringatan kepada orang-orang itu.

FAYH: Akan tetapi Paulus dan Barnabas mengebaskan debu kota itu dari kaki mereka, lalu pergi ke kota Ikonium.

ENDE: Keduanja lalu mengebaskan debu dari kaki sebagai kesaksian terhadap orang-orang itu, lalu pergi ke Ikonium.

Shellabear 1912: Tetapi oleh rasul-rasul itu dikebaskannya debu dari pada kakinya akan menjadi kesaksian atas mereka itu, lalu pergilah ia ke-Ikeniun.

Klinkert 1879: Tetapi olih rasoel itoe dikebaskan haboe dari kakinja akan soeatoe tanda bagai mareka-itoe, laloe sampailah ija kanegari Ikoniam,

Klinkert 1863: Tetapi itoe rasoel kebasken haboe dari kakinja djadi satoe tanda sama dia-orang, lantas itoe rasoel sampe dinegari Ikoniam.

Melayu Baba: Ttapi dua-dua itu kbaskan habok deri-pada kaki-nya, mnjadi satu ksaksian atas orang-orang itu, dan dia-orang berjalan sampai di Ikonium.

Ambon Draft: Tetapi marika itu ka-baskanlah abu tanah deri pa-da kaki-kakinja melawan dija awrang, dan berangkatlah per-gi ka-Ikonion.

Keasberry 1853: Tutapi dikubaskan ulih rasul itu habu kakinya akan munjadi tandah bagie marika itu, lalu sampielah iya kanugri Ikoniam.

Keasberry 1866: Tŭtapi dikŭbaskan ulih rasol rasol itu habu kakinya akan mŭnjadi tandah mŭlawan marika itu, lalu sampielah iya kanŭgri Ikoniam.

Leydekker Draft: Tetapi 'awrang 'itu kibaskanlah duli kaki 2 nja 'akan membangkilkan 'atas marika 'itu, lalu datanglah ka-KHunija.

AVB: Rasul-rasul itu pun mengebaskan debu dari kaki mereka sebagai bantahan terhadap orang di situ lalu pergi ke Ikonium.

Iban: Nya alai Paul seduai Barnabas nesai abus ari kaki seduai iya, kena ngelaban sida, lalu mupuk ngagai Ikonium.


TB ITL: Akan tetapi <1161> Paulus dan Barnabas mengebaskan <1621> debu <2868> kaki <4228> mereka sebagai peringatan bagi orang-orang <846> itu, lalu pergi <2064> ke <1519> Ikonium <2430>. [<1909>]


Jawa: Nanging Rasul Paulus lan Barnabas nuli padha ngetabake lebu ing sampeyane, minangka pameleh marang wong-wong mau, banjur tedhak menyang ing kutha Ikonium.

Jawa 2006: Nanging, Paulus lan Barnabas nuli padha ngetabaké lebu kang ana ing samparané, minangka pamelèh marang wong-wong mau, banjur tindak menyang Ikonium.

Jawa 1994: Para rasul nuli ngetabaké bledug sing ana ing sikilé, ana ing ngarepé wong akèh mau, sarta lunga menyang kutha Ikonium.

Jawa-Suriname: Rasul Paulus lan Barnabas terus ngetok-etokké lemahé sangka sikilé nang ngarepé wong okèh kuwi, kanggo tanda nèk wis ora ngerti jawané, terus lunga nang kuta Ikonium.

Sunda: Paulus jeung Barnabas kaluar ti dinya bari ngagibrigkeun kekebul tina sampeanana nyirikeun kakeuheul, terus ngabujeng ka Ikonium.

Sunda Formal: Sabab eta, Paulus jeung Barnabas teh ngebutkeun kekebul tina suku, keur nembongkeun ka teu sugemaanana ka maranehna; tuluy aranjeunna angkat ka kota Ikonium.

Madura: Daddi rasul se kadhuwa jareya nakthak abu dhari pa’-dapa’na sokona e adha’na reng-oreng jareya menangka parengeddan, laju terros meyos ka Ikoniyum.

Bauzi: Labihàmu Paulusti Barnabasti Antiokia vou esmozi lalo modem di labe ame Yahudi damat vou aasdahit im naba bak itabe fau foamodume esmozi ab laham. Ame damat ihimo vi aame ozo, “Iho ame dam labe vou lehe im lam moho bake Alat iba ba beom bak ihimo naedamat ab vàhàdehame?” laham bak lam ame dam labe vi aame ozobohudem bake itabe fau foamodume esmozi ab laham. Labi Antiokia vou esmozi num debu meida Ikonium laba ab laham.

Bali: Sang kalih tumuli ngetebang buke saking tlapakan cokor danene, pinaka dados upasaksi marep ring jadmane irika. Dane raris mamargi ka kota Ikonium.

Ngaju: Maka kare rasul te mangibas kawo bara pain ewen intu taharep kare oloh te kilau pampingat, palus haguet akan Ikonium.

Sasak: Beterus, rasul-rasul nike kerapang kerepuk lẽq naẽn ie pade lẽq julun dengan-dengan nike jari peringetan, terus lumbar ojok Ikonium.

Bugis: Nanakkeppikenni iyaro rasul-rasul-é awué ri ajéna ri yolona sining tauwéro selaku papparéngngerang, nainappa lao ri Ikonium.

Makasar: Napatu’du’mi nanapasulu’ limbu’bu’ niaka ri pa’lapa’ bangkenna Paulus siagang Barnabas ri dallekanna ngaseng ke’nanga. Iaminjo a’jari pappakainga’ mae ri ke’nanga. Le’baki anjo a’lampami Paulus siagang Barnabas mange ri Ikonium.

Toraja: Napentambakammi tinde rasulu’ tu barra’-barra’ le’ke dio pala’ lentekna, tanda sa’bi salana tu tau, anna male lako Ikonium.

Duri: Apa mpentambakanni ajena Paulus sola Barnabas. Mangkai joo malemi lako kota Ikonium.

Gorontalo: Bo te Pawulus wole Barnabas lopolota'ao peyahua to oati mongoliyo lowali poela ode tawu-tawuwala boyito, lapatao timongoliyo lonao ode kota lo Ikoniwum.

Gorontalo 2006: Yi mongo rasulu boito malo polotaa̒a peaahuo̒ to oa̒ati mongolio totalu lotaa dadaata boito odelo poe̒ela, lapatao̒ malonao̒ ode Ikonium.

Balantak: Mbaka' poposuu' nangkaberimo awu men na saratna na aropna i raaya'a bookoi mompo'inti'ikon mian iya'a, kasi i raaya'a nomae' na Ikonium.

Bambam: Iya umpempassiammi yolo sobä' dio bitti'na Paulus sola Barnabas aka la mendadi tanda lako indo to untumpu pala'i pepa'guhuanna mane le'ba'i lako Ikonium.

Kaili Da'a: Jadi Paulus bo i Barnabas etu nombasapunai sowu nggari kada ira ewa tandaina tau-tau etu kana rasuku Alatala. Pade nalaimo ira mpaka ri ngata Ikonium.

Mongondow: Daí sinopiran in rasul mita tatua kon tayowon intau moaíntoí tatua in ḷobud inta nongo'ikompit kon si'oḷ monia saḷaku poringatan ko'i monia, bodongka minayak in Ikonium.

Aralle: Ya' unsapuing dolu ähäng tampo di bihti'na Paulus sibaha Barnabas, aka' la mendahi tanda pano yato di tau ang dai mantahimbo pepakuhunna, anna yato tau datoe' natahimbo Puang Alataala. Mane le'ba'i pano di Ikonium.

Napu: Ido hai Paulu hai Baranaba motaronta awu au ara i bitinda, tanda kadanapi ihira au mohuru ane Pue Ala mohuku ampu boea iti. Hai roo indo, laomohe i kota Ikonium.

Sangir: Tangu manga rarolohang e němpanontong u awul᷊ẹ̌ su laed'i rẹ̌dua e su těngon sire e nakoạ kere tatahěndung, bọu e nakoạ sol᷊ong Ikonium.

Taa: Wali see naka i Paulus sira dua i Barnabas mangantantamaka awu ntana to re’e ri witi nsira mangika tondong sira taa singkonong pei tau ri kota etu. Panewa yako etu sira dua yau wo’u ri kota Ikonium.

Rote: Boema hataholi nadedenu kaduak sila la, ala sasapuheni daesopuk manai duas ei dale nala nai hataholi sila la matan, fo ana da'di neu nasanene'dak esa, boema duas la'o leo Ikonium leu.

Galela: So kagena de o rasul yasinoto magena o nonako yahike so manga gaapo manga qohu ma sohaka yapari gena ma ngale yasisitiari manga manara yaaka qabolo onaka, sababu o Yahudika ma nyawa kagena ipiricaya iholu. Qabolo de ona itagi o Ikonium ma kotaka.

Yali, Angguruk: Yanggal enepfagma Paulus men Barnabas men wilip atuk lit sabelep unuyugmu werehon it unubam enehangge amag ulug ho roho pila feselug o Ikonium libag.

Tabaru: Ma rai 'o su-suloko yamididi go'ona manga dou ma kakawo yodabarisi ge'ena 'o Yahudioka manga bionuku ma ngale 'o no-nako moi 'onaka, ge'enaka de yotagiokau 'o Ikoniumisa.

Karo: Iapusi Paulus ras Barnabas abu i bas tapak-tapak nahena jadi sada tanda persinget kempak kalak e. Jenari lawes ia ku Ikoni.

Simalungun: Jadi ipaspaskon sidea ma orbuk na longkot bani nahei ni sidea, lanjar laho ma sidea hu Ikonium.

Toba: Alai dipaspas apostel i do orbuk na lohot di patna dompak nasida, dung i ro ma nasida tu Ikonium.

Dairi: Jadi ipaspasken apostèl i mo abu nèhèna i hadeppen kalak i mahan pernèngèten, nai laus mo kalak i mi Ikonium.

Minangkabau: Mako rasul-rasul tu mangipehkan abu nan lakek di kakinyo, di adok-an urang-urang tu sabagai tando paringatan, mako payilah inyo ka Ikonium.

Nias: La'anotogõ gawugawu ba gahera ira sinenge andrõ fõna niha sato si tobali famangelama, ba numalõ ira ba Nikoniu.

Mentawai: Iageti só-sóakérangan abu ka reredda aiiraitsó, kelé sara toggaiat, iageti tui sia raei ka laggai Ikonium.

Lampung: Maka rasul-rasul udi ngibasko harbuk cukut tian di hadap jelma-jelma udi sebagai peringatan, raduni mik di Ikonium.

Aceh: Teuma lé rasui-rasui nyan laju geukipah abée bak gaki awaknyan dikeue ureuëng-ureuëng nyang na disinan sibagoe peuingat, óh lheueh nyan laju geujak u Ikonium.

Mamasa: Untambakkimi soyok dio lentekna Paulus sola Barnabas annu la mendadi tanda lako to untumpu pala'i pepa'guruanna anna mane le'ba' lako Ikonium.

Berik: Jepga Pauluso Barnabas tufa ga aa ge tentebaabisini sonabara, jega angtane kotana jeiserem jepmana jei gam ge towaswebif jei kapkaiserem jena ga jes ne eyebili. Ane Pauluso Barnabas kota Ikoniumwer ga aa ge sofwa.

Manggarai: Maik hi Paulus agu hi Barnabas péntang kebok wa’id kudut langga latang te sanggéd ata situ, itus kali ngo oné Ikonium.

Sabu: Moko ta latta ke ri rasul he ne awu ngati kabha jhalla ro pa hedhapa ddau do na harre mii hahhi lii pekebhaddi ade tu ro, jhe pekaddhi ro la Ikonium.

Kupang: Kaluar dari itu kota, ju dong dua bekin satu acara adat deng kabás buang abu dari dong pung kaki ko jadi tanda bilang, orang di itu kota dong sonde mau dengar sang dong dua. Ais dong bale balakang ko jalan kasi tenga itu kota. Ju dong pi satu kota laen, nama Ikonium.

Abun: Sane, an we tet an we gwes tak su bofuf ges wé kadit an we gwes subere nje mone jam do, ye we ne yo iwa sukibit gato yé mone ben nde. An we ben sane, orge an we mu kadit nat ne, mu mo kota Ikonium.

Meyah: Nou ongga Paulus jera Barnabas genja, beda goga gowusa mebi ofou jeska gokoda sismeni fog. Koma erek gorocunc gu rusnok insa koma oida goga gekik getma jeska mar okum ongga emen jeska Allah skoita rua. Beda goga gejejah monuh Ikonium.

Uma: Toe pai' Paulus hante Barnabas mpotonta awu to hi witi'-ra, tanda kabela-napi-rawo hira' to mpotangku ane Alata'ala mpohuku' pue' ngata toe. Oti toe hilou-ramo hi ngata Ikonium.

Yawa: Umba Paulusa pe yo kapumo nowo yajoe raije ranepataje no vatano munije umaso mansamun indamu mbe rarorombe wo taune awa mangke ranawan. Umba Paulus muno Barnabas yirija no munijo Ikonium.


NETBible: So after they shook the dust off their feet in protest against them, they went to Iconium.

NASB: But they shook off the dust of their feet in protest against them and went to Iconium.

HCSB: But shaking the dust off their feet against them, they proceeded to Iconium.

LEB: So [after] shaking off the dust from [their] feet against them, they went to Iconium.

NIV: So they shook the dust from their feet in protest against them and went to Iconium.

ESV: But they shook off the dust from their feet against them and went to Iconium.

NRSV: So they shook the dust off their feet in protest against them, and went to Iconium.

REB: They shook the dust off their feet in protest against them and went to Iconium.

NKJV: But they shook off the dust from their feet against them, and came to Iconium.

KJV: But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.

AMP: But [the apostles] shook off the dust from their feet against them and went to Iconium.

NLT: But they shook off the dust of their feet against them and went to the city of Iconium.

GNB: The apostles shook the dust off their feet in protest against them and went on to Iconium.

ERV: So Paul and Barnabas shook the dust off their feet. Then they went to the city of Iconium.

EVD: So Paul and Barnabas shook the dust off their feet. Then they went to the city of Iconium.

BBE: But they, shaking off the dust of that place from their feet, came to Iconium.

MSG: Paul and Barnabas shrugged their shoulders and went on to the next town, Iconium,

Phillips NT: But they on their part simply shook off the dust from their feet in protest and went on to Iconium.

DEIBLER: So, as the two apostles were leaving, they shook the dust from their feet to show those Jewish leaders that God had rejected them and would punish them. They left Antioch city and went to Iconium city.

GULLAH: So den, Paul an Barnabas shake de dort off ob dey foot ginst um, fa sho dey ain gwine hab nottin fa do wid dem people een dat arie gin. Den dey gone ta Iconium.

CEV: Paul and Barnabas shook the dust from that place off their feet and went on to the city of Iconium.

CEVUK: Paul and Barnabas shook the dust from that place off their feet and went on to the city of Iconium.

GWV: In protest against these people, Paul and Barnabas shook the dust off their feet and went to the city of Iconium.


NET [draft] ITL: So <1161> after they shook <1621> the dust <2868> off their feet <4228> in protest against <1909> them <846>, they went <2064> to <1519> Iconium <2430>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 13 : 51 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel